That could only aggravate an already precarious financial situation. | Это может лишь усугубить и без того шаткое финансовое положение. |
The limited capacity within the region to track financial flows is another significant challenge, especially given the risk that illicit profits may aggravate corruption. | Ограниченные возможности для отслеживания финансовых потоков в регионе - это еще одна серьезная проблема, особенно с учетом риска того, что незаконные доходы могут усугубить коррупцию. |
Some of those problems require quick responses, as they may potentially expand beyond the region or aggravate an already serious humanitarian and security situation, but others require long-term strategies and instruments. | Некоторые из этих проблем требуют неотложных ответных мер, поскольку они могут выйти за пределы этого региона или усугубить и без того серьезное положения в гуманитарной сфере и в области безопасности, тогда как другие проблемы требуют долгосрочных стратегий и инструментов. |
Distrustful emotional diagnosis amalgamated with exaggeration, pessimism and prejudgment can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. | Скептический эмоциональный диагноз, сопрягаемый с преувеличением, пессимизмом и предубежденностью, может лишь усугубить ситуацию, подрывая безо всякой разумной альтернативы убедительность Конференции. |
However, buyer's remorse can be reduced by post-purchase confirmation, though post-purchase communication may aggravate a buyer's discomfort if the purchase did not meet the buyer's predominant goals. | Раскаяние в свою очередь может быть снижено положительным подтверждением после покупки, хотя и оно может усугубить дискомфорт, если покупка не удовлетворяет целям покупателя. |
Two other developments will greatly aggravate these weaknesses. | Два других обстоятельства будут существенно усугублять эти слабые места. |
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. | Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории. |
Such an agreement will further aggravate the negative atmosphere prevailing in the island and undermine the efforts aimed at finding a settlement to the Cyprus problem. | Такое соглашение будет продолжать усугублять негативную обстановку, существующую на острове, и подрывать усилия, направленные на поиск урегулирования кипрской проблемы. |
When there is a danger that free possession of an object related to the criminal offence may aggravate or prolong its consequences or facilitate the commission of other criminal offences the competent court, on demand of the prosecutor, orders its attachment by reasoned decision. | В тех случаях, когда существует опасность того, что свободное владение каким-либо предметом, имеющим отношение к совершению преступления, может усугублять или продлять его последствия либо способствовать совершению других преступлений, соответствующий суд по просьбе прокурора выносит постановление о наложении ареста на это имущество с соответствующим обоснованием. |
Moreover, the Government of Mauritius stated that the digital divide, technological deficit, illiteracy, poverty and paucity of infrastructure could not help but aggravate the marginalization of the already disadvantaged peoples in society. | З. Кроме того, правительство Маврикия заявило, что цифровой барьер, дефицит технологии, неграмотность, нищета и скудность инфраструктуры не могут не усугублять маргинализации тех групп населения, которые уже находятся в неблагоприятном положении. |
In the current circumstances, the parties concerned should remain calm, exercise restraint and refrain from actions that may aggravate the situation. | В нынешних обстоятельствах заинтересованные стороны должны сохранять спокойствие, проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных обострить ситуацию. |
Ozone can aggravate asthma and other respiratory diseases, leading to more asthma attacks, use of additional medication, and more severe symptoms that require a doctor's attention, more visits to the emergency room, and increased hospitalizations. | Озон может обострить астму и другие респираторные заболевания, что является причиной увеличения числа приступов астмы, роста потребления медикаментов и появления более серьезных симптомов, требующих медицинской помощи, а также более частых обращений в кабинеты неотложной помощи и госпитализации. |
Urges the parties to comply strictly with the obligations they have assumed to implement fully the agreement of 17 September 1994 and to refrain from any steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards national reconciliation; | настоятельно призывает стороны строго соблюдать принятые ими на себя обязательства полностью выполнять Соглашение от 17 сентября 1994 года и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить существующую ситуацию или помешать процессу национального примирения; |
The fall in revenues may further aggravate the problem of budgetary deficits of fiscally stretched economies. | Сокращение налоговых поступлений может еще больше обострить проблему дефицитности бюджета в странах, испытывающих напряжение в бюджетно-финансовой сфере. |
be welcomed, there is a risk, at least in the short to medium term, that this move could aggravate further the precarious economic situation of the LDCs. | И хотя движение в направлении большей либерализации глобальной торговли, подкрепленное более строгими многосторонними правилами и положениями, достойно всяческого поощрения, существует опасность, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе, того, что это движение может еще больше обострить сложное экономическое положение НРС. |
In some cases, good intentions may even aggravate the status quo. | В некоторых случаях хорошие намерения могут даже ухудшить статус-кво. |
Member States parties to a dispute as well as other member States shall refrain from any actions that might aggravate the situation. | Государства-члены, являющиеся сторонами в споре, равно как и другие государства-члены, воздерживаются от любых действий, которые могут ухудшить положение. |
The "export" of jobs can aggravate regional/local labour-market conditions, if they are already depressed. | "Экспорт" рабо-чих мест может ухудшить конъ-юнктуру на ре-гиональном/ местном рынке труда, если она уже и без того вялая |
Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; | настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования; |
