Английский - русский
Перевод слова Aggravate

Перевод aggravate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усугубить (примеров 112)
It also requests RCD-Goma to refrain from any act of provocation and calls on all the opposing forces to halt any troop movements which might aggravate the situation. Правительство требует также от КОД - Гома воздерживаться от любых провокационных актов и предлагает всем присутствующим в этом районе силам прекратить все передвижения войск, способные усугубить ситуацию.
This bold and realistic initiative takes into consideration, within the framework of the Kingdom's territorial integrity and sovereignty, standards of international legitimacy that go beyond unilateral restrictive interpretations that can only aggravate the status quo and lead to deadlock. Эта смелая и реалистичная инициатива, обеспечивая территориальную целостность и суверенитет Марокко, предлагает такие стандарты международной легитимности, которые выходят за рамки односторонних ограничительных толкований, способных лишь усугубить положение дел и завести этот вопрос в тупик.
The country continues to depend on primary commodity exports such as cocoa and gold with limited diversification or processing, and now there is concern that the discovery of oil may aggravate the situation. Страна по-прежнему зависит от экспорта основных видов сырья, таких как какао и золото, при минимальной диверсификации или переработке, а теперь существует еще и проблема в связи с тем, что открытие запасов нефти может еще более усугубить эту ситуацию.
There is extensive evidence to the effect that corticosteroids (e.g. cortisone), commonly used to treat inflammations, allergies, skin conditions and even certain eye conditions, can trigger CSR, aggravate it and cause relapses. Существует множество доказательств того, что кортикостероиды (например, кортизон) - обычно используемые для лечения воспаления, аллергии, кожных заболеваний, и даже определенных глазных проблем - может вызвать ЦСР, усугубить её и вызвать рецидивы.
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами.
Больше примеров...
Усугублять (примеров 28)
The international community should not aggravate political problems within any territorial jurisdiction by encouraging its dismemberment. Международное сообщество не должно усугублять политические проблемы в пределах любой территориальной юрисдикции путем поощрения расчленения соответствующей территории.
Recognizing that new economic pressures are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, признавая, что новые экономические проблемы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми,
Recognizing that the current global economic crises are likely to further aggravate the problem of trafficking in persons, признавая, что нынешние глобальные экономические кризисы могут дополнительно усугублять проблему торговли людьми,
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы.
The native Chamorro population of the island had dropped, from 45 per cent in 1980 to 37 per cent in 2000, and expansion of the United States military presence, without the consent of the people or Government of Guam, would further aggravate that situation. Численность коренного населения чаморро на острове сократилась с 45 процентов в 1980 году до 37 процентов в 2000 году, и расширение военного присутствия Соединенных Штатов без согласия населения и правительства Гуама продолжает усугублять это положение.
Больше примеров...
Обострить (примеров 37)
The parties shall refrain during the conciliation proceedings from any measure which might aggravate or widen the dispute. Стороны воздерживаются в ходе процедуры согласительного урегулирования от любых мер, которые могут обострить или расширить спор.
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами;
Impunity violates the fundamental principle of justice and can - if accepted or ignored - aggravate a situation to the extent that it constitutes a threat to peace and security in the affected country and region. Безнаказанность нарушает основополагающий принцип правосудия и может - если с ней смириться или не обращать на нее внимания - обострить ситуацию до такой степени, что она создаст угрозу миру и безопасности в затрагиваемой стране и затрагиваемом регионе.
Underlines, in particular to the DPRK, the need to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension, and to continue to work on the resolution of non-proliferation concerns through political and diplomatic efforts; особо указывает, в частности КНДР, на необходимость проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить напряженность, и продолжать работать над урегулированием вызывающих озабоченность вопросов нераспространения посредством приложения политических и дипломатических усилий;
Finally, the Council members urge in the strongest terms both parties to refrain from any actions that would further aggravate the situation. В заключение члены Совета самым решительным образом призывают стороны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут еще более обострить ситуацию.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 15)
In some cases, good intentions may even aggravate the status quo. В некоторых случаях хорошие намерения могут даже ухудшить статус-кво.
Attempts to regulate the impact of human activity on nature through market mechanisms could only aggravate the environmental situation. Попытки урегулировать воздействие деятельности человека на природу с помощью рыночных механизмов могут лишь ухудшить экологическую ситуацию.
Hence, simply raising the debt burden of these countries (as implied by most of the proposed measures of financial assistance) would not offset the actual losses and may even aggravate the economic situation of the affected country in the long run. Поэтому простое увеличение объема задолженности этих стран (как это подразумевается непрямым образом большинством из предлагаемых мер финансовой помощи) не компенсирует фактического ущерба и может даже ухудшить экономическое положение пострадавшей страны в долгосрочной перспективе.
Urges also the parties not to take any political or any other steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards a comprehensive political settlement; настоятельно призывает также стороны не предпринимать каких бы то ни было политических или любых иных шагов, которые могли бы ухудшить существующую ситуацию или препятствовать процессу достижения всеобъемлющего политического урегулирования;
We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...
Обострять (примеров 7)
Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё.
Such policies might therefore aggravate ethnic relations even though they were not intended to have an ethnic impact. Поэтому такая политика может обострять этнические отношения, несмотря на то, что она не должна оказывать воздействия на этнические группы.
Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся.
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности.
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом".
Больше примеров...
