In September 2005, the Algerian people had approved, by referendum, the adoption of a charter for peace and national reconciliation. | На референдуме в сентябре 2005 года алжирский народ одобрил принятие хартии мира и национального примирения. |
In 1996, the legislature split into two chambers forming the Algerian Parliament with the ratification of a new constitution. | В 1996 году законодательная власть разделилась на две палаты, сформировав алжирский парламент с ратификацией новой конституции. |
Resolved to put an end to such subjection, the Algerian people, on gaining independence, declared its solidarity with all peoples fighting for independence. | Преисполненный решимости положить этому конец, алжирский народ на заре своей независимости заявил о солидарности со всеми народами, ведущими борьбу за свою независимость. |
It is this task which awaits us and which the Algerian presidency would like to pursue with all of you here, with your collective assistance. | Именно такая задача ожидает нас, и именно ее хотел бы реализовать алжирский Председатель вместе со всеми вами здесь вместе и при вашей коллективной поддержке. |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. | Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
Freedom of association for the defence of human rights features prominently in the Algerian Constitution. | В Конституции Алжира признается важное место свободы ассоциации в защите прав человека. |
It stressed the urgent need to develop a dialogue with religious minorities and fully respect the principle of religious freedom affirmed in the Algerian constitution. | Он подчеркнул неотложную необходимость проведения диалога с религиозными меньшинствами и полного соблюдения принципа свободы религии, провозглашенного в Конституции Алжира. |
Under Algerian domestic law, however, they were deemed to be illegal migrants and could be deported. | В то же время в соответствии с внутренним законодательством Алжира они рассматриваются в качестве незаконных мигрантов и могут быть подвергнуты высылке. |
She submits the communication on behalf of her husband, Mr. Salah Saker, an Algerian national born on 10 January 1957 in Constantine (Algeria) who has been missing since 29 May 1994. | Она представляет свое сообщение от имени своего супруга, г-на Салаха Сакера, гражданина Алжира, родившегося 10 января 1957 года в Константине, который пропал без вести 29 мая 1994 года. |
The Chairperson thanked Mr. Badinter and gave the floor to Mr. Bedjaoui, the former President of the International Court of Justice, former Minister of Foreign Affairs and former President of the Algerian Constitutional Council. | Председатель благодарит г-на Бадентера и предоставляет слово гну Беджауи, бывшему Председателю Международного Суда, бывшему Министру иностранных дел и бывшему Председателю Конституционного совета Алжира. |
In Algiers and Nouakchott, I was assured of the full support of the Algerian and Mauritanian authorities for the package of measures. | В Алжире и Нуакшоте алжирские и мавританские власти заверили меня в своей полной поддержке пакета мер. |
The regulations governing the operations of foreign banks and their representatives in Algeria are the same as those that apply to Algerian banks. | Положения, регулирующие условия осуществления деятельности иностранных банков и отделений банков в Алжире, аналогичны положениям, регулирующим деятельность алжирских банков. |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. | Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
A review of Algeria's legal framework for preventing and combating terrorism illustrates the changes that have been introduced since the early 1990s to adapt Algerian legislation to the new context created by the scourge of terrorism. | При рассмотрении действующего в Алжире юридического режима в области предупреждения терроризма и борьбы с ним следует отметить введенные с начала 90х годов новшества в алжирском законодательстве, нацеленные на приспособление к новым условиям, продиктованными распространением явления терроризма. |
From that he concluded that in the Algerian courts the Covenant had primacy over domestic law. | Из этого г-н Лаллах делает вывод о том, что в рамках судопроизводства положения Пакта обладают в Алжире приоритетом над национальным законодательством. |
If you're Algerian, you know how things go here. | Если вы алжирец, Вы знаете, что происходит. |
For the record, Councilman, he's Algerian. | К вашему сведению, он алжирец. |
