In fact, an alarmingly large number of people appear to be at risk. | В действительности, тревожно большое количество людей, казалось бы, находится в зоне риска. |
In recent years, the number of attacks on United Nations personnel has increased alarmingly. | В последние годы количество нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций тревожно возросло. |
However, and more alarmingly, there are disappointments as well. | Вместе с тем, и это более тревожно, тут есть и разочарования. |
For the International Human Rights Clinic of the University of Oklahoma College of Law (IHRC-OU), violence against indigenous women remained alarmingly elevated. | По мнению Международного центра по правам человека при юридическом факультете Университета штата Оклахома (МЦПЧ-УО), показатели насилия в отношении женщин из числа коренных народов по-прежнему являются тревожно высокими. |
There does not appear to be any alarmingly maximalist, monolithic position, embraced by the entire government and Communist Party, on which China is determined to steam ahead. | Не наблюдается никакой тревожно максималистской, монолитной позиции, которую бы поддерживало все правительство и коммунистическая партия и которую намерен продвигать Китай. |
Despite the good faith expressed by the authorities, alarmingly, judicial inquiries are at a standstill. | Вопреки обнадеживающим заверениям властей вызывает тревогу отсутствие результатов расследований, проводимых судебными органами. |
But the coverage of basic health services in a large number of countries remains alarmingly insufficient, particularly in rural areas. | Тем не менее, охват основным медико-санитарным обслуживанием во многих странах по-прежнему вызывает тревогу, сохранясь на недостаточном уровне, особенно в сельских районах. |
The head of the village Council has alarmingly indicated that the occupying Power has served the village in recent years with numerous demolition orders, leaving 95 per cent of the village homes subject to demolition. | Вызывает тревогу сообщение главы деревенского совета о том, что оккупирующая держава в последние годы направила в адрес деревни многочисленные приказы о сносе и что, таким образом, сносу в ней подлежат 95 процентов домов. |
The number of sheques has risen alarmingly. | Вызывает тревогу резкий рост числа бездомных детей. |
But the coverage of basic health services in a large number of countries remains alarmingly insufficient, particularly in rural areas. Moreover, in many countries prevention efforts have not been accorded the priority they deserve, suggesting that a redirection of efforts and resources is still necessary. | Тем не менее, охват основным медико-санитарным обслуживанием во многих странах по-прежнему вызывает тревогу, сохранясь на недостаточном уровне, особенно в сельских районах. |
Time was running out on me fast, alarmingly fast. | Время истекало быстро. Угрожающе быстро. |
Also catalogued in the report are cases of "disappearances" of people, and of young men who "are tortured in Kashmir every day", and of extra-judicial, or illegal, executions, which "are alarmingly frequent". | В докладе также перечисляются случаи "исчезновения" людей и молодых мужчин, которые "каждодневно подвергаются мучениям в Кашмире", и внесудебных или незаконных случаев казни, которые становятся "угрожающе частыми явлениями". |
Reports that its effective strength has fallen to alarmingly low levels have fuelled fears of a breakdown in public order. | Сообщения о том, что ее фактическая численность сократилась до угрожающе низкого уровня, вызывают опасения того, что власти могут оказаться не в состоянии поддерживать общественный порядок. |
Mental health problems have increased alarmingly among children. | Среди детей угрожающе обострились проблемы, связанные с психическим здоровьем. |
The over-representation of indigenous peoples in the criminal justice system was, alarmingly, 26 times higher than that of non-indigenous Australians. | Число привлеченных к уголовной ответственности представителей коренных народов Австралии угрожающе велико: оно в 26 раз превышает соответствующее количество австралийцев некоренного происхождения. |
However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. | Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |
CRC was concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities regarding the right to education. | КПР выразил озабоченность вызывающим тревогу положением детей-инвалидов, чье право на образование не обеспечивается. |
However, the Committee is highly concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities with regard to their right to education, whereby 52 per cent of children with disabilities have no access to school, and the vast majority do not finish primary school. | Вместе с тем он глубоко озабочен вызывающим тревогу ущемленным положением детей-инвалидов с точки зрения их права на образование, поскольку 52% детей-инвалидов лишены доступа в школы, а огромное большинство из них не оканчивают начальной школы. |
The humanitarian situation continues to deteriorate alarmingly. | Гуманитарное положение продолжает ухудшаться вызывающим тревогу образом. |
At the end of the reporting period, WFP was faced with alarmingly low food stocks. | К концу рассматриваемого периода МПП столкнулась с вызывающими тревогу небольшими запасами продовольствия. |
This fact confirms once again that the geography of piracy has expanded alarmingly. | Это подтверждает тот факт, что география пиратства расширяется вызывающими тревогу темпами. |
It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. | Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне. |
In view of reports highlighting the alarmingly poor state of medical treatment and related services in penitentiary institutions in Georgia, what concrete plans exist for improving such services and for the provision of medicines and equipment? | С учетом сообщений о вызывающем тревогу состоянии медицинского обслуживания и других связанных с ним услуг в пенитенциарных учреждениях в Грузии, какие существуют конкретные планы по улучшению таких услуг и обеспечению медикаментами и оборудованием? |
The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, including the fighting at the Tripoli International Airport and in Benghazi. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, включая боевые действия в международном аэропорту Триполи и в Бенгази. |
The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
As the statistics clearly indicate, the safety and security of United Nations personnel continues to be threatened on an alarmingly frequent basis. | Как наглядно свидетельствует приведенная статистика, безопасность персонала Организации Объединенных Наций все чаще подвергается угрозе в тревожных масштабах. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
In some parts of the Arctic the life expectancy of people in indigenous communities is alarmingly low. | В некоторых частях Арктики предполагаемая продолжительность жизни членов коренных общин пугающе низка. |
It was alarmingly big for a five-year-old. | Он был пугающе большим, для пятилетнего |
Rooms that I once found completely tolerable now suddenly feel alarmingly cramped. | Комнаты, которые я раньше считал вполне приемлемыми сейчас вдруг оказываются пугающе тесными. |
In some countries where urban poverty has shown a declining trend, this was offset by an alarmingly increasing incidence of poverty in rural areas. | В некоторых странах масштабы нищеты в городах стали снижаться, но вместе с тем начали пугающе высокими темпами расти масштабы нищеты в сельской местности. |