| In paragraph 8, it would decide also, as an ad hoc arrangement, to apportion the additional amount of $153,900 gross for the period from 15 November 1993 to 15 May 1994. | В пункте 8 она постановляет также, исходя из специальной договоренности, пропорционально распределить дополнительную сумму в размере 153900 долл. США брутто на период с 15 ноября 1993 года по 15 мая 1994 года. |
| His delegation would have preferred to apportion among Member States the full amount for which commitment authority had been granted and hoped that the failure to do so would not hamper the proper functioning of the Mission. | Его делегация предпочла бы распределить среди государств-членов всю сумму, на которую были предоставлены полномочия для принятия обязательств, и надеется, что в противном случае это не отразится на функционировании Миссии. |
| It is indeed ironic that those member States that have been the most vociferous in their attempt to apportion blame for the stalemate in the Conference are the ones who are most responsible for this state of affairs due to their acts of omission and commission. | Разве не парадоксально, что в попытке распределить вину за застой на Конференции громогласнее всех выступают те государства-члены, которые несут наибольшую ответственность за такое положение дел по причине своих действий либо бездействия? |
| Yet in paragraph 7 of the report in question, the Advisory Committee recommended that the General Assembly should apportion the amount of $20,794,000 gross. | Однако в пункте 7 данного доклада говорится, что Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее распределить 20794000 долл. США брутто. |
| Further decides to apportion the amount of 32,101,950 dollars gross (30,665,400 dollars net) among Member States in accordance with the scale of assessments applicable to peacekeeping operations for the year 1999; | постановляет далее пропорционально распределить сумму в размере 32101950 долл. США брутто (30665400 долл. США нетто) между государствами-членами в соответствии со шкалой взносов для операций по поддержанию мира на 1999 год; |
| The scale of assessments was established by the General Assembly to apportion the expenses of the Organization for a given period among Member States. | Шкала взносов была установлена Генеральной Ассамблеей для распределения расходов Организации за тот или иной конкретный период между государствами-членами. |
| The methodology used to apportion the expenses of peacekeeping operations among Member States was agreed on in 1973 and has been applied continually since then. | Существующая методология для распределения между государствами-членами расходов на операции по поддержанию мира была согласована в 1973 году и с тех пор применяется без изменений. |
| The circumstances under which the methodology used to apportion the expenses of peacekeeping operations among Member States was designed have changed. | Обстоятельства, связанные с разработкой методики, используемой для распределения расходов на операции по поддержанию мира между государствами-членами, изменились. |
| As she mentioned, the key to ensuring protection for those who genuinely need it lies in the development of new tools to better apportion responsibilities. | Как она сказала, ключом к обеспечению защиты тех, кто в ней действительно нуждается, является разработка новых инструментов для более эффективного распределения обязанностей. |
| Trying to apportion blame served little purpose, since the priority of the hour was to appreciate the concerns of all and find multilaterally acceptable solutions. | Попытки распределения вины не имеют особого смысла, поскольку сейчас важнее всего вникнуть в интересы друг друга и найти взаимоприемлемые решения. |
| Only the General Assembly could apportion the expenses of the United Nations; any unilateral action by a Member State to determine its share was unacceptable. | Только Генеральная Ассамблея может распределять расходы Организации Объединенных Наций; любые односторонние действия со стороны того или иного государства-члена с целью определения своей доли неприемлемы. |
| It is here at the United Nations where we can meet to take initiatives, to fight misfortune and to apportion the tasks, all of them urgent. | Здесь, в стенах Организации Объединенных Наций, мы имеем возможность собираться и выступать с инициативами, нацеленными на борьбу с невзгодами, и распределять обязанности по решению насущных проблем. |
| In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
| Two obligations arose from Article 17, paragraph 2, of the Charter: Member States must agree on how to apportion the expenses of the Organization and must then meet their financial obligations in full, on time and without conditions. | Из пункта 2 статьи 17 Устава вытекают две обязанности: государства-члены должны договориться о том, как распределять расходы Организации, а после - своевременно, в полном объеме и безоговорочно выполнять свои финансовые обязательства. |
| The outcome from the model allow management to prioritize and apportion safety investment in the railway system. | Результаты моделирования дают руководителям возможность устанавливать приоритетность инвестиций в обеспечение эксплуатационной безопасности на железных дорогах и правильно распределять их объемы. |
| This is not the time to apportion blame for the less than satisfactory picture before us. | Сейчас не время возлагать вину на кого бы то ни было за не вполне удовлетворительное положение. |
| It is therefore not appropriate to apportion equal blame for the impasse in the political dialogue to the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and the representatives of Albanian political parties. | Поэтому будет неправильно возлагать равную вину за тупиковое положение в рамках политического диалога на представителей Союзной Республики Югославии и представителей албанских политических партий. |
| (a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; | а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
| In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
| It is highly hypocritical and ironic that the Croatian representatives apportion the blame for the above situation to UNPROFOR's presence and incompetence. | Есть большая доля лицемерия и иронии в том, что хорватские представители возлагают вину за сложившуюся ситуацию на присутствие и некомпетентность СООНО. |
| These reports have often tended to apportion equal blame to both parties without differentiation and, particularly in the last two years, to impugn Eritrea alone. | Эти доклады зачастую возлагают равную вину на обе стороны, не проводя никаких различий, а в последние два года виновной вообще оказывается только Эритрея. |
| The statute and Rules apportion certain judicial decisions to the President such as examination of allegations of bias and transfer of convicts to a country to serve his or her sentence. | Согласно уставу и Правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, таких как изучение обвинений в предвзятости и передача осужденных в соответствующую страну для отбывания наказания. |
| The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |