| Use of the Pre-Trial Chamber as a screening or filtering mechanism could allay some of the fears expressed, as well as providing a guarantee against unsubstantiated or frivolous complaints. | Использование Палатой предварительного производства механизма проверки или отсеивания информации может развеять некоторые из высказанных опасений, а также обеспечит гарантию от не подкрепленных доказательствами или необоснованных заявлений. |
| In its consideration of the Assembly's request, the Commission felt that an explanation of the operation of the post adjustment system at the base and as it related to margin management would serve to allay misunderstandings that had arisen from time to time in the past. | При рассмотрении просьбы Ассамблеи у Комиссии сложилось мнение о том, что разъяснение того, каким образом действует система корректива по месту службы в базовом городе и как она соотносится с регулированием размеров разницы, помогло бы развеять то недопонимание, которое время от времени возникало в прошлом. |
| Instead they offered a clarification or interpretation of the provisions to allay fears of alternative interpretations. | Вместо этого они разъясняют или толкуют положения договоров, чтобы развеять опасения по поводу альтернативных интерпретаций этих положений. |
| We also encourage the human rights defenders to go the extra mile to allay the fears and suspicions of Member States. | Мы также призываем поборников прав человека приложить усилия к тому, чтобы развеять опасения и подозрения государств-членов. |
| Uganda has sacrificed a considerable amount in its efforts to allay the fears of the Sudan, but the regime still maintains that Uganda supports SPLA. | Уганда приложила немало усилий для того, чтобы развеять опасения Судана, однако режим по-прежнему утверждает, что Уганда поддерживает СНОА. |
| The Chairperson suggested that, to allay any lingering uncertainties among Committee members, that formulation should be used. | Председатель предлагает использовать эту формулировку, чтобы снять все вопросы, остающиеся у членов Комитета. |
| In order to allay the concerns of some delegations, the second part of the proposal could be amended to read "a branch of that assignor in another State is deemed a separate person for the purpose of this definition". | Чтобы снять опасения некоторых делегаций, вторую часть предложения можно было бы читать следующим образом"... для целей этого определения отделение такого цедента в другом государстве рассматривается как отдельное юридическое лицо". |
| The reform of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure would probably allay some of the concerns he had expressed. | Реформа Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов должна снять некоторые из вопросов, вызвавших озабоченность Комитета. |
| To allay concerns that it has been incumbent on those mobilized to evidence their status as refugees, the Special Rapporteur urges the Yugoslav government to reiterate its public assurances, and through its republic commissioners for refugees, to disseminate information specifically addressing refugees' exemption from mobilization. | Чтобы снять озабоченность в связи с тем, что призывникам приходится доказывать свой статус беженца, Специальный докладчик настоятельно призывает югославское правительство подтвердить свои публичные заверения и через республиканских комиссаров по делам беженцев распространить информацию, конкретно посвященную вопросу об освобождении беженцев от призыва в армию. |
| (b) It was agreed that to allay fears and dispel rumours, the physical demarcation of the boundary should be carried out in accordance with the Anglo-French Treaty of 1912, confirmed by the 1974 Agreement between Guinea and Sierra Leone. | Ь) для того чтобы снять существующие опасения и развеять слухи, физическую демаркацию границы было решено провести на основании англо-французского договора 1912 года, положения которого были подтверждены в соглашении 1974 года между Гвинеей и Сьерра-Леоне. |
| To allay these concerns, the Minister of Justice publicly restated that there are no "secret war criminal lists". | Чтобы рассеять эту обеспокоенность, министр юстиции вновь публично заявил, что нет никаких "тайных списков военных преступников". |
| It was important to allay the legitimate fears of the developing countries that, if that situation persisted, resources required for peacekeeping operations would be withheld from development activities. | Важно рассеять вполне закономерные опасения развивающихся стран относительно того, что, если такое положение сохранится, ресурсы, необходимые для проведения операций по поддержанию мира, будут изыматься из средств, предназначенных для деятельности в области развития. |
| That title would help to allay the fears expressed by one government that the conduct of the victim could negate the responsibility of the perpetrator entirely. | Это название поможет рассеять опасения, выражавшиеся одним правительством, в том, что поведение потерпевшего может полностью отрицать ответственность нарушителя. |
| So, in brief, this is the substance of this measure that we hope will remove, once and for all, any ambiguity and will allay any suspicion about us. | Вот вкратце суть меры, о которой идет речь и которая, как мы надеемся, поможет раз и навсегда устранить любую двойственность и рассеять любые сомнения относительно нас. |
| None the less, we all understand that this formal equality, crucial though it is, does not suffice to allay the misgivings of the least-privileged States. | Тем не менее, все мы понимаем, что это формальное равенство, хотя и крайне важно, все же недостаточно для того, чтобы рассеять сомнения тех государств, которые находятся в наименее благоприятном положении. |
