Although many such positive elements are included in the report, the Security Council has yet to take any steps to implement them. | Хотя многие подобные позитивные элементы отмечены в докладе, Совету Безопасности еще предстоит принять какие-либо шаги по их реализации. |
Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
Although I was once amongst my own people. | Хотя и был, среди своих людей. |
Although physicists now knew what the tiny nucleus was made of they couldn't explain how it all held together. | Хотя физики теперь знали то, из чего сделано крошечное ядро атома они не могли объяснить, как все это держится вместе. |
Although, I must say, the bathroom wasn't completely exposed... to the entire room. | Хотя, должен сказать, ванная там не так откровенно открыта на обозрение всей комнате. |
Although fragile, the possibility of peace remained. | Возможность достижения мира, хоть и незначительная, по-прежнему существует. |
Not the brightest specimen, although he was strong, of course. | Кертис не особо смышленый, хоть и силач, конечно. |
The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. | Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит. |
His efforts, although favored by the governments in Bosnia and Herzegovina and the Macedonia, ultimately failed, because the army which should have served the interests of top level governance - sided with Milošević. | Его усилия, которые хоть и способствовали созданию новых демократических правительств в Боснии и Македонии, в конечном итоге провалились, потому что армия - какая должна быть его самым преданным союзником - перешла на сторону Милошевича. |
Although still convinced that Shakespeare was the author of the works, Ralph Waldo Emerson expressed this disjunction in a lecture in 1846 by allowing that he could not reconcile Shakespeare's verse with the image of a jovial actor and theatre manager. | Ральф Уолдо Эмерсон, хоть и был уверен в том, что Шекспир написал свои работы, в своей лекции в 1846 году указал, что не может согласовать стихи Шекспира с образом весёлого актёра и театрального менеджера. |
But force and recruit numbers, although they are headed in the right direction, are only part of the story. | Однако увеличение сил и числа новобранцев, хотя это и является шагом в верном направлении, лишь часть истории. |
Although drug trafficking is emerging as one of the more pervasive and dangerous forms of cross-border organized crime in West Africa, other illicit activities continue to be a source of concern. | Оборот наркотиков представляет собой одну из наиболее масштабных и опасных форм трансграничной организованной преступности в Западной Африке, однако наряду с этим вызывают обеспокоенность и другие виды незаконной деятельности. |
During his missions to countries and on other occasions, he has stressed that although the adoption of legislation consistent with international standards is of paramount importance, it is still necessary to apply it in practice. | Во время своих поездок в различные страны и по другим поводам он неизменно подчеркивал, что принятие законодательства, отвечающего международным стандартам, безусловно, имеет исключительно важное значение, однако при этом необходимо добиваться применения его положений на практике. |
Although the resolution contained some good language, for some years much of the text had repeated existing treaty provisions which were already binding on most Sates, and it had become difficult to discuss change and new issues due to the length and unwieldy form of the resolution. | Данная резолюция содержит некоторые удачные формулировки, однако на протяжении ряда лет бóльшая часть ее текста представляет собой повторение существующих положений международных договоров, которые уже являются обязательными для большинства государств, а обсуждение изменений и новых вопросов стало затруднительным в связи с объемом и громоздкой формой резолюции. |
Although the Committee notes that some brief notation has been made in annex II.A, under standard and mission specific costs, for some of the changes there are no satisfactory explanations. | Комитет отмечает, что в разделе А «Стандартные расценки и расценки для данной миссии» приложения II содержится краткое примечание, однако в отношении некоторых изменений удовлетворительных пояснений не представлено. |