| The third question, that of resources, must be addressed afresh even though there are some glaringly obvious answers. | Третий вопрос - о ресурсах - должен быть рассмотрен заново, хотя тут имеются некоторые явно очевидные ответы. |
| It is time for an in-depth debate on founding afresh this great Organization, the largest in the world. | Настало время для проведения углубленных дискуссий об учреждении этой великой, крупнейшей в мире Организации заново. |
| Now that the conflict has legally been put to rest, the people of Eritrea want to leave this awful experience behind them and move on with life afresh. | Теперь, когда конфликт завершен с юридической точки зрения, народ Эритреи хочет оставить позади этот ужасный опыт и начать жизнь заново. |
| The Federal Court will hear the matter afresh and will offer its own findings and remedies, which may or may not reflect those of HREOC. | Федеральный суд, рассмотрев вопрос заново, сделает свои собственные выводы и предложит свой вариант средств правовой защиты, который может и не отражать решения КПЧРВ. |
| If we want the Organization to have the authority to see that its resolutions are respected, we should think of founding afresh the United Nations. | Если мы хотим, чтобы Организация обладала авторитетом для контроля над выполнением своих резолюций, нам следует подумать об учреждении Организации Объединенных Наций заново. |
| His delegation believed that the problem should be looked at afresh, in order to produce a convention that would better respond to the requirements of international legal institutions. | Делегация Ливана полагает, что необходимо посмотреть на эту проблему свежим взглядом, с тем чтобы подготовить конвенцию, которая лучше соответствовала бы требованиям, предъявляемым международными правовыми институтами. |
| Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean and looking at things afresh. | Постарайтесь вернуться в состояние новичка, отбросить все готовые ответы и посмотреть на вещи свежим взглядом. |
| It therefore expressed the hope that the new Board would look afresh at the whole range of challenges and opportunities that information technologies presented for an institute of the nature of UNITAR. | В этой связи он выражает надежду на то, что новый Совет свежим взглядом проанализирует весь комплекс трудностей и возможностей, связанных с применением информационных технологий в учреждении, подобном ЮНИТАР. |
| Sort of having beginner's mind, scraping your mind clean and looking at things afresh. | Постарайтесь вернуться в состояние новичка, отбросить все готовые ответы и посмотреть на вещи свежим взглядом. |
| Each country should look afresh at itself and treasure and protect its diversity. | Каждой стране следует по-новому взглянуть на себя и принять меры с целью сохранения и защиты своего многообразия. |
| Should we look afresh at solutions to deliver that? | Возможно, нам стоит по-новому взглянуть на решение этой проблемы? |
| Finally, we believe that the time has come to look afresh at the traditional paradigm for addressing the threats caused by conventional arms proliferation. | Таким образом, мы считаем, что настало время по-новому взглянуть на традиционный подход к преодолению угроз, вызываемых распространением обычного оружия. |
| In order to deliver on that vision, the Organization must modernize itself and think afresh about its work and how to get it done. | Чтобы это видение стало реальностью, Организация должна адаптироваться к современным условиям и по-новому взглянуть на свою работу и на то, как ее нужно делать. |
| In view of their environmental implications as well as the fiscal (or quasi-fiscal) burden that they impose, it is necessary to examine afresh the underlying rationale for them. | Ввиду экологических последствий этих субсидий, а также вызываемых ими бюджетных (или квазибюджетных) трудностей необходимо по-новому взглянуть на их обоснование. |
| Then you can start from afresh. | И вы сможете начать с чистого листа. |
| Operating out of a new office building, under new regulations and laws, FDA has the opportunity to begin afresh and leave behind the legacy of mismanagement and corruption that fuelled regional conflict. | УЛХ, переехав в новое здание и получив в свое распоряжение новые законодательные и нормативные рычаги, имеет возможность начать свою работу с чистого листа и оставить позади наследие некомпетентного управления и коррупции, которые подпитывали региональный конфликт. |
| This provision was discriminatory as female employees had to start contributing to the national insurance scheme afresh upon contracting marriage. | Это положение носило дискриминационный характер, поскольку работающие по найму женщины вынуждены были после вступления в брак начинать свое участие в национальной системе страхования с нуля. |
| (b) Consider whether it will be more cost-effective, less complex and less risky to develop the application guidance afresh rather than updating and amending existing accounting guidance. | Ь) рассмотреть вопрос о том, не будет ли разработка указаний с нуля более экономичным, простым и менее рискованным способом, чем обновление и внесение поправок в действующие указания по ведению учета. |
| 'Conclusions do not always hurt, 'and starting afresh may not feel entirely happy. | Завершение не всегда ранит, а новый старт может не дать почувствать себя полностью счастливой. |
| And, as the tsunami in Aceh in December 2004 displayed, destruction, at times, can offer a window of opportunity, through acts of genuine kindness and starting afresh, to reinvigorate the bonds of affinity. | И, как показало цунами, произошедшее в декабре 2004 года в Ачехе, иногда разрушение может открыть новые возможности совершать истинно добрые поступки, а новый старт может укрепить узы единства. |