| The Central room of the building features high domed ceilings, creating an atmosphere of antiquity. | В центральном помещении здания высокие куполообразные потолки, создающие в музее атмосферу старины. |
| This keeper of Russian antiquity gives all lunches? | Этот хранитель русской старины всё обеды даёт? |
| The Vintage Boutique Hotel combines the luxury and charm of antiquity, and at the same time the unique atmosphere and comfort of a modern home. | В отеле «Винтаж» сочетаются роскошь и шарм старины, и в то же время сохранилась неповторимая атмосфера и комфорт современного дома. |
| According to the data available to us, outside Russia there are active smuggling organizations trafficking in the export from our country of items of antiquity and art objects. | По имеющимся у нас данным, за пределами России действует целый ряд контрабандных организаций, специализирующихся на вывозе из нашей страны предметов старины и произведений искусства. |
| Out of the misty ages of antiquity... the quest for the divine and the quest for knowledge about the universe... marched hand in hand. | Из туманной старины > поиск божественного и поиск знания о Вселенной > шли рука об руку. |
| The Lebor Gabála Érenn, dating to the 11th-12th century, purports to list every High King from remote antiquity to the time of Henry II's Lordship of Ireland in 1171. | «Книга захватов Ирландии» (Lebor Gabála Érenn), датируемая XI-XII веками, перечисляет Верховных Королей с отдалённой старины до времени завоевания Ирландии Генрихом II в 1171 году. |
| Rich in picturesque landscapes and testimonies of the past, it embodies both an intriguing sense of antiquity and modern self-esteem. | Прекрасными пейзажами и богатством исторических свидетельств он воплощает интригующий дух старины и современного самопознания. |
| We are located in the picturesque town of Sozopol, a unique blend of antiquity and modernism for a perfect sea vacation. | Мы расположены в живописном городе Созопол, уникальная смесь старины и модернизма где вы можете провести прекрасные морские каникулы. |
| Let us be first visitors to the Warehouse of Antiquities that did not existed since long ago; now we can view as long as we could what our predecessors called "the monuments of dear antiquity". | Давайте станем первыми виртуальными посетителями давно уже не существующего «Склада местных древностей», и будем сколь угодно долго рассматривать все то, что наши предшественники именовали «памятниками родной старины». |
| The key to making your stay in Kyiv an unforgettable experience, to enjoying the city's unique spirit of antiquity mixed with its rushing modernity is to choose the right hotel. | Первое, что необходимо сделать людям, приехавшим в столицу Украины - это выбрать отель в Киеве. Если выбор будет сделан правильно, время, проведенное в Киеве, принесет удовольствие, а вы получите возможность в полной мере ощутить атмосферу старины в сочетании с современностью. |
| Even the so zealous a Master of the country - dictator Rafael Leonidas Trujillo, who was anxious about the "showcase" appearance of the country that was called then "Ciudad Trujillo", lacked finances to restore the monuments of antiquity. | Даже у рачительного Хозяина страны - диктатора Рафаэля Леонидаса Трухильо, который заботился о "витринном" облике столицы, именовавшейся тогда "Сьюдад Трухильо", не хватало финансовых средств на восстановление памятников старины. |
| In my opinion, it is to be recommended not only for its antiquity but also for its banking facilities. | Я бы рекомендовал Тюн не только за ощущение настоящей старины но и за его банковские учереждения. |
| and Department of Antiquity and Museums) 82 | деятельность и Департамент памятников старины и музеев) 92 |
| Summary table for Ministry of Information (General Operations and Department of Antiquity and Museums) | Краткое изложение претензии министерства информации (оперативная деятельность и Департамент памятников старины и музеев) |