With respect to the personal documents that fall within its competences, the Ministry of the Interior always acts in accordance with the relevant legislation and does not discriminate on any ground, including ethnic affiliation. | Что касается личных документов, которые подпадают под компетенцию Министерства внутренних дел, министерство всегда действует в соответствии с установленным законодательством и никогда не допускает дискриминации по любому признаку, включая этническую принадлежность. |
The political parties, however, showed less enthusiasm, since many of the registered women did not indicate their party affiliation. | В то же время политические партии проявляли меньше энтузиазма, поскольку многие зарегистрированные женщины не указывали свою принадлежность ни к одной из партий. |
He maintained that he had been repeatedly harassed by representatives of the governing political parties for his affiliation with UNP and his trade union activism. | Он сообщает, что он неоднократно подвергался преследованиям со стороны представителей правительственных политических партий за его принадлежность к ОНП и за его профсоюзную деятельность. |
It is not clear how counsel was chosen, what the affiliation was of the lawyers provided or what role the lawyers had been permitted to carry out before, during or after the trials. | Не ясно, каким образом адвокат был выбран, какова партийная принадлежность юристов и какие действия юристам разрешали предпринимать до, в течение или после судебного разбирательства. |
However, affiliation with a national minority or ethnic group is often apparent from the content of the motion, especially where the applicant considers his/her national or ethnic status to be a factor of discrimination. | Однако принадлежность подателя к национальному меньшинству или этнической группе часто следует из содержания ходатайства, в особенности в тех случаях, когда он полагает, что одним из оснований для дискриминации был его национальный или этнический статус. |
Early information on the organizational structure of the programmes would have enabled the inspectors to identify clearly the scope of the programmes, their affiliation and chain of command, and through this, to define what specific facilities, items and materials were relevant to WMD. | Наличие на раннем этапе информации об организационной структуре программ позволило бы инспекторам четко уяснить масштабы программ, их связь и цепочку командования и благодаря этому определить, какие конкретно объекты, предметы и материалы имели отношение к оружию массового уничтожения. |
The domain name in Mozilla cookies will clearly identify their affiliation with Mozilla and, where applicable, its third-party service provider. | Доменное имя в куках Mozilla позволяет четко определить их связь с Mozilla и, в определённых случаях, с её сторонними провайдерами услуг. |
Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. | Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью. |
The affiliation provides a means of collaboration through which we work to bring about systemic and structural change so as to eliminate the root causes of poverty. | Наша связь с Советом обеспечивает возможность сотрудничества, на основе которого мы стремимся добиться системных и структурных перемен, с тем чтобы устранить первопричины нищеты. |
Interestingly, and somewhat surprisingly, only 12 per cent of the candidates who registered indicated an affiliation to a political party; whereas the number of parties officially registered has reached 72. | Интересно и несколько удивительно то, что только 12 процентов зарегистрировавшихся кандидатов указали на свою связь с той или иной политической партией, в то время как число официально зарегистрированных партий достигло 72. |
According to the complaint, dismissals allegedly took place on grounds such as workers' opinions, belief and trade union affiliation. | Как явствует из жалобы, увольнения были осуществлены на таких основаниях, как мнения и убеждения трудящихся и членство в профсоюзах. |
It also notes the complainant's statement that the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest by the security forces. | Он также обращает внимание на слова заявителя о том, что документы, доказывающие его членство в КДО, были изъяты силами безопасности при его аресте. |
Affiliation with an international non-governmental organization on a consultative basis: Innocence en Danger. | Членство в международной неправительственной организации в качестве совещательного органа: «Невинность под угрозой» |
Local professional memberships and affiliation | Членство в национальных профессиональных союзах и ассоциациях |
However, selection bodies that are designed to secure wide representation are themselves at risk of having a skewed membership whereby technical expertise in the core areas of work of a commission is secondary to types of affiliation. | Тем не менее у самих органов по отбору, призванных обеспечивать широкое представительство, может быть несбалансированное членство, когда профессиональный опыт в ключевых областях работы комиссий становится второстепенным по отношению к убеждениям. |
The review of the Children and Young Persons Act was conducted in response to a submission from the Parliamentary Caucus on Women and Children on the need to review certain aspects of the law on affiliation. | Закон о детях и молодежи был пересмотрен в ответ на представление парламентской группы по делам женщин и детей относительно необходимости пересмотра отдельных аспектов закона об установлении отцовства. |
The Affiliation, Separation and Maintenance Act under section 5 provides an order for establishing parentage. | В статье 5 Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания предусмотрена процедура установления отцовства. |
