| The percentage of the world's rural population with access to sanitation remains alarmingly low - 37 per cent at the start of 2000. | Процентная доля сельского населения мира, не имеющего доступа к средствам санитарии, остается на тревожно низком уровне: в начале 2000 года этот показатель составил 37 процентов. |
| Climate change impacts were occurring much more quickly than previously forecast, as evidenced by the alarmingly higher rate of sea-level rise, which would eventually inundate some small island developing States and significantly alter life in others. | Воздействие изменения климата происходит гораздо быстрее, нежели прогнозировалось ранее, о чем свидетельствует тревожно высокие темпы повышения уровня моря, что в конечном счете вызовет затопление некоторых малых островных развивающихся государств и существенно изменит жизнь в других странах. |
| As a result, national crude oil output dropped at times to as low as 150,000 barrels per day - less than one tenth of peak capacity - and exports, on which Libya is almost entirely dependent for revenue, also fell to alarmingly low levels. | В результате этого объем добычи сырой нефти в стране иногда сокращался до уровня 150000 баррелей в день, что составляет менее одной десятой от максимального объема добычи, а объем ее экспорта, который обеспечивает практически весь объем поступлений страны, также сократился до тревожно низкого уровня. |
| Most alarmingly, the Government is only too willing to bring harm to its own citizens. | Еще более тревожно то, что это правительство готово лишь нанести вред своим гражданам. |
| More alarmingly, such deaths in low-income and middle-income countries account for about 85 per cent of the total. | Более тревожно то, что на страны с низким и среднем уровнем дохода приходится 85 процентов таких смертей. |
| The number of shégués has risen alarmingly. | Вызывает тревогу резкий рост безнадзорных детей. |
| Alarmingly, inequities have worsened, not only among States but also within them. | Вызывает тревогу усугубление неравенства не только между государствами, но и в самих государствах. |
| Alarmingly, a very high proportion of births - more than 30% - are to young women. | Вызывает тревогу то, что довольно большая доля рождений - свыше 30 процентов - приходится на женщин очень молодого возраста. |
| Alarmingly, many developing and transitional countries with growing HIV incidence rates among people who inject drugs have very poor access to the recommended comprehensive package of drug dependence treatment services, as well as HIV prevention and treatment services. | Вызывает тревогу и то, что многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в которых инфицированность ВИЧ среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, растет, имеют весьма ограниченный доступ к рекомендованному всеобъемлющему комплексу услуг по лечению наркозависимости, а также профилактике ВИЧ. |
| Alarmingly, however, by 15 May 1998 the average response to the consolidated appeals issued by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for 1998 was only approximately 15 per cent. | В то же время вызывает тревогу тот факт, что по состоянию на 15 мая 1998 года общая сумма обязательств, принятых в ответ на сводные призывы, сформулированные Управлением по координации гуманитарных вопросов на 1998 год, составляла лишь приблизительно 15 процентов. |
| The shield is draining our power at an alarmingly fast rate. | Щит истощает наши запасы энергии угрожающе быстро. |
| Time was running out on me fast, alarmingly fast. | Время истекало быстро. Угрожающе быстро. |
| This road is becoming alarmingly lumpy. | Дорога становится угрожающе каменистая. |
| Reports that its effective strength has fallen to alarmingly low levels have fuelled fears of a breakdown in public order. | Сообщения о том, что ее фактическая численность сократилась до угрожающе низкого уровня, вызывают опасения того, что власти могут оказаться не в состоянии поддерживать общественный порядок. |
| Sometimes with this engine, you do notice that the oil pressure could drop alarmingly in a fast corner. | Иногда с этим двигателем случается так, что давление масла угрожающе падает в быстрых поворотах. |
| However, attacks on schools and hospitals during armed conflict are alarmingly widespread and carry grave risks for children. | Однако нападения на школы и больницы во время вооруженных конфликтов являются распространенным явлением, вызывающим тревогу, и чреваты с серьезной опасностью для детей. |