| We are confident that this mechanism will enable us to resolve this issue and allay the concerns of the Special Commission. | Мы уверены в том, что этот механизм позволит нам урегулировать этот вопрос и устранить озабоченность, высказанную Специальной комиссией. |
| All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи. |
| Given the very broad categorization, there is a need to be clear about its application, in order to allay existing misconceptions about its possible loose misapplication. | С учетом очень широкой категоризации необходимо занимать четкую позицию по вопросу ее применения, с тем чтобы устранить ошибочные представления и по вопросу ее возможного широкого безответственного применения. |
| The Government should indicate what it was doing to allay those concerns. | Правительство должно сообщить, какие меры оно принимает для того, чтобы устранить эту обеспокоенность. |
| In that connection, the Meeting noted that its own work had helped to allay those concerns, and that the committees had commended its work in their recent reports. | В этой связи Совещание отметило, что благодаря его усилиям удалось устранить указанную озабоченность и что эти комитеты в своих последних сообщениях высоко оценили его работу. |
| It would help allay tension and create better conditions for a genuine political negotiation. | Это помогло бы уменьшить напряженность и создать более благоприятные условия для подлинных политических переговоров. |
| The destruction of the weapons in a ceremony attended by senior Government officials and members of civil society helped to build confidence and, to some extent, to allay fears that had been expressed regarding the influx of weapons into the country. | Уничтожение оружия во время церемонии, в которой приняли участие старшие должностные лица правительства и представители гражданского общества, помогло укрепить доверие и, в некоторой степени, уменьшить опасения, которые высказывались в отношении притока в страну большого количества оружия. |
| Taking action to promote regional and international cooperation on improving energy infrastructure can also help to allay energy security concerns. | Содействие региональному и международному сотрудничеству в области развития энергетической инфраструктуры может также уменьшить опасения в отношении энергетической безопасности. |
| The partnerships and interdisciplinary information-sharing arising from those meetings would promote consultations between countries of origin and host countries of migrant workers and refugees and serve to allay national security concerns. | Организованные в результате проведения этих совещаний партнерства и междисциплинарный обмен информацией будут содействовать проведению консультаций между странами происхождения и странами, принимающими рабочих - мигрантов и беженцев, и помогут уменьшить обеспокоенность, вызываемую интересами национальной безопасности. |
| In revising the draft statute, the Commission had endeavoured to allay States' concerns that the court might displace national jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Производя пересмотр проекта устава, Комиссия предприняла попытку уменьшить опасения государств в отношении того, что суд может вытеснить национальную юрисдикцию или вмешиваться в существующие механизмы международного сотрудничества и юридической помощи. |
| Transforming these unilateral declarations into a legally binding international instrument would help allay the many understandable concerns of non-nuclear-weapon States. | Преобразование этих односторонних заявлений в юридически связывающий международный документ помогло бы смягчить многие вполне понятные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Additionally, space traffic management systems can provide more position and manoeuvre behaviour information to allay fears of intentional damage or destruction by ordinary dual-use satellites. | Вдобавок системы управления космическим движением могут дать больше информации о местоположении и режиме маневрирования, с тем чтобы смягчить опасения относительно преднамеренного повреждения или уничтожения обычными спутниками двойного применения. |
| We cannot allay the energy crisis and the crisis of global warming by deepening the global food crisis. | Мы не можем смягчить последствия энергетического кризиса и кризиса, вызванного глобальным потеплением, допустив углубление глобального продовольственного кризиса. |
| To allay China's fury over his private trip to Taiwan this summer before becoming Singapore's prime minister, Lee Hsien Loong said that his country will not support Taiwan should it declare formal independence from mainland China. | С целью смягчить гнев Китая по поводу своей частной поездки на Тайвань перед вступлением в должность этим летом, премьер-министр Сингапура Ли Сьен Лунг сказал, что его страна не будет поддерживать Тайвань в случае объявления им формальной независимости от материкового Китая. |
| In order to allay misgivings and restore trust in the alliance, it is necessary for the US and South Korea to reaffirm their common interests and values in pursuing deterrence, nonproliferation, stability, and democracy on the Korean peninsula and across Asia. | Чтобы смягчить опасения и восстановить доверие к союзу, Соединённым Штатам и Южной Корее необходимо вновь заявить о своих общих интересах и ценностях: обеспечении сдерживания, нераспространения оружия массового уничтожения, а также демократии на Корейском полуострове и во всей Азии. |
| The peaceful use of nuclear energy will dispel the anxiety and apprehension we feel as a result of the negative consequences of the abuse of this energy, and allay our fears concerning radioactive emissions and their resulting risks to health and to the international environment as a whole. | Мирное использование ядерной энергии устранит ту тревогу и опасения, которые мы испытываем в результате негативных последствий злоупотребления этой энергией, и успокоит наши страхи в отношении радиоактивных эмиссий и возникающего в итоге риска для здоровья и международной среды в целом. |
