In similar fashion, Grant expressed a desire to be a successful bookkeeper although many of his associates criticized his penmanship. | Аналогичным образом Грант выразил желание быть успешным бухгалтером, хотя многие его знакомые считали его почерк ужасным. |
Although, I do like a sweet corn ravioli with a white wine sauce. | Хотя, с удовольствием поел бы равиолей из сладкой кукурузы с соусом из белого вина. |
Although judging from tonight, maybe you'd rather be with someone else. | Хотя, судя по этому вечеру, может быть тебе будет лучше с кем-либо ещё. |
Although it may appear easy at first, it's very difficult to understand. | Хотя с первого взгляда он может показаться лёгким, его очень трудно понять. |
Although, I do like a sweet corn ravioli with a white wine sauce. | Хотя, с удовольствием поел бы равиолей из сладкой кукурузы с соусом из белого вина. |
Although it is interesting to be around someone so complicated. | Хоть и интересно быть рядом с кем-то настолько сложным. |
Although the trade problem with the Han Dynasty has been solved... | Хоть и на этот раз проблемы с империей Хан были решены, переживания отца еще не закончились. |
His regular attacks on his vassals, although damaging the royal image, reinforced the royal power. | Его нападения и нападки на своих вассалов, хоть и вредили образу короля, усиливали королевскую власть. |
Although I have Invacom SNH-031 but the passport temperature frequency drift is up to ±3MHz. | Вот у меня хоть и Invacom SNH-031, а паспортный температурный дрейф частоты до ±3МГц. |
She reveals that although it was necessary to open her temple to avert disaster, the world was not ready for her, and she is unable to affect it or possess the player character as her agents intended. | Она говорит, что хоть и ей было необходимо открыть ее храм, чтобы предотвратить катастрофу, мир не был готов к ней, и она не может повлиять на исход событий или вселиться в персонажа игрока, как и предполагали ее агенты. |
Although it is difficult to obtain accurate data on the size of the country's informal economy, the Monitoring Group estimates that the incoming revenue stream is substantial. | Достоверные данные о размерах неформальной экономики страны раздобыть трудно, однако Группа контроля оценивает приток поступлений как существенный. |
Although the Court had to take into account the interest of the international community in punishing the guilty, the interests of the victims could not be ignored. | Суд должен принимать во внимание интересы международного сообщества в отношении наказания виновных, однако нельзя игнорировать интересы потерпевших. |
Although Tuvalu's gender disparity improved in all levels of education, gender disparity still exists by fields of study. | Неравенство мужчин и женщин в Тувалу уменьшилось на всех уровнях в сфере образования, однако оно еще сохраняется. |
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. | На сегодняшний день Суд по трудовым вопросам не рассматривал ни одного дела подобного рода, однако осознает наличие данной проблемы. |
While many diamantaires were less than forthcoming regarding the issue of Liberian diamonds, some Lebanese dealers were candid about the presence of diamonds of Liberian provenance in the local market, although they stressed that volumes were small since the upsurge in fighting in 2003. | Хотя многие специалисты в области алмазов довольно неохотно говорили по поводу либерийских алмазов, некоторые ливанские дилеры искренне признались в наличии алмазов либерийского происхождения на местном рынке, однако подчеркнули, что после активизации боевых действий в 2003 году их объемы уменьшились. |