Our debates should be less acrimonious and better attuned to the new realities. | Наши дискуссии должны быть менее ожесточенными и лучше отражать новые реалии. |
Compared to those of previous years, the deliberations and discussions in the Committee this year were less heated, less confrontational and less acrimonious. | По сравнению с практикой прошлых лет, обсуждения и дискуссии в Комитете в этом году были не столь острыми, конфронтационными и ожесточенными. |
While the lack of basic internal controls was a common audit finding, the substance of the audits was overshadowed by the political and acrimonious public debate about the Commission's credibility, resulting in limited implementation of the recommendations in the audits and increased perceptions of impunity. | Несмотря на то, что общий итог ревизий констатировал отсутствие элементарных механизмов внутреннего контроля, объективность ревизии была оттеснена на задний план политическими и ожесточенными публичными дискуссиями касательно авторитета Комиссии, в результате чего рекомендации ревизоров были выполнены лишь частично, а ощущение безнаказанности усилилось. |
It is manifested publicly in acrimonious disputes over temple entry. | Это находит наглядное отражение в ожесточенных спорах по поводу доступа в храмы. |
For instance, detention without trial under the Preservation of Public Security Act, which had long been the subject of acrimonious debate within Kenya and a matter of great concern to the international community, had been abolished. | Так, отменено содержание под стражей без судебной санкции, которое разрешалось раньше законом о защите общественной безопасности, и долгое время было объектом ожесточенных споров в Кении и предметом глубокого беспокойства международного сообщества. |
Abolishing the death penalty is a long process for many countries, which often comes to closure only after a period of difficult and even acrimonious national debate. | Отмена смертной казни является для многих стран длительным процессом, который зачастую завершается лишь после периода трудных и даже ожесточенных дискуссий в национальном масштабе. |
Look, if you don't know what the word "acrimonious" means, just don't use it. | Если ты не знаешь, что означает слово "ожесточённый", не употребляй его. |
Her mind is totally acrimonious. | И ум её совершенно ожесточённый. |
Meanwhile, discussions on development assistance have turned acrimonious, with the developing countries claiming that the developed ones are not keeping to their commitments, and the developed countries asserting that they are doing all they can afford. | Между тем дискуссия по поводу помощи в целях развития приобрела ожесточенный характер, так как развивающиеся страны утверждают, что развитые страны не выполняют свои обязательства, а развитые страны на это отвечают, что они делают все, что могут. |
While the Secretary-General was referring in particular to the work of the PCA in armed conflict resolution, the members of the Commission would doubtless agree that investor-State arbitration could also be quite acrimonious. | Хотя Генеральный секретарь ссылался, в частности, на деятельность ППТС по разрешению вооруженных конфликтов, члены Комиссии, несомненно, согласятся, что арбитражные разбирательства по спорам между инвесторами и государствами могут также носить достаточно ожесточенный характер. |
There are also worrisome signs of growing intolerance among various political party leaders and their supporters, which portend acrimonious and potentially violent campaigns in the period leading up to the 2007 elections. | Существуют также тревожные признаки роста нетерпимости среди лидеров различных политических партий и их сторонников, которые ведут злобные и потенциально опасные кампании в преддверии выборов 2007 года. |
How often the polarization of conflicts, acrimonious disputes, internal divisions, disparities across various sectors and special interests clouds the vision required to achieve unity of purpose or the common goals cherished by humankind. | Как часто поляризующие конфликты, злобные споры, внутренние междоусобицы, неравноправие различных слоев населения и узкие интересы затуманивают восприятие, необходимое для достижения единства цели или заветных для человечества общих целей! |
We place our hope in the Office of the High Representative to continue to engage all political parties and other relevant stakeholders to further ameliorate the current acrimonious political climate. | Мы надеемся, что Управление Высокого представителя будет по-прежнему взаимодействовать со всеми политическими партиями и другими соответствующими сторонами с целью дальнейшего улучшения нынешней атмосферы ожесточенной политики. |
The political situation he arrive in was highly acrimonious, and there had been riots in the previous year over widespread disagreements on land titles between land owners, who controlled the provincial council, and farmers and tenants, who controlled the assembly. | Политическая ситуация, в которой Белчер погрузился, была весьма ожесточенной, в предыдущем году в результате разногласий по поводу земельных наделов между землевладельцами, контролировавшими провинциальный совет, а также фермерами и арендаторами, которые контролировали провинциальное собрание, произошли беспорядки. |
His long-gestating speech on Europe, although containing elements that many might share, also sows the seeds for a prolonged and acrimonious debate - and not just in Britain. | Его речь о Европе, над которой он долго работал, пусть и содержала идеи, которые многие могли бы разделить, она также заронила семена для затяжных и острых дискуссий - и не только в Великобритании. |
His delegation deeply regretted the acrimonious debate that had preceded the adoption of the resolution and hoped that at the next session, it would once again be possible to adopt it by consensus. | Делегация Болгарии выражает глубокое сожаление по поводу острых прений, предшествовавших принятию резолюции, и надеется, что на следующем заседании возобладает принцип консенсуса. |