| Focusing squarely on structural reforms would allay some of the fears that China's rise has inspired in the rest of the world, while winning praise from the international business community. | Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества. |
| I think the history behind Riley's bogeyman might allay your fears about the Mantus house. | Мне думается, история "Страшилища" Райли могла бы успокоить ваши страхи насчёт дома Мантуса. |
| It is futile for the DPRK to attempt to allay the suspicions of the international community about its nuclear activities. | Бесполезно для КНДР пытаться успокоить подозрения международного сообщества в отношении своей ядерной деятельности. |
| We should be one step ahead and thereby allay them. | Мы должны хотя бы на один шаг опережать время и тем самым успокоить их. |
| Now just to allay any fears, richard smith-jones is handling | Итак, чтобы успокоить любые страхи - |
| In conclusion, permit me to allay the anxieties of all those who are preoccupied with the existing situation between the members of the Mano River Union. | В заключение позвольте мне успокоить всех тех, кто волнуется во поводу ситуации, сложившейся в отношениях между членами Союза бассейна реки Мано. |
| In so doing, we will be working to allay the threats to life on the planet and improve the well-being of our peoples. | Тем самым мы будем способствовать устранению угроз жизни людей на планете и повышению уровня благосостояния наших народов. |
| The regional review process has been helpful because it has served to allay one of our key concerns, which was that some might be misusing the ICPD to promote abortion. | Процесс обзора на региональном уровне был полезным, поскольку способствовал устранению одной из наших ключевых проблем, которая предполагала неверное толкование решений МКНР в отношении абортов и их так возможного поощрения. |
| It would constitute a significant improvement over the current situation; it would help build confidence and allay baseless allegations; and it would make the production of biological weapons a more complex undertaking. | Такой режим явился бы существенным шагом вперед по сравнению с нынешней ситуацией; он способствовал бы укреплению доверия и устранению беспочвенных обвинений, а также затруднил бы производство биологического оружия. |
| It wasThey felt that this would help allay concerns of overlap with other agenciesorganizations, highlight UNDP comparative advantages and keep the organization focused on its mandate. | По их мнению, это содействовало бы устранению дублирования работы с работой других организаций, заострению внимания на сравнительных преимуществах ПРООН и сосредоточению усилий организации на реализации ее мандата. |
| Perhaps there is a need for further work to help allay concerns that early-warning initiatives constitute an intrusion into the internal affairs of States or are perceived as an encroachment on national sovereignty. | Пожалуй, существует потребность в дополнительных усилиях, с тем чтобы помочь устранению опасений относительно того, что инициативы по раннему предупреждению представляют собой вмешательство во внутренние дела государств или же рассматриваются в качестве посягательства на национальный суверенитет. |
| He's most anxious to allay your anxiety about that matter you alluded to in your note, sir. | Он жаждет ослабить вашу тревогу насчет дела, о котором вы упоминали в письме. |
| We believe, moreover, that the tone and content of the discussion at the second session of the Committee should allay concerns about how the financing for development exercise might relate to the mandates of our key multilateral partners. | Кроме того, мы считаем, что тон и содержание обсуждений на нынешней сессии должны ослабить тревогу по поводу того, что деятельность по подготовке форума по финансированию развития может не вписаться в мандаты наших ключевых многосторонних партнеров. |
| The Department was currently endeavouring to reinforce its cooperation with UNDP on information matters in order to allay the preoccupations expressed by many delegations. | Департамент предпринимает в настоящее время усилия для укрепления своего сотрудничества с ПРООН в области информации, с тем чтобы ослабить остроту тех проблем, которые вызывают беспокойство многих делегаций. |
| Ms. Abdourhaman (Niger) acknowledged that the reservations had been entered because of sociocultural constraints at a time when the leading concern had been to allay political tensions. | Г-жа Абдурхаман (Нигер) признает, что оговорки были сделаны в силу социально-культурных ограничений в тот момент, когда все силы были сосредоточены на том, чтобы ослабить политическое напряжение. |
| She urged participants to embrace the Vienna spirit of consensus, dialogue and openness so as to allay suspicions, defuse tensions and work towards mutual trust and confidence. | Оратор призывает участников проникнуться венским духом консенсуса, диалога и открытости, чтобы преодолеть подозрительность, ослабить напряженность и вместе работать ради достижения взаимного доверия и уверенности в будущем. |
| New Zealand looks to the DPRK to meet its safeguards obligations and allay regional and international concern regarding its nuclear programme. | Новая Зеландия рассчитывает, что КНДР исполнит свои гарантийные обязательства и ослабит региональную и международную озабоченность в связи со своей ядерной программой. |
| If it will allay this tension between us, I'll turn the switch back on. | Если это ослабит напряжение между нами я разморожу счета. |