He drew attention to the word "nationality" used with reference to ethnic affiliation in the report. | Он обращает внимание на слово "национальность", которое используется в докладе в связи с указанием на этническую принадлежность. |
In the territory of the country, prosecution of religious believers solely for affiliation with their particular religious faith is prohibited. | На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии. |
Decisions that shape the lives of millions of people are increasingly made by economic and financial actors, whose national affiliation has become increasingly blurred, and matters little in their decisions. | Решения, оказывающие формирующее воздействие на жизнь миллионов людей, все чаще принимаются экономическими и финансовыми субъектами, национальная принадлежность которых становится все более расплывчатой и не оказывает большого влияния на их решения. |
The independence of the judiciary is further hampered by the affiliation of judges and prosecutors with political parties and interference in judicial matters through circulars and orders of the executive. | Независимости судебных органов также мешают принадлежность судей и прокуроров к политическим партиям и вмешательство в судебные дела органов исполнительной власти, направляющих судебным органам циркулярные письма и приказы. |
Decisions on a child's placement must take into account his ethnic origin, religious and cultural affiliation and mother tongue and be designed to secure the most favourable conditions for his education and upbringing. | При устройстве ребенка должны учитываться его этническое происхождение, принадлежность к определенной религии и культуре, родной язык, наиболее благоприятные условия для его образования и воспитания. |
Would your affiliation with big business affect your decisions as a City Councilor? | Не будет ли ваша связь с большим бизнесом влиять на ваши решения в качестве члена Совета? |
Despite the positive contribution of this body to the human rights protection and promotion system of the country, its affiliation with the Government does not allow it to receive international accreditation. | Несмотря на положительный вклад этого органа в национальную систему защиты и поощрения прав человека, его связь с правительством не позволяет ему получить международную аккредитацию. |
The Federation affiliation with the Economic and Social Council as a non-governmental organization with Special Consultative Status is a means of collaboration through which we work to bring about the elimination of poverty by systemic and structural change. | Связь Федерации с Экономическим и Социальным Советом как неправительственной организацией со специальным консультативным статусом является тем средством сотрудничества, благодаря которому мы добиваемся ликвидации нищеты с помощью системных и структурных изменений. |
The United States cannot accept a definition of terrorism that excludes acts committed by persons who are either not acting as agents of a State, or whose affiliation with a State cannot be definitively proved in a court of law. | Соединенные Штаты не могут согласиться с определением терроризма, не включающим деяния, совершенные лицами, которые не являются агентами государства и чью связь с государством невозможно доказать в суде. |
They have their own property and are regulated by their own provisions in everything relating to their national religious activity and their linkages with the corresponding sectors and institutions abroad, as well as with international organizations and agencies, either of their own affiliation or ecumenical. | Все они имеют свою собственность и подчиняются собственным руководящим положениям, охватывающим всю их религиозную деятельность в национальном масштабе и ее связь с различными институтами и секторами за границей, а также с организациями и учреждениями международного характера, как родственными, так и экуменическими. |
Affiliation with an international non-governmental organization on a consultative basis: Innocence en Danger. | Членство в международной неправительственной организации в качестве совещательного органа: «Невинность под угрозой» |
He wants everyone to register affiliation with the FBI. | Он хотел бы, чтобы все регистрировали свое членство в ФБР. |
(b) an affiliation with, or membership of, an organised group or body having specific religious or spiritual tenets and/or practices. | Ь) либо как принадлежность или членство в какой-либо организованной группе или организации, придерживающейся конкретных религиозных или духовных догматов и/или практики. |
However, selection bodies that are designed to secure wide representation are themselves at risk of having a skewed membership whereby technical expertise in the core areas of work of a commission is secondary to types of affiliation. | Тем не менее у самих органов по отбору, призванных обеспечивать широкое представительство, может быть несбалансированное членство, когда профессиональный опыт в ключевых областях работы комиссий становится второстепенным по отношению к убеждениям. |
Traditional organizational patterns of affiliation, in particular, have been significantly modified through the relative decline in formal types of local-to-national and national-to-international affiliation. | Традиционные иерархические структуры, в частности, претерпели существенные изменения благодаря относительному сокращению числа таких официальных форм членства, как членство местных организаций в национальных и членство национальных организаций в международных. |
The review of the Children and Young Persons Act was conducted in response to a submission from the Parliamentary Caucus on Women and Children on the need to review certain aspects of the law on affiliation. | Закон о детях и молодежи был пересмотрен в ответ на представление парламентской группы по делам женщин и детей относительно необходимости пересмотра отдельных аспектов закона об установлении отцовства. |
The Islanders Divorce Act and the Affiliation, Separation and Maintenance Act do not provide a legislative requirement for custody and access based on the principle of the best interests of the child. | Закон о расторжении брака и Закон об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания не содержат обязательного требования об установлении опеки и доступа к ребенку на основе принципов наилучших интересов ребенка. |
These include: the Adoption Act; the Matrimonial Causes Act; the Affiliation and Maintenance Act; the Intestate and Succession Act; the Children's Act; and the Juvenile Act. | К их числу относятся: Закон об усыновлении, Закон о бракоразводных процедурах, Закон об установлении отцовства и обязанности содержания детей, Закон о межгосударственном правопреемстве, Закон о детях и Закон о несовершеннолетних. |
