I appreciate your position, Detective Williams, but I'm afraid I can neither conform nor deny Miss Douglas's affiliation with the agency. | Я ценю вашу позицию, детектив Уильямс, но я боюсь, что не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, принадлежность мисс Дуглас к агентству. |
In the territory of the country, prosecution of religious believers solely for affiliation with their particular religious faith is prohibited. | На территории страны запрещено преследование верующих лишь за их принадлежность к той или иной конфессии. |
Beck publicly acknowledged his affiliation with Scientology for the first time in an interview published in The New York Times Magazine on March 6, 2005. | Впервые Бек публично признал свою принадлежность к Саентологии в интервью, данном газете New York Times 6 марта 2005 года. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. | Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
Under article 3 of the Act on National Minorities, any direct or indirect restriction of rights and the establishment of any privileges for citizens on grounds of their affiliation to an ethnic minority are prohibited. | В соответствии со статьей 3 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан Республики Беларусь за их принадлежность к национальному меньшинству. |
Our affiliation with the United Nations provides a mechanism for providing input on senior citizen issues at a recognized and highly influential level. | Наша связь с Организацией Объединенных Наций служит механизмом для обеспечения вклада в решение вопросов, касающихся пожилых людей, на авторитетном и влиятельном уровне. |
The Armistice Agreement neither addresses MAC membership by nationality nor by United Nations affiliation, nor does it give guidelines for designating a senior member. | В Соглашении о перемирии не указывается национальность членов ВКП или их связь с Организацией Объединенных Наций и не установлены критерии назначения старших членов. |
In the following activities, EROPA maintained its affiliation with the United Nations. | В ходе следующих мероприятий ВРОГА поддерживала связь с Организацией Объединенных Наций: |
The only affiliation I have with them... is that they're... general partners with me in the ownership of this place, Sonny. | Единственная моя связь с ними... это то, что они... мои полноправные партнеры во владении этим местом, Санни. |
Interestingly, and somewhat surprisingly, only 12 per cent of the candidates who registered indicated an affiliation to a political party; whereas the number of parties officially registered has reached 72. | Интересно и несколько удивительно то, что только 12 процентов зарегистрировавшихся кандидатов указали на свою связь с той или иной политической партией, в то время как число официально зарегистрированных партий достигло 72. |
It also notes the complainant's statement that the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest by the security forces. | Он также обращает внимание на слова заявителя о том, что документы, доказывающие его членство в КДО, были изъяты силами безопасности при его аресте. |
Affiliation with the United Nations Joint Staff Pension Fund would improve the security of IPU staff pensions. | Членство в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций позволит более надежно обеспечить пенсионное обслуживание сотрудников Межпарламентского союза. |
(b) an affiliation with, or membership of, an organised group or body having specific religious or spiritual tenets and/or practices. | Ь) либо как принадлежность или членство в какой-либо организованной группе или организации, придерживающейся конкретных религиозных или духовных догматов и/или практики. |
However, selection bodies that are designed to secure wide representation are themselves at risk of having a skewed membership whereby technical expertise in the core areas of work of a commission is secondary to types of affiliation. | Тем не менее у самих органов по отбору, призванных обеспечивать широкое представительство, может быть несбалансированное членство, когда профессиональный опыт в ключевых областях работы комиссий становится второстепенным по отношению к убеждениям. |
Traditional organizational patterns of affiliation, in particular, have been significantly modified through the relative decline in formal types of local-to-national and national-to-international affiliation. | Традиционные иерархические структуры, в частности, претерпели существенные изменения благодаря относительному сокращению числа таких официальных форм членства, как членство местных организаций в национальных и членство национальных организаций в международных. |
An affiliation order is "an order adjudging a man to be the putative father of an illegitimate child and ordering him to pay a sum of money weekly or otherwise" (sect. 2). | Постановление об установлении отцовства является "постановлением, признающим мужчину предполагаемым отцом незаконнорожденного ребенка и требующим от него выплачивать определенную сумму денег еженедельно или на другой основе" (раздел 2). |
2 Affiliation Proceedings (Amendment) Act 1999 | Закон о рассмотрении дел об установлении отцовства (с изменениями), 1999 год |
16.14 The Affiliation Ordinance made provision by its Amendment Number 16 of 1983 for an unmarried mother to apply to the Court for maintenance of an illegitimate child. | 16.14 Указом об установлении отцовства на основании Поправки Nº 16 от 1983 года было предусмотрено право незамужней матери обратиться в суд для решения вопроса о выплате алиментов незаконнорожденному ребенку. |
The Islanders Divorce Act and the Affiliation, Separation and Maintenance Act do not provide a legislative requirement for custody and access based on the principle of the best interests of the child. | Закон о расторжении брака и Закон об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания не содержат обязательного требования об установлении опеки и доступа к ребенку на основе принципов наилучших интересов ребенка. |
The SILRC also has a reference to review the Affiliation Separation and Maintenance Act. | Перед КПРСО была также поставлена задача пересмотра Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания. |