Review of certain laws on Defilement of young girls, Wills and Inheritance, Citizenship, Marriage and Affiliation | Пересмотр некоторых законов о растлении малолетних девочек, о завещаниях и наследстве, о гражданстве, о браке и об установлении отцовства |
The SILRC also has a reference to review the Affiliation Separation and Maintenance Act. | Перед КПРСО была также поставлена задача пересмотра Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания. |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. | Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
I know an affiliation with your ministry would do wonders for our little church, and so I do apologize if I got ahead of myself. | Я знаю, что присоединение к вашей общине сделало бы чудо для нашей маленькой церкви, и поэтому я очень извиняюсь, если я забежал вперёд. |
Mexico's affiliation to the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is in itself a form of managed trade that violates orthodox free market principles. | Присоединение Мексики к Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА) само по себе уже является формой регулируемой торговли, нарушающей традиционные принципы свободной торговли. |
The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. | МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой. |
National or ethnic affiliation must be based on objective criteria also, as established in all the relevant instruments of the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Присоединение к национальной или этнической общине должно быть основано также на объективных критериях, о чем говорится во всех соответствующих документах Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
According to the complaint, dismissals allegedly took place on grounds such as workers' opinions, belief and trade union affiliation. | Как явствует из жалобы, увольнения были осуществлены на таких основаниях, как мнения и убеждения трудящихся и членство в профсоюзах. |
Instead, the question of an individual's affiliation with a minority is solely determined on the basis of commitment. | Напротив, вопрос о принадлежности того или иного лица к конкретному меньшинству решается исключительно на основе убеждения. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. | В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. | Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
Definition of discrimination in the Law on Prohibition of Discrimination includes, inter alia, national affiliation, social or ethnic background, affiliation to a minority nation or minority national community, language, religion or belief. | Определение дискриминации, содержащееся в Законе о запрещении дискриминации, включает в себя, в частности, национальную принадлежность, социальное или этническое происхождение, принадлежность к малочисленной народности или общине национального меньшинства, язык, религию или убеждения. |
A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. | Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
But what was historically a matter of course, their affiliation with the university, will not. | А вот то, что исторически было чем-то само собой разумеющимся - их объединение с университетом - нет. |
The main aims of this affiliation of over 130 language schools from more than 40 countries around the world is to improve the quality of language teaching through co-operation, exchange and the regular development and training of language teachers. | Это объединение более чем 130 языковых школ в более чем 40 странах преследует цель повысить качество преподавания с помощью сотрудничества, обмена и регулярным повышением квалификации. |
It is a network, a shifting affiliation of men (and occasionally women), who link with each other and work together in an entirely opportunistic fashion. | Эта сеть представляет собой постоянно изменяющееся объединение мужчин (и изредка женщин), которые налаживают контакты друг с другом и действуют совместно как настоящие преступники 7. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
In particular, there are no restrictions on the basis of race, national origin, descent or tribal affiliation. | В частности, не существует ограничений по признаку расы, национального происхождения, родовой или племенной принадлежности. |
Our organization is conducting research on "The status of the exercise of human rights in Kazakhstan in terms of national affiliation". | Наша организация проводит исследование на тему: "Состояние вопроса о соблюдении прав человека по признаку национальной принадлежности в Казахстане". |
Strongly condemns all violence against persons based on their religious or ethnic affiliation, and calls upon all parties to fully respect international law; | решительно осуждает все акты насилия в отношении лиц по признаку принадлежности к религиозным или этническим группам и призывает все стороны в полной мере соблюдать международное право; |
The statutory definition of incitement to ethnic hatred should be interpreted so that the differentiation according to ethnic affiliation ("us and them") and related prejudices constitute a motive guiding the perpetrator, whose acts increase the readiness to violence. | Содержащееся в законодательстве определение подстрекательства к этнической ненависти должно толковаться таким образом, чтобы дифференциация по признаку этнической принадлежности ("мы и они") и соответствующие предрассудки рассматривались в качестве мотива преступника, действия которого увеличивают готовность к насилию. |
Differences in the infant mortality rate can be noticed in terms of the ethnic affiliation of the mother. Thus, in 2003 the infant mortality rate was highest among the Roma and the lowest among the Turks. | Различия в показателях младенческой смертности могут быть прослежены по признаку этнической принадлежности матери. Так, в 2003 году коэффициент младенческой смертности был наиболее высоким среди рома, а наиболее низким - в турецкой общине. |