He appears as an Algerian mercenary who is holding a S.H.I.E.L.D. ship hostage. | Он появляется как алжирский пират, который держит в руках корабль Щ.И.Т.а с заложниками. |
Dealer's an Algerian friend of his from Paris. | Дилер - это его алжирский друг из Парижа. |
That Algerian investor in your pub, Ahmed? | Тот алжирский инвестор твоего бара, Ахмед? |
Several Frente Polisario leaders had left the Tindouf camps in Algeria to join their families in Morocco when they had realized that the Algerian military regime was using them as a political means to an end. | Несколько руководителей Фронта ПОЛИСАРИО покинули лагеря Тиндуфа в Алжире и воссоединились со своими семьями в Марокко после того, как они осознали, что алжирский военный режим использует их в качестве политического средства достижения своих целей. |
After the withdrawal of the complaint had been requested, an Algerian lawyer was engaged to defend the complainant's interests before the Algerian courts. | Когда заявитель выразил такое намерение, для защиты его интересов в судах Алжира был привлечен алжирский адвокат. |
The Algerian banking system is not as permissive or as lax as the banking systems of developed countries. | Банковская система Алжира не является в такой же степени либеральной и доступной, как банковские системы развивающихся стран. |
The Algerian Constitution states in article 52: All citizens have the right to work. | В статье 52 Конституции Алжира уточняется, что все граждане имеют право на труд. |
B. Changes in Algerian legislation since the submission | В. Изменения в законодательстве Алжира после представления |
In its reply, the Government also noted that freedom of conscience, opinion, expression, association and assembly are guaranteed in articles 35 and 39 of the Algerian Constitution. | В своем ответе правительство также отметило, что свобода совести, мнений, слова, ассоциации и собраний гарантируется статьями 35 и 39 Конституции Алжира. |
The President of the High State Council issued Presidential Decree No. 92-44 of 9 February 1992, decreeing a state of emergency throughout the national territory for a duration of 12 months, in accordance with articles 67, 74 and 76 of the Algerian Constitution. | Указом Nº 92-44 от 9 февраля 1992 года Председатель Высшего государственного совета объявил о введении, в соответствии со статьями 67, 74 и 76 Конституции Алжира, чрезвычайного положения на всей территории страны сроком на 12 месяцев. |
Born in France, he also has Algerian nationality. | Родился в Алжире, но имел французское гражданство. |
Most likely your father died during the Algerian war, a great and noble thing. | Похоже, что твой отец погиб в Алжире как герой, в войне за независимость. |
With regard to the judgement, the complainant argues that the State party breached confidentiality when it asked the Swedish Embassy in Algeria to verify the judgement through an Algerian lawyer. | Что касается постановления суда, то заявитель выдвигает тот довод, что государство-участник нарушило принцип конфиденциальности, когда просило шведское посольство в Алжире проверить постановление на аутентичность с помощью алжирского адвоката. |
(c) Outside its territory by an individual from that State when the offence is one of those that may, under Algerian law, be prosecuted in Algeria even if committed by a foreigner abroad. | с) за пределами территории ходатайствующего государства гражданином этого государства, если такое правонарушение относится к числу преследуемых по алжирскому законодательству в Алжире, причем даже если они совершены за рубежом иностранным гражданином. |
Concerning the State party's contention that domestic remedies have not been exhausted, the author recalls that the Lakhdar-Chaouch family, in accordance with Algerian legal procedure, submitted numerous appeals, all of which proved ineffective. | Касаясь аргумента государства-участника, оспаривающего исчерпание внутренних средств правовой защиты, автор напоминает, что семья Али Лахдар-Шауша, следуя установленной в Алжире процедуре, возбудила множество исков, которые оказались бесполезными. |
For the record, Councilman, he's Algerian. | К вашему сведению, он алжирец. |
Nearly every Algerian from our unit is in the rebellion. | Почти каждый алжирец из нашего отряда, повстанец. |
I'm not French. I'm Algerian. | Я не француз, я алжирец. |
