Political party affiliation may sometimes influence the outcome of elections, but not to the same extent as in national elections. | Иногда на исход выборов влияет принадлежность к политической партии, однако не в такой степени, как во время проведения национальных выборов. |
At this moment, affiliation and motive run a distant second to finding who did this and bringing them in. | На данном этапе, принадлежность и мотив являются второстепенными по отношению к поиску преступников и их задержанию. |
This, however, is not to be confused with a change in national affiliation; Rybnik continued to be part of the Kingdom of Poland, until Silesia as a whole became a fiefdom of the Bohemian crown in 1327. | Это, однако, не повлияло на национальную принадлежность - Рыбник продолжал оставаться частью Королевства Польского, до тех пор пока вся Силезия не стала феодом Богемской короны в 1327. |
The independence of the judiciary is further hampered by the affiliation of judges and prosecutors with political parties and interference in judicial matters through circulars and orders of the executive. | Независимости судебных органов также мешают принадлежность судей и прокуроров к политическим партиям и вмешательство в судебные дела органов исполнительной власти, направляющих судебным органам циркулярные письма и приказы. |
For example, the author states that the State party's observations describe the author's Pentecostal affiliation as being of "extremely limited scope", whereas the Appeals Board described the affiliation as being merely of "limited scope". | Например, автор утверждает, что в замечаниях государства-участника принадлежность автора к Церкви пятидесятников описывается как "крайне ограниченная", тогда как Апелляционный совет охарактеризовал ее лишь как "ограниченную". |
Legally speaking, there will be a loose affiliation, but we will give nothing back to the academic community. | По закону, будет какая-то связь, но не будет никакой отдачи университетской общественности. |
Turning to the Finnmark Act, he said that the Act governed the management of land and natural resources in the county of Finnmark and was aimed at meeting Sami demands for federal legislation that reflected their traditional cultural affiliation with the region. | Переходя к вопросу о Законе о провинции Финмарк, он говорит, что этот Закон регулирует использование земельных и природных ресурсов на территории провинции Финмарк и нацелен на удовлетворение потребностей народности сами в федеральном законодательстве, отражающем их традиционную культурную связь с этим регионом. |
The Lebus bishops tried to maintain their affiliation with Poland and in 1276 therefore moved their residence east of the Oder river to Górzyca (Göritz upon Oder), an episcopal fief. | Лебусские епископы старались поддерживать связь с Польшей, и в 1276 году переместили свою резиденцию на восточный берег Одры, в Гужицу (Гёриц), которая являлась епископским владением. |
Another example of discriminatory laws or practices in the context of social benefits is the link made in one State between Scheduled Caste status and affiliation to specific religions. | Еще одним примером дискриминационных законов или практики в контексте получения социальных благ является связь, устанавливаемая в одном государстве между статусом зарегистрированной касты и принадлежностью к конкретным религиям. |
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. | Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими. |
According to the complaint, dismissals allegedly took place on grounds such as workers' opinions, belief and trade union affiliation. | Как явствует из жалобы, увольнения были осуществлены на таких основаниях, как мнения и убеждения трудящихся и членство в профсоюзах. |
They were of the view that affiliation of the organization to AJC did not constitute a reason for not recommending consultative status to it. | Они не считают, что членство этой организации в АЕК дает основания не рекомендовать предоставлять ей консультативный статус. |
Affiliation with an international non-governmental organization on a consultative basis: Innocence en Danger. | Членство в международной неправительственной организации в качестве совещательного органа: «Невинность под угрозой» |
He wants everyone to register affiliation with the FBI. | Он хотел бы, чтобы все регистрировали свое членство в ФБР. |
Local professional memberships and affiliation | Членство в национальных профессиональных союзах и ассоциациях |
The Affiliation, Separation and Maintenance Act under section 5 provides an order for establishing parentage. | В статье 5 Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания предусмотрена процедура установления отцовства. |
(c) Discriminatory provisions in the Penal Code and the Criminal Procedure Code, the Islanders' Divorce Act, the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Labour Act and the Citizenship Act; | с) дискриминационные положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, Закона о расторжении брака, Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и алиментах, Закона о труде и Закона о гражданстве, касающиеся жителей Островов; |
The limited civil jurisdiction of magistrates' courts extends to matrimonial proceedings for custody and maintenance orders, adoption orders and affiliation and guardianship orders. | Ограниченная гражданская юрисдикция магистратских судов распространяется на рассмотрение бракосемейных дел с целью вынесения решений о попечении и алиментах, об усыновлении и установлении отцовства и о попечительстве. |
