| I guess you could say she has a strange allure to her. | Я думаю, в ней появилось какое-то странное очарование. |
| Don't underestimate the allure of darkness, Stefan. | Ќе стоит недооценивать очарование темноты, -тефан. |
| In that lecture, which sported a pop soundtrack and the demonstration of an early Polaroid camera, Hamilton deconstructed the technology of cinema to explain how it helped to create Hollywood's allure. | В этой лекции, сопровождаемой поп-музыкой и демонстрацией ранних камер Polaroid, Гамильтон разбирал технологии кино, объясняя, как они помогают создавать очарование Голливуда. |
| The allure of a life rightly lived. | Очарование жизни, прожитой правильно. |
| I mean, romance is easier for me, for I am blessed with the allure. | Я имею в виду, что за мной проще ухаживать, так как я само очарование. |
| It is this intrigue that creates their allure which fuels the collectors' frenzy. | Именно эта интрига, которая создает привлекательность и которая подпитывает жажду коллекционеров. |
| You can't underestimate the amount of scientific effort that these companies will put into maximising the allure of their products. | Вы не должны недооценивать те научные усилия которые эти компании вкладывают в то чтобы максимизировать привлекательность своих продуктов. |
| Perhaps the allure of belonging to a growing reserve currency will make sustained recession and austerity feasible in ways that have seldom been seen historically. I doubt it. | Возможно, привлекательность принадлежности к растущей резервной валюте сделает продолжительную рецессию и аскетизм осуществимыми способами, которые редко можно наблюдать в истории. Лично я в этом сомневаюсь. |
| Recent global financial turmoil has only added to Africa's allure, because its frontier markets are less vulnerable to international volatility than are most of the world's more familiar emerging economies. | Недавние глобальные финансовые проблемы только усилили привлекательность Африки, потому что ее пограничные рынки менее уязвимы к международной нестабильности, чем большинство более привычных для инвесторов стран с развивающейся экономикой. |
| According to many close observers, America's attractiveness is declining in the region where the allure, or "soft power," of others has increased. | По мнению многих наблюдателей, Америка теряет свою привлекательность в регионе, где растет привлекательность или «мягкая сила» других государств |
| I think you underestimate the allure of the devil. | Думаю, вы недооцениваете обаяние зла. |
| You underestimate your allure, Miss Carter. | Вы недооцениваете свое обаяние, мисс Картер. |
| When I first met you, what I saw was the innocence of Kate, the wit of Sara, the allure of Alex. | Когда я с тобой впервые встретился, я видел невинность Кейт, ум Сары, обаяние Алекс. |
| A woman's allure rests on her saying no. | Обаяние женщины возрастает, когда она отвечает отказом. |
| The allure of outer space for military advancement is increasing and will continue to do so. | Притягательность космического пространства для военного прогресса нарастает и будет нарастать и впредь. |
| However, the allure of outer space for commercial gain and for civilian and commercial advancement is also increasing. | Вместе с тем возрастает и притягательность космического пространства для коммерческой выгоды и для гражданского и коммерческого прогресса. |
| It's my allure, my twinkle, you know. | Это мой шарм, мой блеск. |
| The allure of revolutionary élan has drawn some former leftists to the neo-conservative side. | Шарм революционного натиска перевел на сторону нео-консерваторов некоторых бывших левых. |
| As a rule, people do like to pay attention to business cards and logos designs because they add certain charm, appeal and allure. | Как правило, люди любят уделять внимание дизайну логотипов и визитных карточек, потому что они добавляют определенный шарм, привлекательность и очарование. |
| There's something fascinating about him a strange allure. | В нем есть что-то интригующее... Необычный шарм. |
| Le Six, a charming 4-star boutique hotel in the heart of Paris' 6th Arrondissement, is an exceptional residence that reflects the charm and allure of Parisian culture. | Очаровательный 4-звёздочный бутик-отель Le Six расположен в 6 округе Парижа. В этом потрясающем отеле ощущается шарм и очарование парижской культуры. |
| She since has been featured in editorials and articles in American, Italian, French, Teen, Spanish, and German Vogue, Allure, Elle, Interview, i-D, American and Spanish Harper's Bazaar. | После она появилась на обложках американского, итальянского, французского, испанского, немецкого и подросткового изданий Vogue, Allure, Elle, Interview, i-D, американского и испанского Harper's Bazaar. |
| Formerly with Ford Models, she signed with IMG Models and has appeared on fashion magazine covers such as Vogue, Harper's Bazaar, ELLE and Allure and in fashion shows in New York City, Paris and Milan. | Сначала Бриджет подписала контракт с агентством Ford Models, а затем с IMG Models и появилась на обложках таких модных журналов, как Vogue, Harper's Bazaar, ELLE и Allure, а также на показах мод в Нью-Йорке, Париже и Милане. |
| The gross tonnage of Allure of the Seas is 225,282 and her displacement is equal to that of Oasis of the Seas, which is estimated to be around 100,000 metric tons, slightly less than that of an American Nimitz-class aircraft carrier. | Валовой тоннаж Allure of the Seas 225282 тонн и его вес - такие же, как у Oasis of the Seas, который оценивается примерно в 100000 метрических тонн, что несколько меньше, чем у американского авианосца класса «Нимиц». |
| As a fashion merchandising student at New York's Fashion Institute of Technology from 2006 to 2010, she completed internships at Veranda and Allure magazine. | С 2006 по 2010 годы Джиллиан обучалась мерчандайзингу в Нью-Йоркском институте Fashion Institute of Technology, пройдя практику в журналах Allure и Veranda. |
| Movable walls to Allure of the Seas will be delivered in near future. | На лайнере ALLURE установлены рельсы для рездвижных стен и установка самих элементов назначена на весну 2010 года. |