He personally was therefore not convinced that it was essential to apportion an additional amount at the current stage. | Он же лично убежден, что в настоящее время необходимо распределить дополнительную сумму. |
Subsequently the General Assembly, in its resolution 67/245, decided to apportion among Member States the additional amount of $11,590,700 for the maintenance of the Mission for the period from 1 July to 31 December 2012. | Впоследствии Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/245 постановила распределить между государствами-членами дополнительную сумму в размере 11590700 долл. США на содержание Миссии на период с 1 июля по 31 декабря 2012 года. |
By its resolution 63/275, the General Assembly authorized the Secretary-General to enter into commitments for the support of AMISOM for the period from 1 May 2007 to 30 June 2009 in a total amount not exceeding $77,790,900 and decided to apportion that amount among Member States. | Своей резолюцией 63/275 Генеральная Ассамблея уполномочила Генерального секретаря принимать обязательства в связи с оказанием поддержки АМИСОМ в период с 1 мая 2007 года по 30 июня 2009 года на общую сумму, не превышающую 77790900 долл. США, и постановила пропорционально распределить между государствами-членами эту сумму. |
Under General Assembly decision 48/475 A, the Assembly had authorized the Secretary-General to apportion $2,536,200 gross ($2,439,300 net). | В соответствии с решением 48/475 А Генеральной Ассамблеи Ассамблея уполномочила Генерального секретаря распределить сумму в размере 2536200 долл. США брутто (2439300 долл. США нетто). |
Further decides to apportion the amount of 32,101,950 dollars gross (30,665,400 dollars net) among Member States in accordance with the scale of assessments applicable to peacekeeping operations for the year 1999; | постановляет далее пропорционально распределить сумму в размере 32101950 долл. США брутто (30665400 долл. США нетто) между государствами-членами в соответствии со шкалой взносов для операций по поддержанию мира на 1999 год; |
A methodology was therefore developed to apportion total costs to outputs. | Поэтому была разработана методика распределения общей суммы расходов среди всех мероприятий. |
The methodology used to apportion the expenses of peacekeeping operations among Member States was agreed on in 1973 and has been applied continually since then. | Существующая методология для распределения между государствами-членами расходов на операции по поддержанию мира была согласована в 1973 году и с тех пор применяется без изменений. |
Many delegations also highlighted the value of multilateral or bilateral "Dublin-type" agreements to apportion responsibility for examining asylum claims, over unilateral use of the safe third country notion. | Многие делегации подчеркивали важное значение двусторонних и многосторонних соглашений "Дублинского типа", касающихся распределения ответственности за рассмотрение просьб о предоставлении убежища, и одностороннего использования принципа "безопасной третьей страны". |
This would appear, however, to have the undesirable effect of separating the support account from the peace-keeping budgets, thereby going counter to and contradicting the need to represent and apportion equitably the costs involved among the various peace-keeping operations. | Это, однако, по-видимому, привело бы к такому нежелательному результату, как отделение вспомогательного счета от бюджетов операций по поддержанию мира, что не согласуется и идет вразрез с потребностью обеспечения справедливого учета и распределения расходов, связанных с проведением различных операций по поддержанию мира. |
The ratio would be adjusted in accordance with the approved staffing table as at 1 January 2008 and held for the complete biennium in order to apportion costs. | Это соотношение может быть скорректировано с учетом утвержденного штатного расписания по состоянию на 1 января 2008 года и будет использоваться для целей распределения расходов в течение всего двухгодичного периода. |
The question of how to apportion the costs of such activities among Governments arose in relation to any type of activity of any intergovernmental organization. | Вопрос о том, как распределять расходы на такую деятельность среди правительств, возникает в связи с любым видом деятельности любой межправительственной организации. |
An alternative view presented was that the purpose of the final sentence was to encourage courts accurately to apportion liability, and to apply a fifty-fifty apportionment only as a last resort. | В качестве альтернативы было высказано мнение о том, что цель заключительного предложения состоит в том, чтобы призвать суды точно распределять ответственность и применять распределение на паритетной основе только в качестве последнего возможного средства. |
Several case studies provide examples of how a central information collection system could effectively apportion the duty to collect information among many different agencies and officials and then, through the establishment of a central database, make the data accessible to all. | В ряде исследований приводятся примеры того, каким образом центральная система сбора информации может эффективно распределять задачи по сбору информации между многими различными учреждениями и должностными лицами, а затем путем создания центральной базы данных обеспечивать доступ к такой информации для всех. |
Nevertheless, such conclusions are without prejudice to the authority of the General Assembly under the Charter to consider and approve the budget of the Organization and to apportion the expenses of the Organization among its Members. | Вместе с тем такие заключения делаются без ущерба предусмотренным в Уставе полномочиям Генеральной Ассамблеи рассматривать и утверждать бюджет Организации и распределять расходы Организации среди ее членов. |
Land-use planning and development need to take into consideration the finite nature of water and apportion projected needs in a coherent manner; this should be discussed. | Следует обсудить вопрос о том, что при планировании землепользования и освоении земель необходимо учитывать ограниченность запасов воды и пропорционально распределять ресурсы для удовлетворения прогнозируемых потребностей согласованным образом. |
This is not the time to apportion blame for the less than satisfactory picture before us. | Сейчас не время возлагать вину на кого бы то ни было за не вполне удовлетворительное положение. |
It is therefore not appropriate to apportion equal blame for the impasse in the political dialogue to the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and the representatives of Albanian political parties. | Поэтому будет неправильно возлагать равную вину за тупиковое положение в рамках политического диалога на представителей Союзной Республики Югославии и представителей албанских политических партий. |
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; | а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
It is highly hypocritical and ironic that the Croatian representatives apportion the blame for the above situation to UNPROFOR's presence and incompetence. | Есть большая доля лицемерия и иронии в том, что хорватские представители возлагают вину за сложившуюся ситуацию на присутствие и некомпетентность СООНО. |
These reports have often tended to apportion equal blame to both parties without differentiation and, particularly in the last two years, to impugn Eritrea alone. | Эти доклады зачастую возлагают равную вину на обе стороны, не проводя никаких различий, а в последние два года виновной вообще оказывается только Эритрея. |
The statute and Rules apportion certain judicial decisions to the President such as examination of allegations of bias and transfer of convicts to a country to serve his or her sentence. | Согласно уставу и Правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, таких как изучение обвинений в предвзятости и передача осужденных в соответствующую страну для отбывания наказания. |
The statute and rules apportion certain judicial decisions to the President, such as examination of allegations of bias, review of the Registrar's administrative decisions relating to the defence counsel, and decisions on complaints by detainees at the United Nations detention facility in Arusha. | Согласно уставу и правилам на Председателя возлагается обязанность вынесения определенных судебных решений, в частности касающихся рассмотрения утверждений о предвзятости, анализа принятых Секретариатом административных решений, касающихся адвокатов защиты, и решений в связи с жалобами лиц, содержащихся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций в Аруше. |