I closed the books after six months, and I wrote a report saying the Algerian was clean, because I just wanted it to be over. | Я закрыла дело спустя 6 месяцев и написала в отчете, что алжирец чист, ибо хотела, чтобы все закончилось. |
Laid Saidi, an Algerian seized in the United Republic of Tanzania on 10 May 2003, was handed over to Malawians in plain clothes who were accompanied by two middle-aged Caucasian men wearing jeans and T-shirts. | захваченный в Объединенной Республике Танзания 10 мая 2003 года алжирец Лаид Саиди был передан малавийцам в гражданской одежде, которых сопровождали два белых мужчины среднего возраста, одетые в джинсы и майки. |
Morocco had described the Algerian position as cynical since it had allegedly proposed the partition of Western Sahara. | Алжир не испытывает стыда за свое прошлое и на его основе строит настоящее. |
Algeria, in its rivalry with Morocco, offered the Sahrawis a safe place to settle and actively supported the Algerian made guerrilla-movement of the POLISARIO. | Алжир, соперничая с Марокко, предложил сахарцам безопасное место, чтобы обосноваться и активно поддерживать партизанское движение фронта Полисарио. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. | Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
That process was facilitated by presidential decrees and regulations, with the result that provisions of the international instruments to which Algeria had acceded, particularly those on human rights, could be invoked directly in the courts by Algerian citizens. | Этот процесс облегчается за счет принятия президентских указов и постановлений, благодаря чему алжирские граждане могут в судах напрямую ссылаться на положения международно-правовых актов, к которым присоединился Алжир, особенно касающихся прав человека. |
In addition to the great quantity of funds and resources it had contributed, Algeria had expressed its willingness to sign an agreement currently under negotiation to deploy United Nations troops in the north-western part of Algerian territory adjacent to Western Sahara. | Алжир не только предоставил значительный объем материальных и других средств, но и выразил готовность подписать соглашение о развертывании сил Организации в северо-западной части территории страны, прилегающей к Западной Сахаре, и это соглашение в настоящее время рассматривается компетентными органами. |
Article 132 of the Algerian Constitution establishes the principle that any international convention ratified by Algeria takes precedence over domestic law. | В статье 132 алжирской Конституции оговаривается принцип, согласно которому любая международная конвенция, ратифицированная Алжиром, имеет преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
The only exception was the border between Morocco and Algeria, across which Algerian authorities attempted to create problems by allowing criminal groups to inundate Morocco with illicit drugs and substandard commodities. | Единственным исключением является граница между Марокко и Алжиром, на которой алжирские власти стараются создать проблемы, позволяя преступным группам наводнить Марокко незаконными наркотиками и некачественными товарами. |
Since its independence, Algeria has devoted most of its budget to the education of children, who are tomorrow's leaders, guaranteeing access to free and compulsory education to every Algerian child up to the age of 16. | ЗЗ. После обретения Алжиром независимости наибольшая часть государственного бюджета расходуется на образование для детей, которые являются резервом будущего, и каждому алжирскому ребенку в возрасте до 16 лет гарантирован доступ к бесплатному обязательному образованию. |
The protest was launched after a January 2014 incident in which two Saharans were shot dead during an anti-smuggling operation conducted by Algerian security forces near a border crossing between Algeria and Mauritania. | Поводом для акции стал происшедший в январе 2014 года инцидент, когда сотрудники алжирских сил безопасности в ходе операции по предотвращению контрабанды застрелили двух сахарцев в районе пункта пересечения границы между Алжиром и Мавританией. |
1980 - 1981: Algerian affairs officer, EEC (European Economic Community), Ministry of Foreign Affairs | 1980 - 1981 годы: ведущий сотрудник по сотрудничеству между Алжиром и ЕЭС (Европейским экономическим сообществом) в Министерстве иностранных дел |