| The lyrics ostensibly describe a troubled relationship between two lovers, although the lyrics have been interpreted in religious contexts. | Песня якобы описывает сложные отношения между двумя влюбленными, хотя текст песни был интерпретирован в религиозном контексте. |
| And although he was a government officer, he wanted to go to America to pick apples. | И хотя он был правительственным чиновником, он хотел уехать в Америку собирать яблоки. |
| Although he can still rub poison on you with his gums. | Хотя она все еще может отравить тебя при помощи десен. |
| Although I did do a great deal of good in my time, as you know. | Хотя я сделал много хорошего в свое время, как вы знаете. |
| I'll serve you, although for want of practice I'm a little clumsy. | Я вам подам, хотя с непривычки у меня неуклюже получается. |
| We travel into the future, although slowly, all the time. | Мы все время движемся в будущее, хоть и медленно. |
| And Copenhagen, although it's a dense city, is not dense compared with the really dense cities. | Копенгаген хоть и плотно населен, но не так, как очень населенные города. |
| Some of the Nintendo platform-control measures were adopted by later console manufacturers such as Sega, Sony, and Microsoft, although not as stringent. | Многие из ограничений Nintendo впоследствии были заимствованы Sony, Sega, Microsoft, хоть и не в столь строгой форме. |
| Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." | Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы». |
| Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; | Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека; |
| Although most cases were attributed to pro-Government militias and Government forces, actual responsibility remains difficult to establish. | Считается, что в большинстве случаев вина лежит на проправительственных группах ополченцев и правительственных силах, однако достоверно установить, кто несет ответственность за эти инциденты, остается нелегко. |
| Although the political will of those directly involved was the most important factor in peace, international involvement could also play an important role. | Наиболее важным фактором в обеспечении мира является политическая воля непосредственных участников, однако участие международных организаций также может сыграть важную роль. |
| The details of the transfer were not revealed, although it was reported that Vidić became the most expensive defender in the history of the Russian Premier League. | Сумма трансфера не разглашалась, однако, по некоторым источникам, Видич стал самым дорогим защитником в истории РФПЛ. |
| UNCT noted that although the Government had amended article 8, paragraph 2, of the Constitution in July 2001 to include gender as a basis for non-discrimination, it had not amended the Penal Code, which contained several discriminatory provisions. | СГООН отметила, что в июле 2001 года правительство внесло изменения в пункт 2 статьи 8 Конституции, включив в него положение о равенстве как основе недискриминации, однако оно не изменило Уголовный кодекс, содержащий ряд дискриминационных положений. |
| The most difficult components to obtain illegally are generally high-quality detonators and military standard high explosives, although even these are often widely available in conflict and post-conflict regions or in countries where national control measures have broken down or are ineffective. | Как правило, сложнее всего получить незаконным путем такие компоненты, как высококачественные детонаторы и бризантные взрывчатые вещества, отвечающие военным стандартам, однако даже эти компоненты зачастую легкодоступны в конфликтных и постконфликтных районах или в странах, где национальные меры контроля бездействуют или неэффективны. |