| Moreover, the difficult economic situation and mass unemployment are forcing Armenians to seek work abroad. | Кроме того, трудное экономическое положение и массовая безработица вынуждают армян искать работу за границей. |
| There were 518 Armenians, 224 Azerbaijanis, 176 Russians, 32 Kurds, 29 Yezids, 22 Chechens, as well as members of a number of other minorities, in the senior levels of the Ministry of Internal Affairs. | На должностях старшего звена в министерстве внутренних дел работают 518 армян, 224 азербайджанца, 176 русских, 32 курда, 29 иезидов, 22 чеченца, а также представители ряда других меньшинств. |
| Furthermore, remittances from migrant workers and Armenians living abroad have had a significant economic impact in terms of the ability of our country to achieve double-digit economic growth for the past four years. | С другой стороны, денежные переводы трудовых мигрантов и живущих вне страны армян внесли немалый вклад в обеспечение двузначного экономического роста, который наблюдается в стране последние четыре года. |
| Antonia Gransden (University of Nottingham) writes about the visit to the monastery of St. Albans in 1228 of the Armenian Archbishop, and in 1252 the group of Armenians. | Антония Грансдэн из Ноттингемского университета пишет о посещении в 1228 году в монастырь Сент-Олбанс армянского архиепископа, а в 1252 году группы армян. |
| One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. | Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР. |
| Ordinary Armenians were thus deprived of their leaders, and soon after were massacred, with many burned alive. | Таким образом, обычные армяне лишились своих лидеров и вскоре после этого были жестоко уничтожены; многих из них сожгли заживо. |
| A UNHCR document stated that Armenians and those of mixed ethnicity who return after having sought asylum abroad run a high risk in Azerbaijan. | В документе УВКБ указывалось, что армяне и лица смешанного происхождения, пытавшиеся получить убежище за рубежом, подвергаются в Азербайджане значительной опасности. |
| Armenian schools were functioning in Nagorno-Karabakh, the territory had its own theatre and higher education institution, and Armenians held senior leadership positions and State posts. | В Нагорном Карабахе функционировали армянские школы, имелся свой театр, высшее учебное заведение, армяне занимали ведущие руководящие должности и государственные посты. |
| As one of the most respected scholars on the history of the Middle East, Professor Bernard Lewis, wrote for Ha'aretz on 23 January 1998: "The Armenians want to benefit from both worlds. | Один из наиболее уважаемых ученых по истории Ближнего Востока профессор Бернард Люис писал 23 января 1998 года в газете «Гаарец»: «Армяне хотят извлечь для себя двойную выгоду. |
| Such threats, along with the statements on the highest level declaring all the Armenians of the world as enemy number one of Azerbaijan, are a vivid example of the long-established anti-Armenian hysteria and xenophobia of its state policy. | Подобные угрозы, наряду с раздающимися на самом высоком уровне заявлениями о том, что для Азербайджана главным врагом являются армяне всего мира, наглядно показывают, что антиармянская истерия и человеконенавистничество давно стали частью государственной политики Азербайджана. |
| These giant trees, which have no analogue in Europe are being destroyed by Armenians. | Эти гигантские деревья, аналогов которым нет в Европе, уничтожаются армянами. |
| The Czech journalist Jana Mazalova, who by an oversight of the Azerbaijanis was included in both of the groups of press representatives to be shown the bodies mutilated by "the Armenians", noted a substantial difference in the two cases. | Чешская журналистка Яна Мазалова, по недосмотру азербайджанцев оказавшаяся в обеих группах представителей прессы, которым были показаны тела, изувеченные «армянами», отметила существенную разницу между двумя случаями. |
| The release of women hostages throughout the world, particularly the 486 Azerbaijani women and children held captive by the Armenians, as well as the settlement of the problem of displaced and refugee women, was an issue of fundamental importance. | Его делегация считает, что освобождение женщин, взятых в заложники во всем мире, и в частности 486 азербайджанских женщин и детей, удерживаемых армянами, а также урегулирование проблемы женщин-перемещенных лиц и беженцев является одним из важнейших вопросов. |
| Obviously, those who wanted to create the impression that bodies had been mutilated by the Armenians first of all disfigured the bodies of those same Armenian hostages, in order to make it impossible to identify them. | Возможно, что те, кто хотел создать впечатление о том, что тела были изуродованы армянами, прежде всего изуродовал тела этих самых армянских заложников, с тем чтобы их нельзя было идентифицировать. |
| The goal of the Community is to unite the efforts of the Armenians, aimed at preservation and development of Armenian culture and language; protection rights and interests of its members; strengthening the friendship between the Armenian and Maltese people. | Целью Общины является объединение усилий армянского населения, направленных на сохранение и развитие армянской культуры и языка; защиту прав и интересов своих членов; укрепление дружбы между армянами и мальтийцами. |
