Fleeing the Croatian aggression, over 20,000 Serbs were forced to leave their ancestral homes. | Спасаясь от хорватской агрессии, свыше 20000 сербов были вынуждены покинуть дома своих предков. |
All the segments of the Mauritian nation participate in creating a national identity while preserving their ancestral cultures. | Все составляющие сегменты на Маврикии являются частью процесса определения национальной самобытности, и при этом сохраняется культура их предков. |
They fought for their right to freedom, withstanding the brutal war unleashed by Azerbaijan, which had suppressed them for 70 years and attempted to cleanse them from their ancestral home. | Они боролись за свое право на свободу, пережили жестокую войну, развязанную Азербайджаном, который подавлял их в течение 70 лет и пытался изгнать их с родины их предков. |
The role of the rangers is to help patrol the zone and, through their ancestral knowledge, to alert the authorities of possible conflict points in the areas in which the Tagaeri and Taromenane peoples roam. | Функции техников состоят в содействии патрулированию территории и, с учетом унаследованных от предков знаний, предупреждении о возможных конфликтах в местах транзита народов тагаэри и тароменане. |
NCIP will fast track its delineation and titling services to ensure IP rights over their ancestral domains/lands. | НККН будет быстрее предоставлять свои услуги по картированию и выдаче документов на земельную собственность, с тем чтобы обеспечивать права КН на территории и земли их предков. |
They keep our ancestral power flowing. | Они поддерживают течение нашей родовой силы. |
Emphasis is placed on ancestral Puebloan life in this southeastern Utah archaeological repository, park, and museum. | Основное внимание в этом археологическом хранилище, парке и музее юго-восточной Юты уделено родовой жизни племени Пуэбло. |
Therefore, the State must ensure that new reproductive technologies are regulated in a way that promotes full disclosure of ancestral history to children. | Поэтому государство должно обеспечить регулирование новых репродуктивных технологий таким образом, чтобы они способствовали полному информированию детей о своей родовой истории. |
Grandma's taking you to the ancestral shrine so you can pay homage to our ancestors! | Бабушка отведёт тебя к родовой гробнице, чтобы ты поклонился нашим предкам! |
The Parliament was created in June 1996 to protect the hydrological resources of the Andean watersheds and the ecology and environment of areas seriously threatened by new production and consumption patterns, and to safeguard the ancestral culture, identity and knowledge of indigenous peoples. | Парламент был создан в июне 1996 года для охраны гидрологических ресурсов Андских водосборов, а также экологии и окружающей среды областей, над которыми нависла серьезная угроза из-за новых моделей производства и потребления, равно как и для предохранения родовой культуры, самобытности и знаний коренных народов. |
This goal seeks to enhance interaction between forms of knowledge, bringing local and ancestral knowledge into contact with modernity, incorporating these forms of knowledge in support of development in areas considered fundamental to the country. | Эта цель предусматривает активизацию диалога ученых по вопросам интеграции местных и исконных знаний в условиях современности, включая использование этих знаний в интересах развития в областях, которые рассматриваются как основополагающие для страны. |
Indigenous justice exercised by the authorities of communities, peoples and nationalities on the basis of their ancestral traditions and own law, within their territory and with guarantees concerning the participation of women in decision-making. | Традиционное правосудие осуществляют органы власти, общины и группы коренного населения на основе своих соответствующих исконных традиций, в рамках своих полномочий, на своей территории, при гарантированном исполнении решений и с участием женщин. |
A 2008 UNICEF report noted that the effects of violence generated by illegal armed groups on indigenous communities are especially severe as the conflict has gradually caused the expulsion of indigenous communities from their ancestral territories. | В докладе ЮНИСЕФ 2008 года отмечается, что акты насилия, совершаемые незаконными вооруженными группировками в отношении коренных общин, влекут за собой особенно тяжкие последствия, поскольку конфликт приводит к постепенному вытеснению коренных общин с их исконных территорий123. |
Polluting countries have an obligation to carry out direct transfers of economic and technological resources to pay for the restoration and maintenance of forests and jungles, for the benefit of indigenous and aboriginal farming peoples and ancestral organic structures. | Страны-загрязнители обязаны обеспечивать прямую передачу экономических и технических ресурсов на цели восстановления и сохранения лесов, джунглей и природного наследия в интересах коренных и исконных народов и жителей сельских районов. |
Traditional knowledge is being integrated with modern participatory geographic information system technologies and approaches to document and present their ancestral entitlements. | Для документирования исконных прав и их защиты традиционные знания используются совместно с современными технологиями систем географической информации и подходами, позволяющими привлечь к осуществляемой деятельности широкие слои населения. |
