| Even more alarmingly, its flow is diminishing at source. | И что ещё более тревожно, её поток убывает в верховьях. |
| Since polygamy, a major cause of violence against women, was alarmingly prevalent in Nepal, she would like to know whether studies had been undertaken to assess that practice. | Поскольку многоженство, являющееся не последней причиной насилия в отношении женщин, получило в Непале тревожно широкое распространение, хотелось бы знать, проводились ли исследования по оценке этой практики. |
| However, noting the alarmingly low level of property ownership by women, especially ownership of land in rural areas, the Committee is concerned that women may not be sufficiently aware of their economic and property rights and that the existing legislation is not adequately implemented. | Вместе с тем, отмечая тревожно низкий уровень владения собственностью среди женщин, особенно собственностью на землю в сельских районах, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что женщины могут быть недостаточно осведомлены о своих экономических и имущественных правах и что действующее законодательство соблюдается в недостаточной степени. |
| Basic health care also remains alarmingly inadequate in a large number of countries. | Во многих странах также остается тревожно неадекватной ситуация с базовым здравоохранением. |
| As the Secretary-General's report shows, the rate of such crimes against children in combat zones has increased alarmingly. | Как следует из доклада Генерального секретаря, число таких преступлений в отношении детей в зонах боевых действий тревожно растет. Соединенные Штаты полностью поддерживают такое расширение упомянутого выше механизма. |
| Alarmingly, inequities have worsened, not only among States but also within them. | Вызывает тревогу усугубление неравенства не только между государствами, но и в самих государствах. |
| The number of women in the police forces of both entities is alarmingly low: only some 200 female police officers out of more than 11,000 in the Federation and approximately 30 out of 8,500 in the Republika Srpska. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что число женщин, служащих в полиции, в обоих образованиях является крайне низким: в Федерации в числе более чем 11000 полицейских лишь 200 женщин, а в Республике Сербской на 8500 полицейских приходится лишь около 30 женщин. |
| Alarmingly, in some of the wealthy countries, where both screening and treatment should be readily available, vaccine coverage now appears to be declining, raising a real danger that socioeconomically disadvantaged girls there will face a similar fate. | Вызывает тревогу тот факт, что в некоторых богатых странах, где обследование и лечение должны быть общедоступны, охват вакцинацией в настоящий момент сокращается, повышая реальную опасность того, что девушек, находящихся в неблагоприятных социально-экономических условиях, постигнет та же участь. |
| Alarmingly, the number of servers has grown despite virtualization efforts, pursuant to which 950 servers were decommissioned during the same period. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что число серверов возросло, несмотря на усилия по виртуализации, в результате которых за тот же период было выведено из эксплуатации 950 серверов. |
| Alarmingly, the number of honour killings is on the rise as the perception of what constitutes honour and what damages it widens. | Вызывает тревогу то обстоятельство, что по мере расширения представлений о содержании чести и о том, что наносит ей урон, возрастает и число убийств по соображениям чести. |
| Time was running out on me fast, alarmingly fast. | Время истекало быстро. Угрожающе быстро. |
| This road is becoming alarmingly lumpy. | Дорога становится угрожающе каменистая. |
| Reports that its effective strength has fallen to alarmingly low levels have fuelled fears of a breakdown in public order. | Сообщения о том, что ее фактическая численность сократилась до угрожающе низкого уровня, вызывают опасения того, что власти могут оказаться не в состоянии поддерживать общественный порядок. |
| Mental health problems have increased alarmingly among children. | Среди детей угрожающе обострились проблемы, связанные с психическим здоровьем. |
| Sometimes with this engine, you do notice that the oil pressure could drop alarmingly in a fast corner. | Иногда с этим двигателем случается так, что давление масла угрожающе падает в быстрых поворотах. |
| However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. | Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |
| CRC was concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities regarding the right to education. | КПР выразил озабоченность вызывающим тревогу положением детей-инвалидов, чье право на образование не обеспечивается. |
| However, the Committee is highly concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities with regard to their right to education, whereby 52 per cent of children with disabilities have no access to school, and the vast majority do not finish primary school. | Вместе с тем он глубоко озабочен вызывающим тревогу ущемленным положением детей-инвалидов с точки зрения их права на образование, поскольку 52% детей-инвалидов лишены доступа в школы, а огромное большинство из них не оканчивают начальной школы. |
| The humanitarian situation continues to deteriorate alarmingly. | Гуманитарное положение продолжает ухудшаться вызывающим тревогу образом. |
| At the end of the reporting period, WFP was faced with alarmingly low food stocks. | К концу рассматриваемого периода МПП столкнулась с вызывающими тревогу небольшими запасами продовольствия. |
| This fact confirms once again that the geography of piracy has expanded alarmingly. | Это подтверждает тот факт, что география пиратства расширяется вызывающими тревогу темпами. |
| It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. | Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне. |
| In view of reports highlighting the alarmingly poor state of medical treatment and related services in penitentiary institutions in Georgia, what concrete plans exist for improving such services and for the provision of medicines and equipment? | С учетом сообщений о вызывающем тревогу состоянии медицинского обслуживания и других связанных с ним услуг в пенитенциарных учреждениях в Грузии, какие существуют конкретные планы по улучшению таких услуг и обеспечению медикаментами и оборудованием? |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, including the fighting at the Tripoli International Airport and in Benghazi. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, включая боевые действия в международном аэропорту Триполи и в Бенгази. |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
| As the statistics clearly indicate, the safety and security of United Nations personnel continues to be threatened on an alarmingly frequent basis. | Как наглядно свидетельствует приведенная статистика, безопасность персонала Организации Объединенных Наций все чаще подвергается угрозе в тревожных масштабах. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
| In some parts of the Arctic the life expectancy of people in indigenous communities is alarmingly low. | В некоторых частях Арктики предполагаемая продолжительность жизни членов коренных общин пугающе низка. |
| It was alarmingly big for a five-year-old. | Он был пугающе большим, для пятилетнего |
| Rooms that I once found completely tolerable now suddenly feel alarmingly cramped. | Комнаты, которые я раньше считал вполне приемлемыми сейчас вдруг оказываются пугающе тесными. |
| In some countries where urban poverty has shown a declining trend, this was offset by an alarmingly increasing incidence of poverty in rural areas. | В некоторых странах масштабы нищеты в городах стали снижаться, но вместе с тем начали пугающе высокими темпами расти масштабы нищеты в сельской местности. |