| If this antiquity, then preserved it well. | если зто и древность, то сохранилась она неплохо. |
| In 1858 Prestwich was persuaded by Hugh Falconer to visit Abbeville, where Boucher de Perthes had claimed to have found flint tools in the gravel deposits of the valley of the Somme, thus establishing the antiquity of man. | В 1858 году Хью Фалконер убедил Прествича посетить Абвиль, где Буше де Перт утверждал, что обнаружил кремневые орудия в гравийных отложениях долины Соммы, тем самым установив древность человека. |
| Considering its antiquity, artistic dignity and historical importance, Pope John Paul II through a special Decree "Constat Sane Templum Sanctae Cruci" of 23 August 1984, raised the Santa Cruz Cathedral to the status of Basilica. | Учитывая его древность, художественную привлекательность и историческое значение, Папа Римский Иоанн Павел II специальным указом «Constat Sane Templum Sanctae Cruci» от 23 августа 1984 года поднял статус собора Санта-Крус до статуса Базилики. |
| esde the Antiquity the salt é used for the men and é considered a precious good muitissimo. | esde древность é соли; использовано для людей и é рассмотрел драгоценное хорошее muitissimo. |
| In 1927, the Round Church, along with the entirety of medieval Preslav, was proclaimed a historical and archaeological reserve and placed under state protection as a national antiquity. | В 1927 году Круглая церковь вместе со всем средневековым Преславом была объявлена историческим и археологическим заповедником и взята под охрану государства как национальная древность. |
| Once more, antiquity has handed down to us many writings which are sheer forgeries, like some of the Apocryphal books, or the Sibylline oracles, or those famous Epistles of Phalaris which formed the subject of Bentley's great critical essay. | Повторюсь, античность оставила нам множество рукописей с явными признаки подделки, как некоторые из апокрифов, или Сивиллины предсказания (англ.)русск., или письма Фалариса, ставшие предметом знаменитого критического очерка Бентли. |
| The huge influx of new masons at Preston's Antiquity led to discontent among the longer serving lodge members, and he also managed to fall out with Grand Secretary Heseltine. | Огромный приток новых масонов в ложу «Античность» Престона привёл к недовольству среди более старых членов ложи, что привело к конфликту с Престоном и поддерживавшего его великого секретаря Хезелтайна. |
| We've added to their knowledge the discoveries made over the intervening centuries so the antiquity you speak of is to be found living within ourselves! | Мы добавили к их знанию открытия, совершенные в последующие века, чтобы античность, о которой Вы говорите, жила внутри нас! |
| The transition period from Classical Antiquity to the Early Middle Ages is known as Late Antiquity. | Переходный период от античности к раннему средневековью известна, как поздняя античность. |
| Preston unrepentantly cited Antiquity's precedence as a founding "time immemorial" lodge, and was expelled, taking half of Antiquity with him. | Престон неохотно ссылался на приоритет лож незапамятных времён, что повлекло его изгнание из ложи «Античность», из которой он взял с собой половину ложи. |
| The Vintage Boutique Hotel combines the luxury and charm of antiquity, and at the same time the unique atmosphere and comfort of a modern home. | В отеле «Винтаж» сочетаются роскошь и шарм старины, и в то же время сохранилась неповторимая атмосфера и комфорт современного дома. |
| Out of the misty ages of antiquity... the quest for the divine and the quest for knowledge about the universe... marched hand in hand. | Из туманной старины > поиск божественного и поиск знания о Вселенной > шли рука об руку. |
| Let us be first visitors to the Warehouse of Antiquities that did not existed since long ago; now we can view as long as we could what our predecessors called "the monuments of dear antiquity". | Давайте станем первыми виртуальными посетителями давно уже не существующего «Склада местных древностей», и будем сколь угодно долго рассматривать все то, что наши предшественники именовали «памятниками родной старины». |
| Even the so zealous a Master of the country - dictator Rafael Leonidas Trujillo, who was anxious about the "showcase" appearance of the country that was called then "Ciudad Trujillo", lacked finances to restore the monuments of antiquity. | Даже у рачительного Хозяина страны - диктатора Рафаэля Леонидаса Трухильо, который заботился о "витринном" облике столицы, именовавшейся тогда "Сьюдад Трухильо", не хватало финансовых средств на восстановление памятников старины. |