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. | Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе. |
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. | Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы. |
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. | Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". | Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом". |
Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... | Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты... |
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, | отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом, |
Inter alia, agricultural adaptation measures such as increasing irrigation may aggravate climate change impacts on other sectors. | В частности, меры по адаптации в сельском хозяйстве, такие как интенсификация полива, способны усилить последствия изменения климата в других секторах. |
(21 March 1994) the elections could aggravate tension | (21 марта 1994 года) усилить напряженность. |
Demands further that both parties withdraw their forces from military engagement and take no action that would aggravate tensions; | З. требует далее, чтобы обе стороны вывели свои силы из зоны боевых действий и не предпринимали никаких действий, которые могли бы усилить напряженность; |
Because Hahnemann believed that large doses of drugs that caused similar symptoms would only aggravate illness, he advocated extreme dilutions of the substances; he devised a technique for making dilutions that he believed would preserve a substance's therapeutic properties while removing its harmful effects. | Поскольку Ганеман считал, что большие дозы лекарств, вызывающих симптомы, сходные с симптомами болезни, способны только усилить болезнь, он разработал технику изготовления сильно разведённых препаратов, которые, как он считал, сохраняют лечебные свойства и не вызывают негативные эффекты. |
While it was necessary to take into account the accelerating and rather controversial process of globalization, it must be recognized that globalization could also exacerbate existing problems, and aggravate the differences between countries. | Хотя необходимо принять во внимание ускоряющийся и достаточно противоречивый процесс глобализации, следует признать, что глобализация может также обострить застарелые проблемы и усилить дифференциацию в темпах и уровне развития отдельных стран. |
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. | Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами. |
The inclusion of the item in the agenda of the current session would not be conducive to an amicable solution to the situation and might even aggravate it. | Включение этого пункта в повестку дня настоящей сессии не будет способствовать взаимоприемлемому решению данной проблемы и даже может осложнить ее. |
We urge North Korea to heed carefully the united voice of the international community and to refrain from any action that would further aggravate the situation on the Korean peninsula. | Мы настоятельно призываем Северную Корею внимательно прислушаться к единому мнению международного сообщества и воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить положение на Корейском полуострове. |
In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. | В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству. |
Hasty nostrums may aggravate the illness. | Поспешное применение лекарства для всех болезней может лишь осложнить болезнь. |
Well, all the tests that we ran yesterday, they can aggravate the area. | Те анализы, которые мы вчера провели, могли привести к обострению. |
He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. | Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации. |
We are also concerned that globalization may aggravate such problems as environmental destruction, international organized crime, drug, terrorism and the spread of infectious diseases. | Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести к обострению таких проблем, как деградация окружающей среды, международная организованная преступность, наркомания, терроризм и распространение инфекционных заболеваний. |
The results are manifest in the large global imbalances whose disorderly unwinding in the absence of prompt counter-cyclical measures may aggravate the crisis. | В результате этого появились крупные глобальные диспропорции, стихийное выравнивание которых в отсутствие оперативных антициклических мер может привести к обострению кризиса. |
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. | Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации. |
High population growth, rapid urbanization and environmental degradation aggravate extreme poverty in the LDCs. | Проблема крайней нищеты в наименее развитых странах усугубляется высокими темпами роста численности населения, быстрой урбанизацией и деградацией окружающей среды. |
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. | Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц. |
The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. | Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий. |
For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. | Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов. |
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. | Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета. |
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. | Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого. |
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. | Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
Short-term flows not only wreak havoc with domestic macroeconomic management, but they also aggravate adverse exchange-rate movements. | Краткосрочные потоки не только наносят серьезный ущерб внутреннему макроэкономическому управлению, но они также усиливают неблагоприятные колебания валютных курсов. |
They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. | Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования. |
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. | Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство. |
Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. | Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем. |
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. | 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах. |