The census token in July 2000 had been conducted on the basis not of ethnic or racial appurtenance, but of level of income and ancestral languages. | Основой проводившейся в июле 2000 года переписи стал уровень доходов и исконные языки, а не этническая или расовая принадлежность. |
In their view, those rights include not only their ancestral rights, but also those recognized under non-indigenous domestic law and relevant "modern" international legally binding instruments, including the human rights enshrined in widely accepted international standards. | По их мнению, эти права включают не только их исконные права, но и права, признанные в рамках "некоренных" внутренних правовых норм и соответствующих "современных" международно-правовых документов, имеющих обязательную силу, в том числе права человека, воплощенные в широкопризнанных международных стандартах. |
The Committee seeks further clarification on the time frames for obtaining Ancestral Domains/Lands certificates, and the number of applications filed and certificates issued for claiming collective land titles. | Комитет просит дополнительно уточнить установленные сроки получения свидетельств о правах на исконные владения/земли и число поданных заявлений и выданных свидетельств о коллективных правах на землю. |
Since there has been much intermarriage in El Salvador, it is difficult to identify the indigenous population, which has also lost almost all trace of its ancestral languages as well as other external distinguishing marks such as traditional dress. | В силу того, что Сальвадор характеризуется высокой долей смешанных браков, представляется затруднительным четко идентифицировать коренное население, которое практически полностью утратило свои исконные языки, равно как и ряд других отличительных культурных особенностей, например традиционные наряды. |
The Philippine Constitution contained specific provisions relating to indigenous peoples and, in 1997, the Government had enacted the Indigenous Peoples Rights Act, which recognized the rights of indigenous peoples to self-determination and their ancestral domains and the applicability of customary laws governing property rights and development. | В Конституции Филиппин содержатся конкретные положения, касающиеся коренных народов, и в 1997 году правительство приняло закон о правах коренных народов, в котором были признаны права коренных народов на самоопределение и исконные земли предков, а также применимость норм обычного права, касающихся имущественных прав и развития. |
For instance, how did the ancestral customs of that group differ from those of indigenous peoples? | Например, каким образом древние обычаи этой группы отличаются от обычаев коренного населения? |
Reading in paragraph 155 that the State party had decided not to use the terms "indigenous" and "non-indigenous", he asked what designation was used for ancestral communities. | Прочитав в пункте 155 о том, что государство-участник приняло решение о прекращении использования терминов "коренные" и "некоренные", он спрашивает, какими терминами обозначаются древние общины. |
Under its 1998 Constitution, Ecuador was a sovereign, unitary, multicultural and multi-ethnic State of law; although Spanish was the official language, Quechua and the other ancestral languages were in official use among the indigenous peoples. | ЗЗ. В соответствии с принятой в 1998 году конституцией Эквадор является суверенным, унитарным и многоэтническим правовым государством, для которого характерно наличие многих культур; хотя официальным языком является испанский язык, кечуа и другие древние языки используются в качестве средства официального общения в среде коренных народов. |
Ancestral Pueblo cultures flourished in the region currently known as the Four Corners. | Древние культуры Пуэбло процветали в регионе, ныне известном как Четыре угла. |
All areas of the Ancestral Puebloan homeland suffered from periods of drought, and wind and water erosion. | Практически вся территория, которую занимали древние пуэбло, страдала от периодической засухи, ветровой и водной эрозии. |
Lastly, it would be useful to have more information on efforts to eliminate ancestral prejudices in the remote and economically disadvantaged highland areas. | И наконец, было бы полезно получить дополнительную информацию о деятельности по искоренению традиционных предрассудков в отдаленных и экономически отсталых горных районах. |
Conscious of the importance of preserving the cultural and ancestral practices of autochthonous peoples in the context of respecting the human and fundamental rights of the indigenous peoples, in conformity with the relevant international instruments; | сознавая важность сохранения культурных и традиционных обычаев коренных народов в плане соблюдения прав человека и основных прав коренных народов согласно соответствующим международным соглашениям, |
It was also promoting sustainable livelihoods for indigenous peoples through businesses mainly run by women, the custodians of ancestral knowledge, who thus contributed to cultural revitalization, food security and higher income for families. | Правительство стремится также обеспечивать коренным народам возможности для получения средств к существованию на устойчивой основе, поощряя создание различных предприятий, главным образом возглавляемых женщинами, которые являются хранительницами традиционных знаний и предпринимательская деятельность которых способствует сохранению и возрождению культуры, обеспечению продовольственной безопасности и повышению уровня доходов семей. |
