The Algerian Red Crescent was involved in the dissemination of related standards among civil society and the local population. | Алжирский Красный Полумесяц участвует в распространении информации о соответствующих стандартах в рамках гражданского общества и среди местного населения. |
An inquiry ordered by the security services led to the arrest of one Algerian student who proved to be the sole author of the racist letters which sparked off the rumour. | В результате расследования, проведенного сотрудниками служб безопасности, был арестован один алжирский студент, который, как оказалось, являлся единственным автором писем расистского содержания, послуживших причиной этих слухов. |
It is this task which awaits us and which the Algerian presidency would like to pursue with all of you here, with your collective assistance. | Именно такая задача ожидает нас, и именно ее хотел бы реализовать алжирский Председатель вместе со всеми вами здесь вместе и при вашей коллективной поддержке. |
Mohamed Lamari, 72/73, Algerian general, Chief of Staff of the People's National Army (1993-2004), heart attack. | Ламари, Мохаммед (73) - алжирский генерал, начальник штаба Народной Национальной армии Алжира (1993-2004). |
I would still like to repeat what my Algerian friend said, to ensure that there is absolutely no ambiguity about our group's initiative builds on other proposals designed to arrive at a programme of work acceptable by and for everybody. | Но я бы все-таки повторил то, что говорил мой алжирский друг, дабы в связи с нашим подходом не возникало никакой двусмысленности. |
One of the focus areas of the structural transformation of the Algerian economy has been the expansion of credit opportunities for companies. | Одним из направлений структурной перестройки экономики Алжира является развитие системы кредитования предприятий. |
Moreover, the proposals had been favourably received by the Algerian and Mauritanian Governments, which had promised their full support. | Кроме того, эти предложения были положительно восприняты правительствами Алжира и Мавритании, которые обязались всесторонне поддерживать предпринимаемые усилия. |
On 21 September 2001 Lotfi Raissi, an Algerian national, was arrested in London for his alleged participation in the attacks on 11 September 2001 in the USA. | 21 сентября 2001 года гражданина Алжира Лофти Раисси арестовали в Лондоне за предполагаемое участие в нападениях 11 сентября 2001 года в США. |
He had met with Algerian Prime Minister Smail Hamdani and Foreign Minister Ahmed Attaf at Algiers on 24 November. | Алжире он встретился с премьер-министром Алжира Смаилом Хамдани и министром иностранных дел Алжира Ахмедом Аттафом. |
The People's National Assembly (al-Majlis al-Sha'abi al-Watani), abbreviated APN, is the lower house of the Algerian Parliament. | المجلس الشعبي الوطني, фр. Assemblée populaire nationale, аль-Меджлис аль-Шааби аль-Ватани) является нижней палатой парламента Алжира. |
They were allowed to request the assistance of diplomatic or consular offices on Algerian territory as well as the assistance of a lawyer or interpreter. | Иностранные граждане могут обращаться за помощью в дипломатические или консульские представительства своего государства в Алжире, а также пользоваться услугами адвоката и переводчика. |
The SAC-C presented a competition policy seminar in Algiers and is expected to host a training course in Pretoria for Algerian officials. | ЮАКК провела семинар по вопросам политики в области конкуренции в Алжире и рассчитывает принять алжирских должностных лиц в Претории на учебном курсе. |
The Committee takes note of the statement by the delegation to the effect that the state of emergency in Algeria does not affect any of the rights guaranteed by the Covenant, particularly trade union freedom and the right to strike, which are guaranteed under Algerian law. | Комитет принимает к сведению заявление делегации, согласно которому чрезвычайное положение, объявленное в Алжире, не затрагивает никакие права, закрепленные в Пакте, в частности свободу деятельности профсоюзов и право на забастовки, гарантированные алжирским законодательством. |
(c) Outside its territory by an individual from that State when the offence is one of those that may, under Algerian law, be prosecuted in Algeria even if committed by a foreigner abroad. | с) за пределами территории ходатайствующего государства гражданином этого государства, если такое правонарушение относится к числу преследуемых по алжирскому законодательству в Алжире, причем даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином. |