| In my opinion, it is to be recommended not only for its antiquity but also for its banking facilities. | Я бы рекомендовал Тюн не только за ощущение настоящей старины но и за его банковские учереждения. |
| Between 1830 and 1833 he travelled to Italy and Greece in order to study the architecture and designs of antiquity. | Между 1830 и 1833 годами Земпер путешествовал по Италии и Греции, знакомясь с античной архитектурой. |
| Both Robigus and robigo are also found as Rubig- which, following the etymology-by-association of antiquity, was thought to be connected to the color red (ruber) as a form of homeopathic or sympathetic magic. | И Робиг, и Робиго также встречаются в форме Rubig-, которую, в духе античной этимологии через ассоциации, объясняли связью с красным цветом (ruber) через гомеопатическую или симпатическую магию. |
| The museum collections include over 2500 coins and other relics from different historical eras: from antiquity and the Middle Ages to modern times including the period of the formation of the modern Ukrainian state. | Музейная коллекция насчитывает свыше 2,5 тысяч монет и других экспонатов, относящихся к различным историческим эпохам: античной, средневековой, новому и новейшему времени, включая период независимого развития Украинской державы. |
| From the most ancient periods of prehistory and earliest antiquity, the Rock of Monaco and the natural harbour served as a refuge for the early populations, and later for navigators coming from the East. | С самых древних доисторических времен и с самого начала античной эпохи скала Монако и естественный порт служили убежищем для первобытных людей, а затем для мореплавателей с востока. |
| In it, Copernicus argues for the first time since Greek antiquity that all the planets, including the Earth, go around the sun. | В ней Коперником впервые, со времен античной Греции, приводятся доводы... что все планеты, включая Землю, врвщаются вокруг Солнца. |
| Again and again, from antiquity to the modern era, humankind has been shown the folly of such assumptions. | Вновь и вновь, с античных времен и до наших дней человечество демонстрировало безрассудство таких соображений. |
| On display in this room is money minted and printed in Feodosia from antiquity up to the present day, along with the currency samples that used to be in circulation throughout Ukraine and the Crimea for 2,000 years as well as auxiliary objects. | В этом зале представлена уникальная экспозиция: деньги, отчеканенные и отпечатанные в Феодосии с античных времен до наших дней; деньги, обращавшиеся на территории Украины и Крыма на протяжении двух с половиной тысячелетий, вспомогательные нумизматические экспонаты. |
| All I know is that Reuben believed he had a genuine antiquity. | Я знаю, что Рубен был уверен, что это настоящий антиквариат. |
| Do we know where our young friend. Mr. Proctor. obtained this manufactured antiquity? | Известно ли, где наш юный друг мистер Проктор приобрел этот самодельный антиквариат? |
| Where are we going to get our hands on a rare Spanish antiquity? | И где же мы раздобудем редкий испанский антиквариат? |
| Let me remind you of the illustration given by the previous director of UNIDIR, Dr. Lewis, in order to vividly demonstrate the antiquity of the United Nations disarmament machinery - with the Conference on Disarmament as its main engine. | Позвольте мне напомнить вам иллюстрацию, приведенную предыдущим директором ЮНИДИР д-ром Льюисом, с тем чтобы наглядно продемонстрировать архаичность ооновского разоруженческого механизма с Конференцией по разоружению в качестве его основного двигателя. |
| True, the development of a human rights culture did not happen overnight, but the very antiquity of the legislation he had cited should prompt the Government to repeal it. | Конечно же, развитие культуры в области прав человека потребует времени, но уже сама архаичность упомянутых законов должна побудить правительство к их отмене. |
| This article presents a history of trademarks from antiquity to the present times. | В статье представлена история торговых марок от древнейших времен до современности. |
| In addition there is an Ecclesiastical Court of great antiquity. | Помимо них, с древнейших времен сохраняется Церковный суд. |
| The office of Jurat is of great antiquity and is somewhat similar to that of justice of the peace in the United Kingdom. | Институт судебных асессоров существует с древнейших времен и в определенной степени напоминает институт мировых судей в Соединенном Королевстве. |