Please indicate what measures, legislative or otherwise, in the area of intellectual property the State party has taken to protect and promote ancestral rights and traditional knowledge of Aboriginal peoples. | Просьба сообщить, какие законодательные или другие меры были приняты государством-участником в сфере интеллектуальной собственности для защиты и поощрения исконных прав и традиционных знаний коренных народов. |
The Nicaraguan Constitution is the first to recognize that the peoples of these communities are an inseparable part of the State, as well as recognizing their autonomy on the basis of their origins and ancestral customs. | Никарагуанская конституция стала первой конституцией, в которой признавалось, что жители соответствующих общин составляют неотъемлемую часть никарагуанского общества, а также признавалась их автономия на основе их традиционных ценностей и обычаев. |
It is his ancestral title through his... | Это его наследственный титул от его... |
saving seed longed for with tears, trust in your prowess, and you will win back the ancestral palace. | прибереги семя которого ты жаждал со слезами, поверь в своё мастерство и ты отвоюешь обратно наследственный дворец. |
Hello and welcome to the shop Ancestral Charm. | Здравствуйте и добро пожаловать в магазин Наследственный шарм. |
Ancestral home (150 years) stone overlooking the St. Lawrence River, which borders the property and orchard, and the Laurentians. | Наследственный дом (150 лет) каменный с видом на реку Св. Лаврентия, которая граничит с садом и Laurentians. |
She has the ancestral gift. | У нее есть наследственный дар. |
Ancestral burial grounds are to be found on the site, which is also the source of legends forming part of the heritage and collective memory of the Isle of Pines. | На этой территории находятся традиционные захоронения, а также берут свое начало легенды, составляющие культурное достояние и коллективную память жителей острова Пен. |
The traditional knowledge of indigenous peoples provides the foundation of our personal identity and ancestral anchorage. | Традиционные знания коренных народов образуют фундамент нашей индивидуальной самобытности и нашей связи со своими предками. |
In particular, even though New Zealand had recognized and accepted them, Maori traditional and ancestral rights were not respected in the new legislation. | В частности, традиционные и исконные права маори не соблюдены в новом законодательстве, хотя они признаны и приняты Новой Зеландией. |
UNCT stated that indigenous peoples in Malaysia known as Orang Asli in Peninsular Malaysia and Orang Asal in Sabah and Sarawak continued to face threats to ownership of ancestral or native customary lands. | СГООН отметила, что коренные народы Малайзии известные под названием "Оранг Асли" на Малаккском полуострове и "Оранг Асал" в Сабахе и Сараваке, по-прежнему подвергаются угрозам лишения права собственности на земли предков и традиционные земли. |
A further success has been the development of local adaptation strategies in Chipaya indigenous communities, in which indigenous actors revive ancestral practices to tackle climate change. | Другим важным мероприятием является разработка местной стратегии адаптации общин коренных народов чипайя, где представители коренных народов восстанавливают свои традиционные знания в целях борьбы с изменением климата. |
Epidemiological variables, disaggregated by ethnicity, have been incorporated into the health system and steps are being taken to harmonize mainstream and traditional, ancestral medical practices. | Переменные показатели эпидемиологического характера с этнической разбивкой были приняты к использованию в системе здравоохранения, и принимаются меры по согласованию общепринятой современной медицины и традиционной исконной лечебной практики. |
The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
The formation of autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall be based on the ancestral territories currently inhabited by such peoples and nations and on the will of their population, expressed by means of consultation, pursuant to the Constitution and the law. | Формирование коренной исконной сельской автономии основывается на землях предков, где в настоящее время проживают эти народы и население, и на волеизъявление их населения, которое выражается в ходе консультаций в соответствии с Конституцией и законодательством. |
Today more than ever we hear the call of our ancestral earth who, stricken and facing the prospect of death, calls for the love of her children. | Сегодня громче, чем когда-либо ранее, слышится стон нашей израненной исконной земли, которая взывает к своим сыновьям. |
All men must register forthwith in the towns and cities of their ancestral birth. | Каждый человек должен записаться в городе, где были рождены его предки. |
Mechanisms for implementation, however, have yet to be put in place, although indigenous women are already being involved in efforts concerning ancestral domains. | Однако механизм его осуществления еще предстоит создать, хотя женщины из числа таких народов уже участвуют в деятельности, которой занимались их предки. |
The Ancestral Pueblo, or Anasazi (up to 1400 CE) are the ancestors of today's Pueblo tribes. | Культуру Пуэбло или Анасази (до 1400 н. э.) наследуют предки сегодняшних племен Пуэбло. |
