Английский - русский
Перевод слова Aggravate

Перевод aggravate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усугубить (примеров 112)
We are anxious that the growing globalization of the world economy might aggravate the unemployment situation unless precautions are taken. Мы обеспокоены тем, что если не будут приняты соответствующие меры, то растущая глобализация мировой экономики может усугубить ситуацию в области занятости.
The doctor may nevertheless refuse to transmit to his patient information which could aggravate his illness. В то же время врач вправе не предоставлять своему пациенту информацию, которая может усугубить его болезнь.
However, initial analysis indicates some weaknesses that may aggravate violations of the rule of law. Однако первый же анализ указывает на некоторые слабости, которые могут усугубить нарушения принципа верховенства права.
This distrustful, emotional diagnosis combined with a specific focus on the future of the Conference on Disarmament can only aggravate the situation by undermining the credibility of the Conference without providing a reasonable alternative. Подобного же рода недоверчивая, эмоциональная диагностика вкупе со специфическим акцентом на будущее Конференции по разоружению может лишь усугубить ситуацию, подрывая убедительность Конференции, но не давая разумной альтернативы.
Disregard for the dignity of the child in the process of evidence-taking may aggravate the agony already suffered. Отсутствие уважения к достоинству ребенка в ходе процесса подачи показаний и сбора доказательств может усугубить и без того мучительные страдания детей.
Больше примеров...
Усугублять (примеров 28)
It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана.
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы.
Since most poor are net-buyer of food, higher prices will aggravate poverty. В связи с тем, что в большинстве своем бедные слои населения покупают, а не продают продовольствие, высокие цены будут усугублять нищету.
Overexploitation of fishery resources, IUU fishing, the use of non-selective fishing gear and destructive fishing practices and techniques aggravate the effects of fishing on ecosystems. Воздействие рыболовства на экосистемы могут усугублять такие факторы, как чрезмерная эксплуатация рыбопромысловых ресурсов, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, использование неизбирательных орудий лова, а также применение хищнических методов и способов промысла.
Furthermore, the impact of the global crisis on Cuba is deepening, and while the relaxation of some embargo measures will help to ease this impact, the embargo will aggravate the hardships. Помимо этого, на Кубе происходит углубление последствий мирового кризиса, и, хотя смягчение некоторых мер по линии блокады помогает ослабить остроту этой проблемы, продолжение блокады будет лишь усугублять существующее положение.
Больше примеров...
Обострить (примеров 37)
States shall refrain from any action which might aggravate conflicts or hinder the settlement of disputes by peaceful means; Государства воздерживаются от любых действий, способных обострить конфликты или препятствовать урегулированию возможных споров мирными средствами;
We support every effort by Member States to promote a comprehensive solution through dialogue, including the Six-Party Talks, and to refrain from actions that might aggravate tensions. Мы поддерживаем все усилия государств-членов по содействию принятию всеобъемлющего решения на основе диалога, включая проведение шестисторонних переговоров, и по недопущению таких действий, которые могли бы обострить напряженность.
Urges the parties to comply strictly with the obligations they have assumed to implement fully the agreement of 17 September 1994 and to refrain from any steps that could aggravate the existing situation or hinder the process towards national reconciliation; настоятельно призывает стороны строго соблюдать принятые ими на себя обязательства полностью выполнять Соглашение от 17 сентября 1994 года и воздерживаться от любых шагов, которые могли бы обострить существующую ситуацию или помешать процессу национального примирения;
Underlines, in particular to the DPRK, the need to show restraint and refrain from any action that might aggravate tension, and to continue to work on the resolution of non-proliferation concerns through political and diplomatic efforts; особо указывает, в частности КНДР, на необходимость проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы обострить напряженность, и продолжать работать над урегулированием вызывающих озабоченность вопросов нераспространения посредством приложения политических и дипломатических усилий;
Taking the Durban Declaration and Programme of Action as the point of departure for this chapter, the Special Rapporteur examines how hate speech may exacerbate and aggravate violence perpetrated against certain individuals or groups of individuals in situations of conflict. Принимая Дурбанскую декларацию и Программу действий в качестве отправной точки для этой главы, Специальный докладчик рассматривает вопрос о том, как язык вражды может усилить и обострить насилие в отношении определенных лиц в конфликтных ситуациях.
Больше примеров...
Ухудшить (примеров 15)
Concern was expressed that liberalization could aggravate balance-of-payments positions for developing countries. Были высказаны опасения по поводу того, что либерализация может ухудшить состояние платежных балансов развивающихся стран.
Concern is also expressed about the concept of the nation-State since it may result in weakening the policy of protecting minorities and could aggravate the relations between communities. Выражается также озабоченность в связи с концепцией национального государства, поскольку она может привести к ослаблению политики защиты меньшинств и может ухудшить отношения между общинами.
They called on the Democratic People's Republic of Korea to comply with its international obligations as specified in relevant Council resolutions, including 1874, and called on all parties to refrain from any action that could aggravate the security situation in the region. Они призвали Корейскую Народно-Демократической Республику выполнить ее международные обязательства по соответствующим резолюциям Совета, включая резолюцию 1874, и призвали все стороны воздержаться от любых действий, способных ухудшить обстановку в области безопасности в регионе.