| CRC was concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities regarding the right to education. | КПР выразил озабоченность вызывающим тревогу положением детей-инвалидов, чье право на образование не обеспечивается. |
| However, the Committee is highly concerned about the alarmingly disadvantaged position of children with disabilities with regard to their right to education, whereby 52 per cent of children with disabilities have no access to school, and the vast majority do not finish primary school. | Вместе с тем он глубоко озабочен вызывающим тревогу ущемленным положением детей-инвалидов с точки зрения их права на образование, поскольку 52% детей-инвалидов лишены доступа в школы, а огромное большинство из них не оканчивают начальной школы. |
| The humanitarian situation continues to deteriorate alarmingly. | Гуманитарное положение продолжает ухудшаться вызывающим тревогу образом. |
| At the end of the reporting period, WFP was faced with alarmingly low food stocks. | К концу рассматриваемого периода МПП столкнулась с вызывающими тревогу небольшими запасами продовольствия. |
| This fact confirms once again that the geography of piracy has expanded alarmingly. | Это подтверждает тот факт, что география пиратства расширяется вызывающими тревогу темпами. |
| It is surprising to note that, despite growing international awareness of the gravity of the matter and the existence of a solid legal framework of drug control conventions, the international drug trade remains alarmingly widespread. | Странно то, что, несмотря на растущее международное понимание серьезности этого вопроса и существование прочной юридической основы конвенций в области контроля над наркотиками, международная торговля наркотическими средствами по-прежнему остается на вызывающем тревогу высоком уровне. |
| In view of reports highlighting the alarmingly poor state of medical treatment and related services in penitentiary institutions in Georgia, what concrete plans exist for improving such services and for the provision of medicines and equipment? | С учетом сообщений о вызывающем тревогу состоянии медицинского обслуживания и других связанных с ним услуг в пенитенциарных учреждениях в Грузии, какие существуют конкретные планы по улучшению таких услуг и обеспечению медикаментами и оборудованием? |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, including the fighting at the Tripoli International Airport and in Benghazi. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, включая боевые действия в международном аэропорту Триполи и в Бенгази. |
| The Special Representative reported on the alarmingly deteriorating situation in Libya, as demonstrated by the confrontation between rival groups in the Libyan capital, which had led to fighting for the control of the International Airport of Tripoli. | Специальный представитель сообщил о вызывающем тревогу ухудшении ситуации в Ливии, свидетельством которого стало столкновение между соперничающими группировками в ливийской столице, приведшее к борьбе за контроль над международным аэропортом Триполи. |
| As the statistics clearly indicate, the safety and security of United Nations personnel continues to be threatened on an alarmingly frequent basis. | Как наглядно свидетельствует приведенная статистика, безопасность персонала Организации Объединенных Наций все чаще подвергается угрозе в тревожных масштабах. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. |
| Despite the commitments made, however, the same ills continued to be alarmingly present in several parts of the world. | Однако, несмотря на взятые обязательства, в отдельных частях мира до сих пор в тревожных масштабах сохраняются те же пороки. Трудящиеся-мигранты, лица без гражданства, беженцы, лица, ищущие убежища, и меньшинства продолжают страдать от расизма и ксенофобии. |
| In some parts of the Arctic the life expectancy of people in indigenous communities is alarmingly low. | В некоторых частях Арктики предполагаемая продолжительность жизни членов коренных общин пугающе низка. |
| It was alarmingly big for a five-year-old. | Он был пугающе большим, для пятилетнего |
| Rooms that I once found completely tolerable now suddenly feel alarmingly cramped. | Комнаты, которые я раньше считал вполне приемлемыми сейчас вдруг оказываются пугающе тесными. |
| In some countries where urban poverty has shown a declining trend, this was offset by an alarmingly increasing incidence of poverty in rural areas. | В некоторых странах масштабы нищеты в городах стали снижаться, но вместе с тем начали пугающе высокими темпами расти масштабы нищеты в сельской местности. |