The Algerian political context is probably responsible for the reappearance of incendiary leaflets from the past, such as "JALB" and "Francarabia musulmane", which had all but disappeared after January 1992. | Политическая обстановка, сложившаяся в Алжире, вероятно, объясняет факт нового появления старых брошюр провокационного характера, таких, как "ЖАЛБ" и "Мусульманская франкарабия", которые практически исчезли из обращения после января 1992 года. |
If you're Algerian, you know how things go here. | Если вы алжирец, Вы знаете, что происходит. |
For the record, Councilman, he's Algerian. | К вашему сведению, он алжирец. |
Nearly every Algerian from our unit is in the rebellion. | Почти каждый алжирец из нашего отряда, повстанец. |
Laid Saidi, an Algerian seized in the United Republic of Tanzania on 10 May 2003, was handed over to Malawians in plain clothes who were accompanied by two middle-aged Caucasian men wearing jeans and T-shirts. | захваченный в Объединенной Республике Танзания 10 мая 2003 года алжирец Лаид Саиди был передан малавийцам в гражданской одежде, которых сопровождали два белых мужчины среднего возраста, одетые в джинсы и майки. |
Besides, I'm Algerian. | И между прочим, я алжирец. |
Mr. ABDELWAHAB (Algeria) added that Algerian judges also benefited from further training under cooperation programmes with European countries and the United States. | Г-н АБДЕЛЬВАХАБ (Алжир) добавляет, что алжирские судьи также проходят дополнительную подготовку в рамках программ сотрудничества с европейскими странами и Соединенными Штатами. |
On 1 June 2004 in Algiers, an extraordinary meeting was held under the aegis of the Algerian Ministry of Solidarity, where a joint decision was taken to make a serious effort to take full charge of abandoned children. | 1 июня 2004 года, Алжир, Алжир - внеочередное совещание под эгидой Министерства национальной солидарности правительства Алжира, в ходе которого было вынесено общее решение о полной и серьезной опеке брошенных детей. |
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. | Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории. |
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. | Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека. |
Furthermore, the unmarried minor children of an Algerian who has resettled in Algeria, when they actually reside with that person, automatically acquire or reacquire Algerian nationality. | Кроме того, не состоящие в браке несовершеннолетние дети переселившегося обратно в Алжир лица, имеющего алжирское гражданство, действительно совместно проживающие с таким лицом, восстанавливают алжирское гражданство или по праву приобретают его. |
On 22 February 2004, following an attack on French tourists in Temet, the Armed Forces managed to recover several documents which enabled authorities to identify the persons who had stolen a Toyota from a travel agency on the Algerian border. | 22 февраля 2004 года после нападения, совершенного на французских туристов в Темете, вооруженным силам удалось захватить многочисленные документы, с помощью которых они смогли установить личность похитителей автомобиля «Тойота», который был угнан у одного туристического агентства на границе с Алжиром; |
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. | Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами. |
All international treaties to which Algeria was a party took precedence over domestic legislation and could be invoked by individuals before the Algerian courts, a principle reaffirmed by the Constitutional Council. | Все международные договоры, заключенные Алжиром, имеют преимущественную силу над внутренним законодательством, и на их положения можно ссылаться в алжирских судах; этот принцип был подтвержден Конституционным советом. |
The Code of Algerian Nationality was currently being revised to take into account the grievances expressed by Algerian civil society and to bring the relevant legislation into line with international conventions which Algeria had ratified. | В настоящее время алжирский Кодекс о гражданстве пересматривается с учетом недовольства в алжирском обществе и с целью приведения данного законодательства в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
In Oujda, near the Algerian border, Algerian Sign Language is used, or at least the local sign language has been strongly influenced by it. | В городе Уджда, на границе с Алжиром, используется алжирский жестовый язык, или, по крайней мере, он сильно повлиял на местный язык. |