The members of the Council expressed their concern about the worsening security situation there and affirmed their full support for UNAMID, the importance of ensuring the protection of civilians and the necessity for all parties to refrain from taking any action which could aggravate the situation. Члены Совета выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в сфере безопасности в этом районе и заявили о своей полной поддержке ЮНАМИД, важности обеспечения защиты мирных граждан и необходимости того, чтобы все стороны воздерживались от принятия каких-либо мер, которые могут ухудшить положение.
We deeply regret the loss of human lives and call upon both sides to avoid actions that might further aggravate the situation. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с гибелью людей и призываем обе стороны воздержаться от действий, которые могут еще более ухудшить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...
Обострять (примеров 7)
Arms transfers need to be transparent, responsible and should not aggravate tensions in any region. Поставки вооружений должны быть транспарентными, ответственными и не должны обострять напряженность ни в одном регионё.
Those situations can generate new types of emergencies and cyclical crises and can aggravate the humanitarian emergencies we already have. Эти ситуации могут порождать новые формы чрезвычайных ситуаций и циклических кризисов и обострять чрезвычайные гуманитарные ситуации, с которыми мы уже сталкиваемся.
In other words, while narrowing the fiscal deficit is important, PA fiscal reforms should not be pursued in ways that aggravate the already serious poverty levels, nor should they undermine the ability of local governments to deliver services and respond to the needs of their constituencies. Иными словами, хотя сокращение бюджетного дефицита и является важной задачей, ПА при проведении бюджетных реформ не следует обострять и без того остро стоящую проблему нищеты, а также ограничивать возможности местных властей оказывать услуги населению и удовлетворять его потребности.
Also in preambular paragraph 22, the Legal Group suggests rephrasing the text to read "not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide and nitrate levels in ecosystems, which could aggravate other nitrogen-related problems". Также в пункте 22 преамбулы Группа по правовым вопросам предлагает изменить формулировку на "не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, и не приводить к повышению уровня нитратов в экосистемах, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом".
Noting that measures taken to reduce the emissions of nitrogen oxides and ammonia should involve consideration of the full biogeochemical nitrogen cycle and, so far as possible, not increase emissions of reactive nitrogen including nitrous oxide which could aggravate other nitrogen-related problems, отмечая, что меры, принимаемые для сокращения выбросов оксидов азота и аммиака должны включать учет полного биогеохимического цикла азота и, насколько это возможно, не приводить к увеличению выбросов химически активного азота, включая закись азота, которые могут обострять другие проблемы, связанные с азотом,
Больше примеров...
Усилить (примеров 20)
The parties concerned should continue to exercise restraint and refrain from any move that may aggravate tensions. Стороны должны и впредь проявлять сдержанность и воздерживаться от любых шагов, способных усилить напряженность.
(21 March 1994) the elections could aggravate tension (21 марта 1994 года) усилить напряженность.
Further, a trial-at-bar will also prevent the matter being heard by a jury, which could aggravate communal tensions. Помимо этого, процедура слушания полным составом суда исключает участие жюри присяжных, что могло бы усилить межобщинные трения.
Because Hahnemann believed that large doses of drugs that caused similar symptoms would only aggravate illness, he advocated extreme dilutions of the substances; he devised a technique for making dilutions that he believed would preserve a substance's therapeutic properties while removing its harmful effects. Поскольку Ганеман считал, что большие дозы лекарств, вызывающих симптомы, сходные с симптомами болезни, способны только усилить болезнь, он разработал технику изготовления сильно разведённых препаратов, которые, как он считал, сохраняют лечебные свойства и не вызывают негативные эффекты.
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами.
Больше примеров...
Осложнить (примеров 15)
The compulsory arbitration could also aggravate the dispute and even create new tensions between the States. Обязательный арбитраж может также осложнить спор или даже усилить напряженность в отношениях между государствами.
In general Council members recognized the need for the Council to be aware and better informed about the ways and means through which some of these challenges may aggravate situations of conflict or undermine peacebuilding efforts. В целом члены Совета признали необходимость того, чтобы Совет был осведомлен и получал более полную информацию о путях и средствах, ввиду которых некоторые из этих вызовов могут осложнить ситуации конфликта или затруднить усилия по миростроительству.
We urge the Democratic People's Republic of Korea to refrain from any action that might aggravate the situation, and to return to the Six-Party Talks without preconditions, for a diplomatic resolution of the matter. Призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику воздержаться от любых действий, которые могли бы осложнить обстановку, и вернуться к шестисторонним переговорам без предварительных условий в интересах дипломатического урегулирования вопроса.
The Court also ordered that both Parties should ensure that no action is taken which might "aggravate or extend the existing dispute over the prevention or punishment of the crime of genocide, or render it more difficult of solution". В этом постановлении Суд также указал, что обе стороны должны обеспечить, чтобы не предпринималось никаких действий, которые могли бы "осложнить или затянуть продолжающийся спор в отношении предупреждения преступления геноцида и наказания за него или затруднить его разрешение".
Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Привести к обострению (примеров 14)
He urged all parties concerned to continue the dialogue and to refrain from any actions that could aggravate the situation. Он настоятельно призвал все соответствующие стороны продолжать диалог и воздерживаться от любых действий, которые могли бы привести к обострению ситуации.
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения.
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации.
The European inter-agency Environment and Security Initiative helps European countries to identify and address situations where environmental problems may aggravate inter-State or intra-State tensions, or where environmental cooperation can help to build bridges between parties to conflicts and tensions. Европейская межучрежденческая инициатива по вопросам экологии и безопасности позволяет европейским странам идентифицировать и решать ситуации, когда экологические проблемы могут привести к обострению межгосударственных или внутригосударственных проблем или когда экологическое сотрудничество может позволить навести мосты между сторонами в конфликте и сгладить напряженность.
With regard to these issues, I would like to reiterate once again the call for the entire international community to cooperate with the zone's goals and to avoid taking actions that could create or aggravate situations of tension or possible conflict in the region. В контексте этих проблем я хотел бы вновь обратиться с призывом ко всем членам международного сообщества сотрудничать со странами зоны в достижении поставленных ими целей и воздерживаться от действий, которые могут привести к обострению напряженных ситуаций или возникновению потенциальных конфликтов в регионе.
Больше примеров...
Усугубляется (примеров 8)
The rapidly increasing number of refugees and displaced persons aggravate the shelter crisis. Жилищный кризис усугубляется стремительно растущим числом беженцев и перемещенных лиц.
The universal lack of essential drugs and antibiotics, chlorine for treatment of drinking water and diagnostic facilities aggravate the situation. Ситуация усугубляется повсеместным отсутствием основных лекарств и антибиотиков, хлора для обработки питьевой воды и диагностического оборудования.
For Nauru, this will aggravate the existing challenges to the reef ecosystem posed by earlier over-fishing and unsustainable harvesting practices. Для Науру эта ситуация усугубляется существующими проблемами, связанными с рифовой экосистемой и порождаемыми предыдущим чрезмерным выловом рыбы и практикой безудержного сбора кораллов.
Protectionist tendencies in developed countries, a lack of political will to implement commitments undertaken regarding development finance and tardy alleviation of the debt burden of developing countries aggravate the situation. Ситуация также усугубляется протекционистскими тенденциями в политике развитых стран, отсутствием политической воли к осуществлению на практике принятых обязательств в отношении финансирования в целях развития и медленным принятием мер по облегчению бремени задолженности развивающихся стран.
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета.
Больше примеров...
Ухудшать (примеров 3)
Besides, in Latvia conditions of employment contracts must not aggravate the situation of employees. Кроме того, условия заключаемых в Латвии трудовых договоров не должны ухудшать положение работников.
However, foreign law is applicable when it is more lenient on the accused, to honour the principle that the transfer of prosecution between States must not aggravate the position of the accused. Однако применяется иностранное право, если оно является более мягким по отношению к обвиняемому, с тем чтобы соблюсти принцип, согласно которому передача судебного производства из одного государства в другое не должна ухудшать положение обвиняемого.
The use of property shall not infringe the rights, freedoms and dignity of citizens or the interests of society, or aggravate the ecological situation and the natural qualities of land. (n) Article 42. Использование собственности не может наносить вред правам, свободам и достоинству граждан, интересам общества, ухудшать экологическую ситуацию и природные качества земли. n) Статья 42.
Больше примеров...
Раздражать (примеров 1)
Больше примеров...
Усиливают (примеров 8)
They aggravate tensions, provoke and prolong wars and inflict human suffering - sometimes long after ceasefires and peace settlements. Они усиливают напряженность, провоцируют и продлевают войны и причиняют человеческие страдания, подчас спустя много времени после прекращения огня и мирного урегулирования.
Women's lack of awareness of their rights, and issues pertaining to residency registration and the rise of early, polygamous and unregistered marriages further aggravate their vulnerability. Женщины не знают о своих правах, и вопросы, касающиеся регистрации по месту жительства, а также увеличение числа ранних, полигамных и незарегистрированных браков усиливают их уязвимость.
All the Parties recognize that desertification, land degradation and drought impose a heavy cost on their economies, threaten many people's livelihoods, reduce food security, aggravate poverty and lead to forced displacement and migration. Все Стороны признают, что опустынивание, деградация земель и засуха ложатся тяжелым бременем на их экономику, создают для многих людей угрозу потери средств к существованию, снижают продовольственную безопасность, усиливают бедность и ведут к вынужденному переселению и миграции.
Donor budget support and sector programmes are frequently dependent on macroeconomic conditionalities that aggravate gender inequities. Донорская бюджетная поддержка и программы секторального уровня часто оказываются в зависимости от макроэкономических обусловленностей, которые в свою очередь еще более усиливают гендерное неравенство.
Yet these trends reinforce and aggravate each other, and will require innovative and more comprehensive approaches to human displacement in the future. Однако эти тенденции, которые усиливают и усугубляют друг друга, потребуют новаторских и более комплексных подходов к перемещению людей в будущем.
Больше примеров...