| A commitment to exercise maximum restraint and to refrain from any act that may aggravate the situation. | В-четвертых, это - обязательство проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение. |
| It calls on all sides to stop such attacks immediately and to refrain from any action that might aggravate the situation in Darfur and in Chad. | Он призывает все стороны немедленно прекратить такие нападения и воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить положение в Дарфуре и Чаде. |
| The GEF strategy acknowledges that unsound chemicals management may aggravate global environmental concerns and provides for two strategic programmes: | Стратегия ФГОС признает, что нерациональная практика управления химическими веществами может усугубить глобальные экологические проблемы, и предусматривает две стратегические программы: |
| The country continues to depend on primary commodity exports such as cocoa and gold with limited diversification or processing, and now there is concern that the discovery of oil may aggravate the situation. | Страна по-прежнему зависит от экспорта основных видов сырья, таких как какао и золото, при минимальной диверсификации или переработке, а теперь существует еще и проблема в связи с тем, что открытие запасов нефти может еще более усугубить эту ситуацию. |
| As a counterweight to attempts to introduce a military solution to problems - something which can only aggravate the situation, we propose a different approach: political and diplomatic measures, plus the Russian initiatives on a global control system. | В противовес попыткам военного решения проблемы, которые ее могут усугубить, мы предлагаем иной подход - политико-дипломатические меры плюс российские инициативы по Глобальной системе контроля. |
| Continuing to feed cereals to growing numbers of livestock will aggravate poverty and environmental degradation. | И дальнейшее скармливание зерна растущему поголовью скота будет усугублять бедность и деградацию окружающей среды. |
| They also note that the information divide may aggravate and multiply the consequences of racial discrimination. | Они отметили также, что информационный барьер может усугублять и умножать последствия расовой дискриминации. |
| Overexploitation of fishery resources, IUU fishing, the use of non-selective fishing gear and destructive fishing practices and techniques aggravate the effects of fishing on ecosystems. | Воздействие рыболовства на экосистемы могут усугублять такие факторы, как чрезмерная эксплуатация рыбопромысловых ресурсов, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, использование неизбирательных орудий лова, а также применение хищнических методов и способов промысла. |
| This has often resulted in the setting of higher standards, which, if not addressed properly, might aggravate trends towards the marginalization of the stragglers in the globalization process. | В результате часто устанавливаются завышенные стандарты, которые, в случае их неадекватного соблюдения, могут лишь усугублять тенденцию к маргинализации стран, не вписывающихся в процесс глобализации. |
| Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. | Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение. |
| It calls on the parties and all concerned to refrain from any action that could aggravate the problem of refugees. | Он призывает стороны и всех тех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить проблему беженцев. |
| We support every effort by Member States to promote a comprehensive solution through dialogue, including the Six-Party Talks, and to refrain from actions that might aggravate tensions. | Мы поддерживаем все усилия государств-членов по содействию принятию всеобъемлющего решения на основе диалога, включая проведение шестисторонних переговоров, и по недопущению таких действий, которые могли бы обострить напряженность. |
| Underlines, in particular to the DPRK, the need to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension, and to continue to work on the resolution of non-proliferation concerns through political and diplomatic efforts; | особо указывает, в частности КНДР, на необходимость проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить напряженность, и продолжать работать над урегулированием вызывающих озабоченность вопросов нераспространения посредством приложения политических и дипломатических усилий; |
| In working towards that goal, it will be crucial to keep the bigger picture in focus and refrain from steps that could further aggravate the already complex situation. | Работая над достижением этой цели, необходимо продолжать держать в поле зрения более широкую картину и воздерживаться от каких-либо шагов, которые могут еще более обострить и без того сложную ситуацию. |
| be welcomed, there is a risk, at least in the short to medium term, that this move could aggravate further the precarious economic situation of the LDCs. | И хотя движение в направлении большей либерализации глобальной торговли, подкрепленное более строгими многосторонними правилами и положениями, достойно всяческого поощрения, существует опасность, по крайней мере в кратко- и среднесрочной перспективе, того, что это движение может еще больше обострить сложное экономическое положение НРС. |
| In some cases, good intentions may even aggravate the status quo. | В некоторых случаях хорошие намерения могут даже ухудшить статус-кво. |
| It had also been alleged that the proposed amendment to article 26 of the Criminal Code might aggravate the situation. | Также были высказаны предположения о том, что предлагаемая поправка к статье 26 Уголовного кодекса может ухудшить эту ситуацию. |
| The "export" of jobs can aggravate regional/local labour-market conditions, if they are already depressed. | "Экспорт" рабо-чих мест может ухудшить конъ-юнктуру на ре-гиональном/ местном рынке труда, если она уже и без того вялая |
| This all the more so as the negotiations between the two countries will certainly include the question of border crossings, so that unilateral action can only aggravate the overall atmosphere in the relations between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia. | Очевидность этого подтверждается и тем, что вопрос о пунктах пересечения границы несомненно будет предметом переговоров между двумя странами, так что односторонние действия могут лишь ухудшить общую атмосферу, характерную для отношений между Союзной Республикой Югославией и Республикой Хорватией. |