The Guaicaipuro Mission has been strengthened by the provisions of the Indigenous Peoples and Communities Act, recognizing the lands traditionally inhabited by the indigenous peoples from ancestral times as well as land-use rights. | Положения указанного Органического закона, признающего земли коренных народов, на которых обитали их предки, а также право на использование этих земель способствовали повышению эффективности Программы "Гуайкайпуро". |
He dropped out of elementary school to move with his parents to their ancestral home in Hubei. | Он был вынужден рано бросить школу и вместе со своими родителями переехать в Хубэй, где жили его предки. |
The town belonged to the Báthory family, whose ancestral castle stood here. | Город принадлежал дворянской фамилии Батори, чей фамильный замок находился здесь. |
Thousands of acres, ancestral home, deer and grouse, a library - | Тысячи акров земли, фамильный дом, олени и куропатки, библиотека... |
After that he goes to a decrepit ancestral castle of Rabenau where he meets three beauties - wife of Rabenau, his sister and the maid. | Затем он идет в полуразрушенный фамильный замок Рабена, где знакомится с тремя красавицами - женой Рабена, его сестрой и служанкой. |
It's the Luthor ancestral home. | Это фамильный дом Лютеров. |
And tonight, we will be honoring our ancestral damas and chambelanes - damas and chambelanes - by continuing this tradition. | И сегодня вечером мы будем праздновать наш фамильный праздник для девушек и юношей... девушек и юношей, продолжая эту традицию. |
Communes that own land collectively are hereby recognized as an ancestral form of territorial organization. | Общины, владеющими землями в коллективной собственности, признаются в качестве древней формы территориальной организации . |
Those areas were visited to raise the awareness of administrative, traditional and religious authorities about this ancestral cultural practice. | Серия кампаний, проведенных в этих районах, позволила повысить осведомленность административных, традиционных и религиозных властей об этой древней культурной практике. |
Indigenous communities have their own ways of providing education in accordance with their values, world view, ancestral culture and history as a people and a community. | Коренные народы имеют собственные модели обучения в соответствии со своими ценностями, мировоззрением, древней культурой и историей народа и общины. |
This initiative is an endeavour to acknowledge and give fresh value to the know-how of the traditional medicine of the indigenous peoples, derived from their ancestral culture. | Такая инициатива является попыткой признать и оценить опыт традиционной местной медицины, своими корнями восходящей к древней культуре. |
Lest we forget, that presence - that African Presence - informed the ancestral pedigree of ancient Greece and Rome, which Western civilization has hijacked into its history with monopolistic fervour. | Давайте не забывать, что присутствие - африканское присутствие - обогатило унаследованную от предков родословную древней Греции и Рима, которую западная цивилизация, пользуясь монопольным правом, рьяно вписала в свою историю. |
Economic violence, which manifests itself in the economic subordination of women, as traditional ancestral customs disqualify women and girls from inheriting land and real estate in certain areas. | Экономическое насилие проявляется как экономическая зависимость женщины, сохранение традиционной и сложившейся практики, в соответствии с которой в некоторых районах страны женщины и девочки не имеют права наследовать землю и недвижимость. |
The issue of the use of water resources was currently being considered by a Government committee, which had also begun a study of the compatibility of customary law and ancestral practices with the ordinary legal system. | Вопрос об использовании водных ресурсов в настоящее время находится на рассмотрении правительственной комиссии, которая также занимается изучением вопроса о совместимости обычного права и традиционной практики с общеправовыми нормами. |
Traditional modern medicine and the ancestral medicine of the indigenous peoples converge in the hospital in an intercultural approach, with machi (Mapuche medicine practitioners) playing an important role in the health care of both Mapuche and non-Mapuche patients. | Сочетание современной медицины и традиционной медицины коренных народов обеспечивает применение межкультурного подхода, при котором важная роль в охране здоровья как представителей мапуче, так и не принадлежащих к этому народу лиц отводится народным целителям. |
Epidemiological variables, disaggregated by ethnicity, have been incorporated into the health system and steps are being taken to harmonize mainstream and traditional, ancestral medical practices. | Переменные показатели эпидемиологического характера с этнической разбивкой были приняты к использованию в системе здравоохранения, и принимаются меры по согласованию общепринятой современной медицины и традиционной исконной лечебной практики. |
Reports indicated that the effect of the actions of the Government of Myanmar in the ethnic minority areas was to force the relocation of the inhabitants from their traditional and ancestral homeland to relocation sites that were subject to tight military control. | В сообщениях говорится о том, что следствием действий правительства Мьянмы в районах проживания этнических меньшинств является насильственное переселение их жителей с их традиционной территории и родины их предков в районы, которые находятся под строгим контролем со стороны военных. |