The third question, that of resources, must be addressed afresh even though there are some glaringly obvious answers. |
Третий вопрос - о ресурсах - должен быть рассмотрен заново, хотя тут имеются некоторые явно очевидные ответы. |
It is time for an in-depth debate on founding afresh this great Organization, the largest in the world. |
Настало время для проведения углубленных дискуссий об учреждении этой великой, крупнейшей в мире Организации заново. |
Australia proposes that the international community consider afresh our capacity to respond rapidly, coherently and proportionately to large-scale natural disasters. |
Австралия предлагает международному сообществу заново рассмотреть свой потенциал оперативного, согласованного и пропорционального реагирования на крупномасштабные стихийные бедствия. |
de novo: anew, afresh, a second time |
Де ново: вновь, заново, вторично |
Now that the conflict has legally been put to rest, the people of Eritrea want to leave this awful experience behind them and move on with life afresh. |
Теперь, когда конфликт завершен с юридической точки зрения, народ Эритреи хочет оставить позади этот ужасный опыт и начать жизнь заново. |
No catalogue of such roles can be viewed as exhaustive, and the Security Council will need to consider each challenge afresh and tailor a response that best fits the particular circumstances. |
Исчерпывающий перечень таких функций составить невозможно, и Совету Безопасности придется заново рассматривать каждую проблему и вырабатывать ответные меры, наиболее подходящие к конкретным обстоятельствам. |
Neither the "Final Trace" nor the altered sections of the expressway route were approved afresh, as required by law. |
Ни проект "окончательной трассы", ни альтернативные участки скоростной дороги не были заново утверждены, как это требует законодательство. |
As we are now entering into a new phase of formulating strategies to respond to climate change, we need to think afresh. |
Поскольку в настоящее время мы вступаем в новую фазу формирования стратегий реагирования на изменение климата, необходимо все обдумать заново. |
There he argued against the constraints of such traditional categories as genre, theme, and historical setting in favor of viewing each work of art afresh and on its own terms. |
Там он выступал против ограничения таких традиционных категорий, как жанр, тема, и историческая обстановка в пользу просмотра каждого произведения искусства заново и на своих собственных условиях. |
We meet our students afresh every day and ask them to step up to the smorgasbord of learning and then watch as they assemble the toolkits for their futures. |
Мы каждый день заново встречаем наших студентов и предлагаем им различные программы обучения, а потом смотрим с каким багажом они отправятся в своё будущее. |
We very much appreciate the good will of all those who are trying to resolve the conflict, but we are sure that it is necessary to define afresh principles and approaches in discussions on the future of this State. |
Мы высоко оцениваем добрую волю всех тех, кто пытается урегулировать конфликт, однако мы убеждены в необходимости определения заново принципов и подходов при обсуждении будущего этого государства. |
The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. |
Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
In that context, he said, there was a need to consider afresh how international bodies and agencies active in chemicals management might work together more effectively to mobilize and disburse financial resources. |
В этом контексте, сказал он, необходимо заново рассмотреть вопрос о том, каким образом международные органы и агентства, действующие в области регулирования химических веществ, могут повысить эффективность своей совместной деятельности в сфере мобилизации и выделения финансовых ресурсов. |
If we want the Organization to have the authority to see that its resolutions are respected, we should think of founding afresh the United Nations. |
Если мы хотим, чтобы Организация обладала авторитетом для контроля над выполнением своих резолюций, нам следует подумать об учреждении Организации Объединенных Наций заново. |
And every time you thought of your daughter, you consoled yourself with the hope that she was happy but she had not begun life afresh, she was not happy. |
Каждый раз, когда вы думали о своей дочери, вы утешали себя надеждой на то, что она счастлива, но ведь она не могла начать свою жизнь заново, нет. |
Hockney worked on the painting for four months in late 1971, but dissatisfied with the composition, in particular with the angle of the pool, abandoned the work and started afresh. |
Хокни работал над картиной в течение четырёх месяцев в конце 1971 года, но, недовольный композицией, в частности ракурсом бассейна, бросал неоконченную работу и начинал заново. |
We all, therefore, have a duty to repair, make good, build afresh. |
Поэтому на нас возлагается обязанность отремонтировать это здание, компенсировать потери и отстроить его заново. |
This was the situation before married women had to start paying social security contributions afresh. |
Такова была ситуация до этой поправки, когда замужним женщинам приходилось заново начинать выплату взносов в фонд социального обеспечения. |
We also need to think afresh about the veto and the role of the permanent members. |
Нам нужно также заново осмыслить право вето и роль постоянных членов. |
And I felt that you should know that I discovered afresh... |
И подумал, что тебе следует знать, что я заново открыл для себя... |
This provision was discriminatory as this meant that upon marriage, female employees were obliged to pay national insurance contributions afresh. |
Данное положение является дискриминационным, поскольку оно означает, что после вступления в брак сотрудницы обязаны заново вносить взносы в национальный страховой фонд. |
The evolution of a more coordinated Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia group might help determine whether the preparation of guidance documents should be started afresh. |
Формирование более скоординированной группы стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии могло бы помочь определить, следует ли заново приступить к подготовке руководящих документов. |
He told her he wanted them to start completely afresh so she wasn't to tell anyone where they were going. |
Он сказал ей, что хочет начать всё заново, чтобы она никому не говорила куда они уезжают. |
For our part, we are willing to look afresh at our own traditional assumptions and at our relationships with others to see if there are new approaches which can open a way forward. |
Мы, со своей стороны, полны желания заново взглянуть на наши собственные традиционные предпосылки и на наши взаимоотношения с другими, с тем чтобы определить, нельзя ли изыскать новые подходы, которые могут открыть путь вперед. |
The consideration of the question of cooperation with the United Nations provides an opportunity for us to focus afresh on the bonds and the many commonalities that exist between us and the Organization, what our cooperation has achieved and what it still needs to achieve. |
Рассмотрение вопроса о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций дает нам возможность заново взглянуть на связи и многочисленные общие места в отношениях между нами и Организацией, на то, чего удалось добиться с помощью нашего сотрудничества, и что все еще необходимо сделать. |