| It was doubtful that the current articles could allay those concerns. | Сомнительно, что нынешние статьи могут развеять эти опасения. |
| Nucky tries to allay Margaret's apprehensions about living under guard, promising her that he has the situation well in hand. | Наки пытается развеять опасения Маргарет по поводу жизни под стражей, обещая ей, что он держит ситуацию под контролем. |
| However, the Special Rapporteur intends to identify the relevant activities in detail in the commentaries in order to allay the concerns of Governments. | Однако Специальный докладчик намеревается подробно указать соответствующие виды деятельности в комментариях, с тем чтобы развеять озабоченность правительств. |
| To add plausibility to this representation and to allay anxiety about future pricing, SG published prices of the privileged company's shares one month in advance. | Чтобы увеличить доверие и развеять беспокойство, Stock Generation публиковала будущие цены акций привилегированной компании на один месяц вперёд. |
| The representative of Cuba advocated very clear recommendations, including specific quotas, in order to allay the concerns raised. | Представитель Кубы заявила, что для того, чтобы развеять опасения, необходимо подготовить весьма четкие рекомендации, включающие конкретные цитаты. |
| Use of sea waybills and other non-negotiable transport documents that identify the consignee would help to allay such suspicions and ensure goods pass smoothly through enhanced security related controls. | Использование морских накладных и других необоротных транспортных документов, на которых указывается грузополучатель, поможет снять такие подозрения и добиться четкого перемещения товаров благодаря смежным мерам контроля в контексте более высокой безопасности. |
| The Ad Hoc Committee had achieved a general understanding on a package of short-term measures that could enhance the effectiveness of the Convention and allay the related concerns without introducing amendments to the text of the treaty. | В Специальном комитете было достигнуто общее понимание в отношении пакета краткосрочных мер, способных повысить эффективность Конвенции и снять связанные с ней озабоченности без внесения в текст этого договора каких-либо поправок. |
| However, the Angolan Government is aware that it needs to exert more effort in order to allay donors' concerns and to reach understanding with the Bretton Woods institutions. | Тем не менее, правительство Анголы осознает, что ему необходимо предпринять дополнительные усилия, для того чтобы снять озабоченности у доноров и достичь взаимопонимания с бреттон-вудскими учреждениями. |
| He also sought more information on the right to self-determination referred to in paragraph 96 of the periodic report, as Ethiopia's experience could provide valuable lessons and allay the concerns of other States parties. | Он также хотел бы получить дополнительную информацию по вопросу о праве на самоопределение, упомянутом в пункте 96 периодического доклада, поскольку опыт Эфиопии мог бы послужить полезным уроком и снять опасения у других государств-участников. |
| The reform of the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure would probably allay some of the concerns he had expressed. | Реформа Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов должна снять некоторые из вопросов, вызвавших озабоченность Комитета. |
| This explanation is worth bringing to the attention of the Committee in order to allay its fears with respect to this article of the Penal Code. | Это уточнение следует довести до сведения Комитета, с тем чтобы рассеять его опасения в отношении данной статьи Уголовного кодекса. |
| That title would help to allay the fears expressed by one government that the conduct of the victim could negate the responsibility of the perpetrator entirely. | Это название поможет рассеять опасения, выражавшиеся одним правительством, в том, что поведение потерпевшего может полностью отрицать ответственность нарушителя. |
| The decision to allay concerns about my country's peaceful nuclear programme through the utmost transparency and full cooperation with IAEA has been taken at the highest level and will be carried out up to the end. | Решение рассеять, за счет всемерной транспарентности и полного сотрудничества с МАГАТЭ, озабоченности по поводу мирной ядерной программы моей страны было принято на самом высоком уровне и будет реализовано до конца. |
| Today the comprehensive safeguards agreement (CSA) is not adequate to allay suspicions. | Сегодня соглашения о всеобъемлющих гарантиях (СВГ) недостаточно для того, чтобы рассеять подозрения. |
| Anti-trust legislation is a guarantee against possible abuses by foreign companies; adopting and implementing such legislation should allay local retailers' fears about foreign company presence. | Антимонопольное законодательство служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны иностранных компаний; принятие и осуществление такого законодательства должно рассеять опасения местных предприятий розничной торговли относительно присутствия иностранных компаний. |
| We are confident that this mechanism will enable us to resolve this issue and allay the concerns of the Special Commission. | Мы уверены в том, что этот механизм позволит нам урегулировать этот вопрос и устранить озабоченность, высказанную Специальной комиссией. |
| All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. | Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи. |
| In adopting such a formula we could allay the fears of some delegations that the treaty would be held hostage by one or more States whose ratification is made a prerequisite for entry into force. | Приняв такую формулу, мы могли бы устранить испытываемые некоторыми делегациями опасения, что договор окажется заложником одного или более государств, ратификация которых является обязательным предварительным условием его вступления в силу. |
