| For a long time, Venezuela has supported elimination of the veto, given its anti-democratic and anachronistic nature. | На протяжении долгого времени Венесуэла выступала в поддержку устранения права вето, учитывая его антидемократический и анахроничный характер. |
| All this shows that even the United States itself could not deny the illegal and anachronistic substance of the "United Nations Command". | Все это говорит о том, что даже сами Соединенные Штаты не могут отрицать незаконный и анахроничный характер «Командования Организации Объединенных Наций». |
| The veto is an anachronistic institution that should be discarded eventually - definitely not one that should be extended to other members of the Council. | Право вето - институт анахроничный, от которого в конечном итоге следует отказаться вообще, но никак не следует распространять его на других членов Совета. |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| (c) The mandate is intrinsically anachronistic. | с) Этот мандат по сути носит анахроничный характер. |
| Economic sanctions run counter to the ideal of cooperation, are anachronistic, and only incite confrontation among nations. | Экономические санкции противоречат идеалу сотрудничества, являются анахронизмом и ведут лишь к конфронтации между государствами. |
| The exclusion of the Republic of China on Taiwan from the United Nations is anachronistic, unjust and potentially injurious to international peace and security. | Исключение Китайской Республики на Тайване из Организации Объединенных Наций является анахронизмом, порождающим несправедливую ситуацию, чреватую подрывом международного мира и безопасности. |
| The present composition of the Security Council is generally unrepresentative, iniquitous and anachronistic. | Нынешний состав Совета Безопасности носит в целом непредставительный, несправедливый характер и является анахронизмом. |
| The United States would be well advised to lift all unjust measures in all fields before facing the disastrous consequences of its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. | Советуем Соединенным Штатам отменить все несправедливые меры во всех областях, пока они не столкнулись с ужасающими последствиями, к которым приведет давно уже ставшая анахронизмом враждебная политика по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Still, there are genuine concerns about the region's socio-economic transformation and sustained development, in the medium term, given the persistence of anachronistic production structures and deep-rooted economic malaise. | Несмотря на это, в среднесрочной перспективе подлинную озабоченность вызывают проблемы социально-экономических преобразований и устойчивого развития в регионе с учетом того, что в нем сохраняются ставшие анахронизмом структуры производства и пустившие глубокие корни экономические проблемы. |
| These are anachronistic, anti-democratic and contrary to the principle of sovereign equality. | Это анахронизм, антидемократичная система, противоречащая принципу суверенного равенства. |
| While recognizing the historical significance and practical reasons for some of the practices and procedures, it was claimed that the changed circumstances, with the Organization undergoing many major changes, required commensurate responses, including the removal of certain practices which had become anachronistic. | Признавая историческое значение и практические причины, обусловившие существование некоторых видов практики и процедур, делегация-автор утверждала, что изменившиеся обстоятельства, в связи с которыми Организация претерпевает немало крупных перемен, требуют соразмерной реакции, включая отказ от определенных видов практики, которые превратились в анахронизм. |
| Twenty-six years later, and more than a decade and a half after the end of the cold war, the concept of mutually assured destruction is universally judged to be anachronistic. | Через двадцать шесть лет после этого и более пятнадцати лет после окончания «холодной войны» концепция взаимно гарантированного уничтожения воспринимается всеми как анахронизм. |
| These one-sided resolutions are not only out of touch with reality and anachronistic, they are counterproductive and run counter to the very spirit of peace. | Эти односторонние резолюции не только утратили связь с реальностью и превратились в анахронизм, но и контрпродуктивны и противоречат самому духу мира. |
| In May 1993 the Executive Branch submitted a proposal to Congress for withdrawal of these reservations which had become unconstitutional and anachronistic in the wake of the promulgation of the 1988 Constitution. | В мае 1993 года органы исполнительной власти направили в Конгресс предложение об отмене этих оговорок, которые стали неконституционными и превратились в анахронизм после опубликования Конституции 1988 года. |
| The disabling factors range from anachronistic property rights and foreign ownership laws, and regulations that stifle savings and enterprise development, to weak institutions for public service delivery. | Препятствующие этому факторы - самые разнообразные: от устаревших законов о собственности и предоставлении прав собственности иностранным гражданам и нормативных актов, препятствующих росту сбережений и развитию предприятий, до слабости институтов государственной службы. |