Усилить (примеров 20)
Public disclosure of information could aggravate rather than reduce market volatility, as might happen during negotiations of IMF programmes. Публичное разглашение информации может скорее усилить нестабильность рынков, чем уменьшить ее, например, в период ведения переговоров по программам МВФ.
(21 March 1994) the elections could aggravate tension (21 марта 1994 года) усилить напряженность.
They should strive for a comprehensive and balanced approach, recognizing the roles and responsibilities of countries of origin, transit and destination in promoting and protecting the human rights of all migrants, and avoiding approaches that might aggravate their vulnerability. Они должны применять комплексный и сбалансированный подход, признавая функции и обязанности стран происхождения, транзита и назначения в деле поощрения и защиты прав человека применительно ко всем мигрантам, избегая при этом подходов, которые могли бы усилить их уязвимость.
The use of space also has the potential to increase, aggravate or, by contrast, mitigate tension between States. Использование космического пространства может также усилить, усугубить или же наоборот ослабить напряженность между государствами.
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Осложнить (примеров 15)
A sclerotic, atavistic, nationalist, and inward-looking Japan can only aggravate the situation. Склеротическая, атавистическая, националистическая и интроспективная Япония может только осложнить ситуацию.
We urge North Korea to heed carefully the united voice of the international community and to refrain from any action that would further aggravate the situation on the Korean peninsula. Мы настоятельно призываем Северную Корею внимательно прислушаться к единому мнению международного сообщества и воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить положение на Корейском полуострове.
In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству.
My country considers any supply of arms or military equipment to Armenia as an act against Azerbaijan and as an action which could aggravate the current situation and provoke the resumption of hostilities. Моя страна считает любые поставки оружия или военного оборудования Армении актом, направленным против Азербайджана, и действием, которое могло бы осложнить нынешнюю ситуацию и спровоцировать возобновление военных действий.
In any performance appraisal of the Conference, we have to be cautious not to mix our considerations with exaggeration, pessimism, prejudgment and distrustful emotional diagnoses, as such an approach would only further complicate and aggravate the situation. При проведении любой оценки работы Конференции мы должны стремиться избегать в своих выводах преувеличений, пессимизма, предубеждений, а также не заслуживающих доверия эмоциональных заключений, поскольку такой подход может лишь еще больше осложнить и усугубить положение.
Больше примеров...
Привести к обострению (примеров 14)
At the same time, the Government has put forward major legislative reforms that could affect and restrict constitutional rights and safeguards and aggravate the existing situation of impunity. В свою очередь правительство вносило предложения о внесении в законодательство важных поправок, способных затронуть и ограничить конституционные права и гарантии и привести к обострению ситуации безнаказанности.
The results are manifest in the large global imbalances whose disorderly unwinding in the absence of prompt counter-cyclical measures may aggravate the crisis. В результате этого появились крупные глобальные диспропорции, стихийное выравнивание которых в отсутствие оперативных антициклических мер может привести к обострению кризиса.
It is in this spirit that my country confirms its determination to refrain, except in self-defence, from any act that might aggravate the dispute or prejudice the ultimate decision by the Court. Действуя в этом духе, моя страна подтверждает свою готовность воздерживаться, исключая лишь случаи самозащиты, от любых действий, способных привести к обострению спора или пойти во вред последующему решению Суда.
However, we are concerned that this resolution favours one of the parties to the conflict and, rather than contributing a solution, could in fact aggravate tensions in the region. Вместе с тем мы обеспокоены тем, что в резолюции отдается предпочтение одной стороне в конфликте, и этот факт вместо содействия урегулированию конфликта может в реальности привести к обострению напряженности в регионе.
The lands of indigenous peoples in isolation and in initial contact tend to be rich in natural resources, and this can aggravate the conflict of rights. Земли коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, как правило, богаты природными ресурсами, что может привести к обострению коллизии прав.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 8)
The historically extremely low prices for commodities aggravate the negative impact of this situation on the economies of commodity-dependent countries. Негативное влияние, оказываемое этой ситуацией на экономическое положение стран, зависящих от экспорта сырья, усугубляется беспрецедентно низким уровнем цен на сырьевые товары.
The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования.
The uncertainty surrounding the pending arbitration decision on Abyei and its possible fallout further aggravate the situation. Ситуация дополнительно усугубляется неопределенностью вокруг арбитражного решения по Абъею и его возможных последствий.
For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов.
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
Больше примеров...
Ухудшать (примеров 3)
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42.
Больше примеров...
Раздражать (примеров 1)
Больше примеров...
Усиливают (примеров 8)
Social pressures aggravate the violence against women; particularly the shame to report certain malicious acts perpetrated against women. Социальные проблемы усиливают насилие в отношении женщин; особо досадно сообщать о конкретных злонамеренных актах, совершаемых против женщин.
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость.
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство.
Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем.
11.1 State their profound concern regarding world hunger and poverty which aggravate the spread of diseases, reduce work potential, decrease children's cognitive abilities, disorganize societies and reinforce the factors that impair the promotion of economic growth with social justice in developing countries. 11.1 Выражают свое глубокое беспокойство в связи с голодом и нищетой, которые способствуют распространению болезней, снижают производственный потенциал, негативно сказываются на умственных способностях детей, дезорганизуют общество и усиливают воздействие факторов, препятствующих наращиванию темпов социально ориентированного экономического роста в развивающихся странах.
Больше примеров...