| The alignment process offers an opportunity to allay concerns about the clear boundary between a RAP and a SRAP. | Процесс согласования дает возможность устранить сомнения относительного четкого разграничения между РПД и СРПД. |
| So, in brief, this is the substance of this measure that we hope will remove, once and for all, any ambiguity and will allay any suspicion about us. | Вот вкратце суть меры, о которой идет речь и которая, как мы надеемся, поможет раз и навсегда устранить любую двойственность и рассеять любые сомнения относительно нас. |
| His delegation hoped that the Secretariat would be able to provide a clear explanation for its actions and to allay apprehensions. | Делегация выступающего выражает надежду на то, что Секретариат сможет дать четкие разъяснения своих действий и уменьшить опасения. |
| It would help allay tension and create better conditions for a genuine political negotiation. | Это помогло бы уменьшить напряженность и создать более благоприятные условия для подлинных политических переговоров. |
| We all share collective responsibility to address those common concerns, allay our fears and reduce our nightmares, both now and in the future. | Мы все несем коллективную ответственность за то, чтобы снять эти общие для нас озабоченности, уменьшить опасения и кошмары, как в настоящее время, так и в будущем. |
| Concerning the process of developing a coherent strategy in the field of human rights in Africa, her delegation wanted such a strategy to be strengthened and its implementation made speedier in order to allay the tensions that were setting the continent ablaze. | Говоря о процессе выработки согласованной стратегии в области прав человека в Африке, делегация Буркина-Фасо надеется, что эта стратегия будет поддержана, а ее осуществление ускорено, с тем чтобы уменьшить напряженность на континенте. |
| The partnerships and interdisciplinary information-sharing arising from those meetings would promote consultations between countries of origin and host countries of migrant workers and refugees and serve to allay national security concerns. | Организованные в результате проведения этих совещаний партнерства и междисциплинарный обмен информацией будут содействовать проведению консультаций между странами происхождения и странами, принимающими рабочих - мигрантов и беженцев, и помогут уменьшить обеспокоенность, вызываемую интересами национальной безопасности. |
| Effective implementation of its provisions, and wider membership, would allay concerns about anti-vehicle mines. | Эффективное осуществление его положений и более широкое членство позволило бы смягчить озабоченности по поводу противотранспортных мин. |
| Transforming these unilateral declarations into a legally binding international instrument would help allay the many understandable concerns of non-nuclear-weapon States. | Преобразование этих односторонних заявлений в юридически связывающий международный документ помогло бы смягчить многие вполне понятные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием. |
| Additionally, space traffic management systems can provide more position and manoeuvre behaviour information to allay fears of intentional damage or destruction by ordinary dual-use satellites. | Вдобавок системы управления космическим движением могут дать больше информации о местоположении и режиме маневрирования, с тем чтобы смягчить опасения относительно преднамеренного повреждения или уничтожения обычными спутниками двойного применения. |
| We cannot allay the energy crisis and the crisis of global warming by deepening the global food crisis. | Мы не можем смягчить последствия энергетического кризиса и кризиса, вызванного глобальным потеплением, допустив углубление глобального продовольственного кризиса. |
| Within this process, we are also prepared to satisfy and allay the concerns of the members of the Security Council of which we have become aware in our contacts, although some of them have been introduced in legally irrelevant contexts. | В ходе этого процесса мы также готовы удовлетворить те интересы и смягчить ту обеспокоенность членов Совета Безопасности, о которых мы узнаем в результате наших контактов, хотя некоторые аспекты этого беспокойства и были представлены в юридически неуместных контекстах. |
| The peaceful use of nuclear energy will dispel the anxiety and apprehension we feel as a result of the negative consequences of the abuse of this energy, and allay our fears concerning radioactive emissions and their resulting risks to health and to the international environment as a whole. | Мирное использование ядерной энергии устранит ту тревогу и опасения, которые мы испытываем в результате негативных последствий злоупотребления этой энергией, и успокоит наши страхи в отношении радиоактивных эмиссий и возникающего в итоге риска для здоровья и международной среды в целом. |
| Focusing squarely on structural reforms would allay some of the fears that China's rise has inspired in the rest of the world, while winning praise from the international business community. | Сосредоточившись на структурных реформах, он успокоит некоторые страхи, вызванные его стремительным ростом, заслужив при этом похвалу международного делового сообщества. |
| It is futile for the DPRK to attempt to allay the suspicions of the international community about its nuclear activities. | Бесполезно для КНДР пытаться успокоить подозрения международного сообщества в отношении своей ядерной деятельности. |
| We should be one step ahead and thereby allay them. | Мы должны хотя бы на один шаг опережать время и тем самым успокоить их. |