I'm Algerian, like you. | Я - такой же алжирец, как и ты. |
Laid Saidi, an Algerian seized in the United Republic of Tanzania on 10 May 2003, was handed over to Malawians in plain clothes who were accompanied by two middle-aged Caucasian men wearing jeans and T-shirts. | захваченный в Объединенной Республике Танзания 10 мая 2003 года алжирец Лаид Саиди был передан малавийцам в гражданской одежде, которых сопровождали два белых мужчины среднего возраста, одетые в джинсы и майки. |
You're no longer Algerian! | Но вы больше не алжирец! |
The Algerian policy for the promotion of women's rights fulfils this principle as well as the commitments undertaken by the Government, including by signing, in 1996, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Алжир проводит политику поощрения прав женщин с учетом этого принципа, а также обязательств, взятых им на себя в результате, в частности, присоединения в 1996 году к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Jubilee Campaign (JC) called on Algeria to repeal the blasphemy law, which violates the Algerian Constitution and international human rights standards on freedom of religion. | Организация "Джубили Кампейн" (ДК) призывает Алжир отменить закон о богохульстве, который нарушает Конституцию Алжира и нормы международного права в части свободы религии. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. | Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
Following several requests, the Panel was invited to visit Algeria in August 2012, when it was presented with detailed evidence relating to eight cases of weapons being brought from Libya into Algerian territory between April 2011 and March 2012. | После направления нескольких запросов Группа получила приглашение посетить Алжир в августе 2012 года, и ей были представлены подробные данные о восьми случаях доставки оружия из Ливии на алжирскую территорию, произошедших в период с апреля 2011 года по март 2012 года. |
Algeria was emerging from a painful decade that had had major consequences for the Algerian people. In that extremely difficult context, the country had had to initiate a process of national unity and reform of the legal system to bolster freedoms and democracy. | Министр напомнил о том, что последнее десятилетие в Алжире было сложным и имело далеко идущие последствия для алжирского народа и что в этих исключительно тяжелых условиях Алжир смог инициировать процесс, направленный на достижение национального единства и совершенствование правовой базы в целях упрочения свобод и демократии. |
On 26 November 2013, three members of the Tuareg community were reportedly abducted in Kidal and two of them executed by members of AQMI between Talahandak and Borhassa, 285 kilometres north of Kidal, near the Algerian border. | Далее сообщалось, что 26 ноября 2013 года трое членов общины туарегов были похищены в Кидале, причем двое из них были казнены членами АКИМ на дороге между городами Талахандак и Борхасса, в 285 км к северу от Кидаля, возле границы с Алжиром. |
Algerian legislation, which derives from these constitutional provisions, also takes into account the provisions of international agreements ratified by Algeria. | Алжирское законодательство, исходящее из этих положений, отражает также нормы, которые закреплены в международных конвенциях, ратифицированных Алжиром. |
1980 - 1981: Algerian affairs officer, EEC (European Economic Community), Ministry of Foreign Affairs | 1980 - 1981 годы: ведущий сотрудник по сотрудничеству между Алжиром и ЕЭС (Европейским экономическим сообществом) в Министерстве иностранных дел |
The ratification by Algeria of the ILO Declaration of Philadelphia of 1944 reflects the country's commitment to the equitable treatment of both Algerian and migrant workers and the wish to support, inform and protect them. | Ратификация Алжиром Декларации о целях и задачах Международной организации труда 1944 года свидетельствует о решимости одинаково относиться как к алжирским трудящимся, так и к трудящимся-мигрантам, а также о стремлении помогать им, информировать и защищать их. |
(b) Monitoring and evaluating the implementation of the provisions on human rights contained in the international agreements ratified by Algeria and the provisions of the Algerian Constitution, Acts and Regulations; | Ь) наблюдать за реализацией на практике положений в области прав человека, содержащихся в ратифицированных Алжиром международных конвенциях, а также положений Конституции, законов и иных нормативных актов; |