| Together with our partners in the European Union, we deplore India's decision to abandon its policy of nuclear restraint and to further aggravate the security situation in the region with five nuclear test explosions. | Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу мы сожалеем о решении Индии отказаться от своей политики ядерной сдержанности и еще более ухудшить состояние безопасности в регионе, проведя пять испытательных ядерных взрывов. |
| Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. | Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё. |
| Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. | Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся. |
| In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. | Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности. |
| Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". | Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом". |
| Stresses the importance of all Member States, and in particular States involved in manufacturing and marketing of weapons, restricting arms transfers which could provoke or prolong armed conflicts or aggravate existing tensions or armed conflicts... | Подчеркивает важность для всех государств-членов, и в особенности государств, участвующих в производстве или сбыте оружия, ограничивать поставки оружия, которые могли бы провоцировать или затягивать вооруженные конфликты или обострять существующую напряженность или вооруженные конфликты... |
| The parties concerned should continue to exercise restraint and refrain from any move that may aggravate tensions. | Стороны должны и впредь проявлять сдержанность и воздерживаться от любых шагов, способных усилить напряженность. |
| The reduction of military budgets by specified percentages and according to arbitrary criteria was likely to perpetuate or even aggravate the existing imbalances and would not help to achieve the objective of greater security for all States at the lowest possible level of armaments. | Сокращение военных бюджетов на определенную долю и произвольно установленные критерии могут увековечить или даже усилить существующие диспропорции, что не позволит добиться цели обеспечения большей безопасности всех государств на основе сокращения объема вооружений до минимально возможного уровня. |
| There was a consensus that raising protectionist barriers was not a sustainable long-term solution, and that it could aggravate inefficiencies in the sector. | По общему мнению, повышение протекционистских барьеров не может служить устойчивым долгосрочным решением и способно лишь усилить факторы неэффективности в данном секторе. |
| International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. | Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
| Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. | Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях. |
| The inclusion of the item in the agenda of the current session would not be conducive to an amicable solution to the situation and might even aggravate it. | Включение этого пункта в повестку дня настоящей сессии не будет способствовать взаимоприемлемому решению данной проблемы и даже может осложнить ее. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. | Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса. |
| The deterioration of the situation will only aggravate the already grave circumstances in the region, where a return to a comprehensive peace process with a clear political perspective is urgently needed. | Ухудшение ситуации может только осложнить и без того непростое положение дел в регионе, который остро нуждается в скорейшем возвращении к всеобъемлющему мирному процессу с четкой политической перспективой. |
| Hasty nostrums may aggravate the illness. | Поспешное применение лекарства для всех болезней может лишь осложнить болезнь. |
| This can only complicate the situation and would further aggravate the miseries of the Afghan people, who are longing for peace to return to their homeland. | Это может лишь осложнить ситуацию и еще более усугубить бедственное положение афганского народа, который желает мира, с тем чтобы вернуться на родину. |
| Well, all the tests that we ran yesterday, they can aggravate the area. | Те анализы, которые мы вчера провели, могли привести к обострению. |
| We are also concerned that globalization may aggravate such problems as environmental destruction, international organized crime, drug, terrorism and the spread of infectious diseases. | Мы также выражаем обеспокоенность в связи с тем, что глобализация может привести к обострению таких проблем, как деградация окружающей среды, международная организованная преступность, наркомания, терроризм и распространение инфекционных заболеваний. |
| The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. | Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав. |
| The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. | Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность. |
| With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. | В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе. |
| The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. | Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары. |
| The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. | Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования. |
| The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. | Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий. |
| For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. | Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов. |
| Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. | Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран. |
| Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. | Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников. |
| However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. | Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого. |
| The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. | Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42. |
| Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. | Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин. |
| They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. | Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования. |
| Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. | Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость. |
| All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. | Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции. |
| Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. | Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство. |