| It is, in the end, a security that must free itself of atavistic and anachronistic reflexes and promote the virtues of trust and cooperation in the global village now being constructed. | В конечном счете именно безопасность должна быть избавлена от атавистических и устаревших рефлексов и должна благоприятствовать благам доверия и сотрудничества в «глобальной деревне», которая сейчас строится. |
| The organisation of several events on mental health all over the country dealing with the issue of the modernization of mental health services, which involves less large anachronistic psychiatric hospitals and their substitution by mental health community services. | Организация по всей стране ряда мероприятий по проблемам психического здоровья, направленных на модернизацию психиатрических служб, в результате чего сократится количество устаревших психиатрических клиник, которые будут заменены общественными службами психического здоровья. |
| It is time to abandon obsolete, anachronistic resolutions that do not reflect the new realities in the Middle East. | Пора отказаться от устаревших, анахронических резолюций, не отражающих новые реальности на Ближнем Востоке. |
| Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. | Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
| We reaffirm our belief that security based on an anachronistic "deterrence" theory cannot guarantee world peace. | Мы подтверждаем нашу уверенность в том, что безопасность, основанная на устаревшей теории "сдерживания", не может гарантировать мира на планете. |
| Mr. O'FLAHERTY said that he supported the suggestion to delete the references to the websites, since that form of communication might be considered anachronistic in 10 or 20 years' time. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что он поддерживает предложение об исключении ссылок на веб-сайты, поскольку через десять или двадцать лет такая форма передачи информации может стать устаревшей. |
| One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. | Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
| Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
| If the United States has any real concern for peace and security on the Korean peninsula, it should abandon its anachronistic hostile policy towards Democratic People's Republic of Korea. | Если Соединенные Штаты действительно заботятся о мире и безопасности на Корейском полуострове, они должны отказаться от своей безнадежно устаревшей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
| The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
| The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. | Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств. |
| Anachronistic doctrines of geopolitics and spheres of influence are now fading into history. | Устаревшие доктрины геополитики и сфер влияния уходят в историю. |
| In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. | В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
| The persistence of the leadership in Skopje in claiming exclusive rights to the name by denying a geographic qualifier and the anachronistic rhetoric and policies that run contrary to the principle of good neighbourly relations raise serious questions as to that Government's real motives. | Упорное стремление руководства Скопье утвердить на него свои эксклюзивные права, отрицая географическое определение и используя устаревшие аргументы и стратегии, противоречащие принципу добрососедских отношений, вызывает серьезные вопросы в отношении подлинных мотивов этого правительства. |
| What is crucial to us is that reforms go to the heart of the matter - namely, the removal of anachronistic and undemocratic arrangements introduced over 50 years ago. | Главное для нас, чтобы реформы затронули самую суть дела, а именно: устранили устаревшие и недемократические порядки, которые были введены более 50 лет назад. |
| Without the necessary reform, the Council will remain an anachronistic institution that reflects the outdated realities and power equations of the immediate post-Second-World-War period. | Без необходимой реформы Совет будет оставаться анахронистическим институтом, отражающим устаревшие реальности и распределение власти, сложившиеся сразу же после окончания второй мировой войны. |
| It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. | Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года. |
| With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
| Since, at the moment, it does not seem possible to eliminate the anachronistic and anti-democratic power of the veto, new permanent members should also have the power to exercise the veto under the same conditions as the current permanent members. | Поскольку сейчас не представляется возможным отказаться от устаревшего и антидемократического права вето, новые постоянные члены Совета Безопасности также должны получить возможность применять его в таких же условиях, как и нынешние постоянные члены. |
| With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. | В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
| This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. | Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления. |