The affiliation would have to be approved by two future conventions of the diocese. | Присоединение должно быть одобрено двумя будущими конвенциями епархии. |
We regard this not merely as a mechanical affiliation to the European Union and the North Atlantic Treaty Organization, but as adherence to the standards and values of freedom, democracy and the free market. | Для нас этот процесс означает не чисто механическое присоединение к Европейскому союзу и Организации Североатлантического договора, а соблюдение норм и принципов свободы, демократии и свободного рынка. |
The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. | МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой. |
National or ethnic affiliation must be based on objective criteria also, as established in all the relevant instruments of the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe. | Присоединение к национальной или этнической общине должно быть основано также на объективных критериях, о чем говорится во всех соответствующих документах Совета Европы и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
Pursuant to a decision of the Constitutional Court, trade union affiliation was added to this list by the Act of 10 May 2007. | В соответствии с решением Конституционного суда в Закон от 10 мая 2007 года в этот перечень был дополнительно включен признак "профсоюзные убеждения". |
Converts have the right for their new religious or belief affiliation to be respected in the religious upbringing of their children, in a manner consistent with the evolving capacities of the child. | Таким образом лица, сменившие свою религию или убеждения, имеют право на то, чтобы их новая религия или убеждения также учитывались в религиозном воспитании ребенка в соответствии с его развивающимися способностями. |
Instead, the question of an individual's affiliation with a minority is solely determined on the basis of commitment. | Напротив, вопрос о принадлежности того или иного лица к конкретному меньшинству решается исключительно на основе убеждения. |
In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. | В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
The Constitution stipulates that the Republic of Belarus may grant the right of asylum to persons persecuted in other States for their political or religious beliefs or ethnic affiliation (art. 12). | В Конституции содержится норма о том, что "Республика Беларусь может предоставлять право убежища лицам, преследуемым в других государствах за политические, религиозные убеждения или национальную принадлежность" (статья 12). |
A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. | Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
But what was historically a matter of course, their affiliation with the university, will not. | А вот то, что исторически было чем-то само собой разумеющимся - их объединение с университетом - нет. |
The main aims of this affiliation of over 130 language schools from more than 40 countries around the world is to improve the quality of language teaching through co-operation, exchange and the regular development and training of language teachers. | Это объединение более чем 130 языковых школ в более чем 40 странах преследует цель повысить качество преподавания с помощью сотрудничества, обмена и регулярным повышением квалификации. |
It is a network, a shifting affiliation of men (and occasionally women), who link with each other and work together in an entirely opportunistic fashion. | Эта сеть представляет собой постоянно изменяющееся объединение мужчин (и изредка женщин), которые налаживают контакты друг с другом и действуют совместно как настоящие преступники 7. |
A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
Any discrimination based on affiliation to a national minority is forbidden. | Любая дискриминация по признаку принадлежности к тому или иному национальному меньшинству запрещена. |
(a) States should ensure that university staff are recruited and promoted without discrimination based on national, linguistic or ethnic affiliation, religion or political opinion. | а) государствам следует обеспечить принятие на работу и продвижение по службе сотрудников университетов без дискриминации по признаку национальной, языковой или этнической принадлежности, религии или политических убеждений. |
It remained concerned about cases of ethnic intolerance and discrimination and appealed to the country's authorities to take all appropriate measures to prevent discrimination based on ethnic affiliation and to foster tolerance and respect for ethnic diversity. | Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу случаев этнической нетерпимости и дискриминации и призвала руководство страны принять все необходимые меры по недопущению дискриминации по признаку этнической принадлежности и обеспечить укрепление терпимости и уважения по отношению к этническому многообразию. |
Mr. SHAHI made reference to information stemming from the non-governmental organizations "Helping Hands" and the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights, which claimed that Austrian legislation did not differentiate among its citizens on the basis of affiliation or social, racial or ethnic origin. | Г-н ШАХИ упоминает об информации неправительственных организаций "Хелпинг Хэндз" и Института прав человека Людвига Больтцманна, согласно которой законодательство Австрии не проводит никаких различий между своими гражданами по признаку социальной, расовой или этнической принадлежности или происхождения. |
The provisions of article 390 of the Penal Code designed to prevent discrimination on the grounds of a person's origin, actual or assumed affiliation with a specific ethnic group, nation, race or religion, may be applied to such acts. | К таким актам могут быть применены положения статьи 390 Уголовного кодекса, которая предусматривает наказание за проведение различия между людьми по признаку их происхождения, принадлежности или непринадлежности, подлинной или предполагаемой, к какой-либо определенной этнической группе, народности, расе или религии. |