| Fundamental questions will be asked here. They may arouse concern. | Здесь будут подниматься важные вопросы, они могут вызывать озабоченность. |
| However, the routine, indiscriminate use by Governments of surveillance to repress their own people and target political opposition should arouse concern among all supporters of open and democratic societies. | Однако повседневное, неизбирательное использование правительствами средств слежения для подавления их народов должно вызывать озабоченность у всех сторонников открытого и демократического общества. |
| Of course, as can be seen in the Commission's discussions, the author's intention can arouse concern because of the difficulties of determining it. | Разумеется, как можно было видеть в ходе прений в Комиссии, намерение автора может вызывать обеспокоенность в связи с теми трудностями, которые возникают в плане его определения. |
| Ms. Adamson (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland): As Ambassador Oyarce just said, I think the discussion that we have had today shows just how much interest and how much passion this subject can arouse. | Г-жа Адамсон (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) (говорит по-английски): Как только что сказал посол Ойярсе, мне думается, что дискуссия, которая проходит у нас сегодня, показывает, как много интереса и как много страсти может вызывать эта тема. |
| Algeria fully understood the concerns that access to nuclear technology could arouse in some people, which was why it reiterated its support for the measures taken by the IAEA to establish the necessary transparency with regard to the nature of States parties' nuclear programmes. | Алжир очень хорошо понимает беспокойства, которые может вызывать у определенных сторон доступ к ядерным технологиям, и именно поэтому он подтверждает свою поддержку мер, принимаемых МАГАТЭ к тому, чтобы установить необходимую транспарентность в отношении характера ядерных программ государств-участников. |
| The international community is duty-bound to prevent any measure that might arouse such feelings, starting with the decision to establish these new settlements. | Международное сообщество обязано предотвратить любые меры, которые могли бы вызвать такие чувства, и в первую очередь добиться отмены решения о создании этих новых поселений. |
| The justification of violence as a means of suppressing other forms of violence leads to a blind evil that can only arouse the concern and perturbation of the international community, which came together in an effort to preserve peace and security. | Применение насилия в качестве средства борьбы с другими формами насилия порождает невидимое зло, способное вызвать лишь беспокойство и тревогу в рядах международного сообщества, объединившего свои силы во имя сохранения мира и безопасности. |
| Dear Luigi, I realize that receiving a letter... from a gutter press reporter like me... may arouse in you suspicion and disgust. | Дорогой Джиджино, я понимаю, что письмо от Армандо Каффе, журналиста, известного своими скандалами и сплетнями, может вызвать у вас омерзение и отвращение. |
| These measures have also served to stigmatize these organizations in the public mind and arouse public consciousness against them. | Эти меры также принимались с целью заклеймить эти организации в глазах общественности и вызвать у нее негативное отношение к их деятельности. |
| Another concern is that unless the implementation of the Agreements has a tangible impact on the daily lives of the most needy sectors of the population, it could cause disillusionment and arouse scepticism. | Выражается также озабоченность по поводу того, что отсутствие сколько-нибудь заметного влияния осуществляемых соглашений на повседневную жизнь самых обездоленных групп населения может вызвать разочарование и породить скептицизм. |
| How such creations can arouse aesthetic experiences can only be fully understood in neural terms. | Каким образом произведения искусства могут пробудить эстетическое переживание, это явление может быть полностью осмыслено только в нейробиологических терминах. |
| You know, arouse my primal instincts through subliminal programming. | Ну... пробудить во мне основные инстинкты пытаясь программировать мое подсознание. |
| She was holding a potion which arouse the love of Tristan and bound him with Isolde forever. | Она держала в руках средство пробудить в Тристане любовь и навеки связать с Изольдой. |
| Though it wasn't a talent that would arouse the admiration of any of our friends, | Хотя это не был талант, способный пробудить восхищение у кого-нибудь из наших друзей, |
| By presenting material in her magazine that would "stimulate thought", "arouse hope, courage and impatience", and "express ideas which need a special medium", she aimed to go against the mainstream media which was overly sensational. | Представляя материалы в своём журнале, чтобы «стимулировать мысль», «пробудить надежду, мужество и нетерпение» и «выразить свои идеи, которые нуждаются в специальной среде», она направленно шла против массовой информации, которая была чрезмерно сенсационной. |
| Your "bitters" make me very arouse. | Ваши "горьки" меня очень возбуждать. |
| You mustn't omit any detail otherwise your stories will not arouse us sufficiently | Вы не должны пропускать никаких деталей иначе ваши истории не будут возбуждать нас достаточно сильно |
| I cannot arouse the highest institution of the State. | Не собираюсь возбуждать персону номер один в стране. |
| That is, women defenders may arouse more hostility than their male colleagues because as women human rights defenders they may defy cultural, religious or social norms about femininity and the role of women in a particular country or society. | Другими словами, правозащитницы могут возбуждать в людях большую враждебность, чем их коллеги-мужчины, поскольку в роли правозащитниц они, возможно, выходят за грань культурных, религиозных и социальных представлений о месте и роли женщин в той или иной стране или в том или ином обществе. |