(c) Discriminatory provisions in the Penal Code and the Criminal Procedure Code, the Islanders' Divorce Act, the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Labour Act and the Citizenship Act; | с) дискриминационные положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, Закона о расторжении брака, Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и алиментах, Закона о труде и Закона о гражданстве, касающиеся жителей Островов; |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. | Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
The affiliation would have to be approved by two future conventions of the diocese. | Присоединение должно быть одобрено двумя будущими конвенциями епархии. |
I know an affiliation with your ministry would do wonders for our little church, and so I do apologize if I got ahead of myself. | Я знаю, что присоединение к вашей общине сделало бы чудо для нашей маленькой церкви, и поэтому я очень извиняюсь, если я забежал вперёд. |
The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. | МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой. |
The Committee recommends that the Government lift repressive provisions and limitations in relation to trade-union federations, including the prohibition on establishing international affiliation. | Комитет рекомендует правительству аннулировать репрессивные положения и ограничения, касающиеся федераций профсоюзов, включая запрет на присоединение к международным конфедерациям. |
National or ethnic affiliation must be based on objective criteria also, as established in all the relevant instruments of the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Присоединение к национальной или этнической общине должно быть основано также на объективных критериях, о чем говорится во всех соответствующих документах Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
According to the complaint, dismissals allegedly took place on grounds such as workers' opinions, belief and trade union affiliation. | Как явствует из жалобы, увольнения были осуществлены на таких основаниях, как мнения и убеждения трудящихся и членство в профсоюзах. |
Instead, the question of an individual's affiliation with a minority is solely determined on the basis of commitment. | Напротив, вопрос о принадлежности того или иного лица к конкретному меньшинству решается исключительно на основе убеждения. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. | В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
The Constitution stipulates that the Republic of Belarus may grant the right of asylum to persons persecuted in other States for their political or religious beliefs or ethnic affiliation (art. 12). | В Конституции содержится норма о том, что "Республика Беларусь может предоставлять право убежища лицам, преследуемым в других государствах за политические, религиозные убеждения или национальную принадлежность" (статья 12). |
The selection process was based on objective criteria rather than political opinion and affiliation and provided the author with "a fair opportunity" to run for the post of judge, in accordance with domestic law and article 25 (c) of the Covenant. | Процесс отбора, в основу которого были положены объективные критерии, а не политические убеждения и связи, дал автору сообщения равную с остальными претендентами возможность выставить свою кандидатуру на должность судьи в соответствии с внутренним законодательством и статьей 25 с) Пакта. |
A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. | Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
But what was historically a matter of course, their affiliation with the university, will not. | А вот то, что исторически было чем-то само собой разумеющимся - их объединение с университетом - нет. |
The main aims of this affiliation of over 130 language schools from more than 40 countries around the world is to improve the quality of language teaching through co-operation, exchange and the regular development and training of language teachers. | Это объединение более чем 130 языковых школ в более чем 40 странах преследует цель повысить качество преподавания с помощью сотрудничества, обмена и регулярным повышением квалификации. |
It is a network, a shifting affiliation of men (and occasionally women), who link with each other and work together in an entirely opportunistic fashion. | Эта сеть представляет собой постоянно изменяющееся объединение мужчин (и изредка женщин), которые налаживают контакты друг с другом и действуют совместно как настоящие преступники 7. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
Ethnic affiliation and age distribution of inmates and clients. | признаку и возрасту (по состоянию на определенный день 2010 |
With respect to the personal documents that fall within its competences, the Ministry of the Interior always acts in accordance with the relevant legislation and does not discriminate on any ground, including ethnic affiliation. | Что касается личных документов, которые подпадают под компетенцию Министерства внутренних дел, министерство всегда действует в соответствии с установленным законодательством и никогда не допускает дискриминации по любому признаку, включая этническую принадлежность. |
In all cases of incidents motivated by ethnic affiliation of the plaintiff, priority measures are undertaken to resolve the case as urgently and comprehensively as possible, according to the specific plan compiled for each individual case. | Во всех случаях инцидентов по признаку этнической принадлежности заявителя принимаются приоритетные меры для по возможности срочного и всеобъемлющего решения дела в соответствии с конкретным планом, составляемым для каждого отдельного случая. |
Moreover, many members of religious minorities experience multiple, intersectional and otherwise aggravated forms of discrimination, for instance a discriminatory link between scheduled caste status and affiliation to specific religions, or a combination of religion and ethnicity-based violence. | Кроме того, многие члены религиозных меньшинств подвергаются множественной, межсекторальной и другим отягощенным формам дискриминации, к примеру дискриминации по совокупному признаку зарегистрированной касты и принадлежности к конкретным религиям или сочетания религии и насилия на этнической почве. |
Differences in the infant mortality rate can be noticed in terms of the ethnic affiliation of the mother. Thus, in 2003 the infant mortality rate was highest among the Roma and the lowest among the Turks. | Различия в показателях младенческой смертности могут быть прослежены по признаку этнической принадлежности матери. Так, в 2003 году коэффициент младенческой смертности был наиболее высоким среди рома, а наиболее низким - в турецкой общине. |