| Such support merely widens the scope of the war, allowing the Karabakh Armenians to conduct offensive operations. | Оказание подобной поддержки лишь увеличивает масштабы войны, позволяя карабахским армянам вести наступательные операции. |
| Almost each speech was concluded with the slogan "Death to Armenians!". | В конце практически каждого выступления звучал призыв - «Смерть армянам!». |
| Armenians, as a people who experienced the first genocide of the twentieth century, know full well the horror of genocide. | Армянам, как народу, пережившему первый геноцид ХХ века, хорошо известны ужасные последствия политики геноцида. |
| The pair began a tour of Armenia, where they hoped to help repatriate native Armenians via a number of projects proposed for funding by the League of Nations. | Двое норвежцев поехали в Армению для оказания помощи этническим армянам в репатриации через множество проектов, предложенных Лигой наций. |
| His authority, however, aroused suspicions among the Armenians. | При этом правители стали относится весьма подозрительно к армянам. |
| They were asking about eight dead Armenians in a supper club. | Они спрашивали о 8 мёртвых армянах в ресторане. |
| That event saw the first ethnic cleansing, the first assassinations and the first refugees in the Soviet space, and it was Armenians who were responsible for those crimes. | Этот инцидент стал началом этнических чисток, резни и появления первых беженцев на советском пространстве; ответственность за эти преступления лежит на армянах. |
| Not to mention the Armenians. | Не говоря уже об армянах. |
| Armenians and part Armenians living in Azerbaijan were reported as being refused permission to leave the country. | Об армянах или части армян, проживающих в Азербайджане, сообщается, что им отказывалось в разрешении на выезд из страны. |
| Textbooks in Azerbaijan's State schools called Armenians bandits, fascists and terrorists and the authorities had ordered any reference to Armenians to be extirpated from future history textbooks. | В учебниках государственных школ Азербайджана армяне называются бандитами, фашистами и террористами, а власти приказали исключить упоминание об армянах в будущих учебниках по истории. |
| Most Armenians living in Poland today origins are from the post-Soviet emigration rather than the older Armenian community. | Большинство армян, которые сейчас живут в Польше - наследники постсоветских эмигрантов, а не старой армянской общины. |
| Like much of the Armenian diaspora, most Armenians immigrated to Germany after the Armenian Genocide of 1915. | Как и большая часть армянской диаспоры, большинство армян эмигрировали в Германию после геноцида армян 1915 года. |
| The goal of the Community is to unite the efforts of the Armenians, aimed at preservation and development of Armenian culture and language; protection rights and interests of its members; strengthening the friendship between the Armenian and Maltese people. | Целью Общины является объединение усилий армянского населения, направленных на сохранение и развитие армянской культуры и языка; защиту прав и интересов своих членов; укрепление дружбы между армянами и мальтийцами. |
| Of particular concern is the fact that the hostages taken by the Armenians include children, in violation of article 38 (1) and (4) of the Convention on the Rights of the Child. | Особое беспокойство вызывает тот факт, что среди заложников, взятых армянской стороной в нарушение пунктов 1 и 4 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, есть дети. |
| The current location in Dearborn, MI was dedicated on October 14, 1962; it serves the Armenians in Eastern Michigan, and is one of the Churches of the Prelacy of the Armenian Apostolic Church of America under jurisdiction of the Holy See of Cilicia. | Освящён 14 октября 1962 года, и с тех пор удовлетворяет духовные и национальные потребности армян в Восточном Мичигане, являясь одной из церквей епархии Армянской Апостольской Церкви в США под юрисдикцией Святого Престола Киликии. |
| Today, 50 per cent of the Armenians studying abroad are women. | Сегодня 50% граждан Армении, обучающихся за рубежом, - это женщины. |
| The only case of that kind was that of two Armenians who had been involved in cross-border criminal activity. | Единственный случай такого рода, о котором можно упомянуть, - это дело двух граждан Армении, замешанных в трансграничной преступной деятельности. |
| Since 2005 museums of Armenia have always participated in the traditional annual "Night of Museums", "European Heritage Days" international actions proclaimed by the UNESCO, where many Armenians and tourists participate. | С 2005 года музеи Армении постоянно принимают участие в таких ежегодных традиционных международных акциях, как "Ночь музеев" и "Дни европейского наследия", объявленных ЮНЕСКО, которые привлекают большое число граждан Армении и туристов. |
| On 24 July 2006, between 1300 and 1600 hours the following groups of foreigners passed through the border crossings at Al-Aarida and Al-Aabboudiye into Syrian territory: 90 Egyptians, 120 Armenians, and 300 Filipinos. | 24 июля 2006 года в период между 13 ч. 00 м. и 16 ч. 00 м. через пограничные пункты в Эль-Ариде и Эль-Аббудие на территорию Сирии проследовали следующие группы иностранных граждан: 90 граждан Египта, 120 граждан Армении и 300 граждан Филиппин. |