Affiliation Act (Amendment) Bill | Законопроект о внесении поправок в закон об установлении отцовства |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. | Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
The affiliation would have to be approved by two future conventions of the diocese. | Присоединение должно быть одобрено двумя будущими конвенциями епархии. |
Mexico's affiliation to the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is in itself a form of managed trade that violates orthodox free market principles. | Присоединение Мексики к Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА) само по себе уже является формой регулируемой торговли, нарушающей традиционные принципы свободной торговли. |
National or ethnic affiliation must be based on objective criteria also, as established in all the relevant instruments of the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Присоединение к национальной или этнической общине должно быть основано также на объективных критериях, о чем говорится во всех соответствующих документах Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
practices consistent with international standards, and permits affiliation with international trade union bodies. | Это законодательство предусматривает приведение практики в соответствие с международными стандартами и допускает присоединение к международным профсоюзным органам. |
Pursuant to a decision of the Constitutional Court, trade union affiliation was added to this list by the Act of 10 May 2007. | В соответствии с решением Конституционного суда в Закон от 10 мая 2007 года в этот перечень был дополнительно включен признак "профсоюзные убеждения". |
Converts have the right for their new religious or belief affiliation to be respected in the religious upbringing of their children, in a manner consistent with the evolving capacities of the child. | Таким образом лица, сменившие свою религию или убеждения, имеют право на то, чтобы их новая религия или убеждения также учитывались в религиозном воспитании ребенка в соответствии с его развивающимися способностями. |
Instead, the question of an individual's affiliation with a minority is solely determined on the basis of commitment. | Напротив, вопрос о принадлежности того или иного лица к конкретному меньшинству решается исключительно на основе убеждения. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. | В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
The Constitution stipulates that the Republic of Belarus may grant the right of asylum to persons persecuted in other States for their political or religious beliefs or ethnic affiliation (art. 12). | В Конституции содержится норма о том, что "Республика Беларусь может предоставлять право убежища лицам, преследуемым в других государствах за политические, религиозные убеждения или национальную принадлежность" (статья 12). |
A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. | Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
But what was historically a matter of course, their affiliation with the university, will not. | А вот то, что исторически было чем-то само собой разумеющимся - их объединение с университетом - нет. |
The main aims of this affiliation of over 130 language schools from more than 40 countries around the world is to improve the quality of language teaching through co-operation, exchange and the regular development and training of language teachers. | Это объединение более чем 130 языковых школ в более чем 40 странах преследует цель повысить качество преподавания с помощью сотрудничества, обмена и регулярным повышением квалификации. |
It is a network, a shifting affiliation of men (and occasionally women), who link with each other and work together in an entirely opportunistic fashion. | Эта сеть представляет собой постоянно изменяющееся объединение мужчин (и изредка женщин), которые налаживают контакты друг с другом и действуют совместно как настоящие преступники 7. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
Ethnic affiliation and age distribution of inmates and clients. | признаку и возрасту (по состоянию на определенный день 2010 |
In particular, there are no restrictions on the basis of race, national origin, descent or tribal affiliation. | В частности, не существует ограничений по признаку расы, национального происхождения, родовой или племенной принадлежности. |
Article 24, paragraph 1 of the Anti-Discrimination Law prohibits discrimination of national minorities and their members based on national affiliation, ethnic origin, religious beliefs and language. | Пункт 1 статьи 24 Антидискриминационного закона запрещает дискриминацию национальных меньшинств и их членов по признаку их национальной принадлежности, этнического происхождения, религиозных убеждений и языка. |
With respect to the personal documents that fall within its competences, the Ministry of the Interior always acts in accordance with the relevant legislation and does not discriminate on any ground, including ethnic affiliation. | Что касается личных документов, которые подпадают под компетенцию Министерства внутренних дел, министерство всегда действует в соответствии с установленным законодательством и никогда не допускает дискриминации по любому признаку, включая этническую принадлежность. |
Transitional Federal Government forces are largely structured along clan lines, usually reflecting the affiliation of senior commanders. | Силы переходного федерального правительства в основном организованы по клановому признаку, отражающему, как правило, принадлежность старших командиров к тому или иному клану. |