| The EU expects that all means will be taken by the new Government to allay the fears of the population and to persuade them to return to their homes. | ЕС ожидает, что новое правительство предпримет все возможное, с тем чтобы успокоить население и убедить его вернуться в свои дома. |
| I know you've had your misgivings, but I've been doing some research I think may allay them somewhat. | Я знаю, у тебя есть некоторые опасения, но я провел исследование и, думаю, могу тебя успокоить. |
| The Summit Secretary-General sought to allay fears that type two initiatives could serve as a substitute for effective type one commitments from Governments, noting that type two partnerships were designed to bring public institutions into the sustainable development implementation process. | Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне в своем выступлении попытался успокоить тех, кто опасается, что инициативы второго типа могут послужить заменой эффективным обязательствам правительств первого типа, отметив, что партнерские отношения первого типа призваны обеспечить вовлечение государственных институтов в процесс устойчивого развития. |
| Ultimately, the system should help allay these concerns by contributing to the establishment of a level playing field in international relations, and helping make globalization work for all. | В конечном счете система должна способствовать устранению этих опасений путем содействия обеспечению равных условий в международных отношения и приобщению всех стран к благам глобализации. |
| Furthermore, transparent and accountable governance would help to allay any concerns that the various national political actors may have on such issues at this early stage in national recovery and reconciliation after years of conflict. | Кроме того, транспарентное и подотчетное управление способствовало бы устранению любых замечаний, которые различные национальные политические объединения могли бы иметь по таким вопросам на раннем этапе национального восстановления и примирения после долгих лет конфликта. |
| The regional review process has been helpful because it has served to allay one of our key concerns, which was that some might be misusing the ICPD to promote abortion. | Процесс обзора на региональном уровне был полезным, поскольку способствовал устранению одной из наших ключевых проблем, которая предполагала неверное толкование решений МКНР в отношении абортов и их так возможного поощрения. |
| It wasThey felt that this would help allay concerns of overlap with other agenciesorganizations, highlight UNDP comparative advantages and keep the organization focused on its mandate. | По их мнению, это содействовало бы устранению дублирования работы с работой других организаций, заострению внимания на сравнительных преимуществах ПРООН и сосредоточению усилий организации на реализации ее мандата. |
| Perhaps there is a need for further work to help allay concerns that early-warning initiatives constitute an intrusion into the internal affairs of States or are perceived as an encroachment on national sovereignty. | Пожалуй, существует потребность в дополнительных усилиях, с тем чтобы помочь устранению опасений относительно того, что инициативы по раннему предупреждению представляют собой вмешательство во внутренние дела государств или же рассматриваются в качестве посягательства на национальный суверенитет. |
| He's most anxious to allay your anxiety about that matter you alluded to in your note, sir. | Он жаждет ослабить вашу тревогу насчет дела, о котором вы упоминали в письме. |
| We believe, moreover, that the tone and content of the discussion at the second session of the Committee should allay concerns about how the financing for development exercise might relate to the mandates of our key multilateral partners. | Кроме того, мы считаем, что тон и содержание обсуждений на нынешней сессии должны ослабить тревогу по поводу того, что деятельность по подготовке форума по финансированию развития может не вписаться в мандаты наших ключевых многосторонних партнеров. |
| The Department was currently endeavouring to reinforce its cooperation with UNDP on information matters in order to allay the preoccupations expressed by many delegations. | Департамент предпринимает в настоящее время усилия для укрепления своего сотрудничества с ПРООН в области информации, с тем чтобы ослабить остроту тех проблем, которые вызывают беспокойство многих делегаций. |
| Ms. Abdourhaman (Niger) acknowledged that the reservations had been entered because of sociocultural constraints at a time when the leading concern had been to allay political tensions. | Г-жа Абдурхаман (Нигер) признает, что оговорки были сделаны в силу социально-культурных ограничений в тот момент, когда все силы были сосредоточены на том, чтобы ослабить политическое напряжение. |
| She urged participants to embrace the Vienna spirit of consensus, dialogue and openness so as to allay suspicions, defuse tensions and work towards mutual trust and confidence. | Оратор призывает участников проникнуться венским духом консенсуса, диалога и открытости, чтобы преодолеть подозрительность, ослабить напряженность и вместе работать ради достижения взаимного доверия и уверенности в будущем. |
| New Zealand looks to the DPRK to meet its safeguards obligations and allay regional and international concern regarding its nuclear programme. | Новая Зеландия рассчитывает, что КНДР исполнит свои гарантийные обязательства и ослабит региональную и международную озабоченность в связи со своей ядерной программой. |
| If it will allay this tension between us, I'll turn the switch back on. | Если это ослабит напряжение между нами я разморожу счета. |