| One drawback of the ABO approach is that it is not a full measure of an employee's pension wealth if the option to accrue further benefits under the plan is viewed as an asset of the employee. | Один из таких недостатков кроется в том, что метод НПО не в полной мере отражает размер пенсионного состояния наемных работников, если возможность продолжать накапливать пенсионные требования к фонду рассматривать как актив работника. |
| In connection with the individual sanctions, the Group determined that two of the three individuals subject to the assets freeze and the travel bans had continued to access and accrue revenues despite the sanctions imposed on them. | В связи с индивидуальными санкциями Группа установила, что двое из трех лиц, в отношении которых введены замораживание активов и запреты на поездки, продолжали получать и накапливать доходы, несмотря на действующие в отношении них санкции. |
| The required length of employment of 10 months remained for those who were for the first time entitled to unemployment benefit, but in these cases the period of time during which the length of employment could accrue was extended from 24 to 28 months. | Требуемый 10-месячный стаж работы сохранился для тех лиц, которые впервые получили право на пособие по безработице, однако в этих случаях срок, в течение которого можно накапливать стаж работы, увеличился с 24 до 28 месяцев. |
| In the longer run, renewed reserve accumulation by developing countries may give rise to widening global imbalances and would imply that one or more reserve-issuing economies would need to accrue larger current account deficits. | В более долгосрочной перспективе возобновленное накопление резервов развивающимися странами может вызвать расширение глобальных дисбалансов и будет означать, что одной или нескольким странам, валюты которых используются в качестве резервов, придется накапливать более крупное отрицательное сальдо по текущим счетам. |
| It also called for splitting the Oil Revenue Stabilization Account into two accounts so that the Government of Southern Sudan could accrue interest on the funds. | Оно также призвало разделить Стабилизационный счет поступлений от продажи нефти на два счета, с тем чтобы правительство Южного Судана могло накапливать проценты, начисленные на находящиеся на счете средства. |
| (c) The project lifetime (i.e., time-period during which ERUs may accrue); | с) срок действия проекта (т.е. период времени, в течение которого могут накапливаться ЕСВ); |
| The net accrued liability is significant and it will take considerable time and effort for many of the organizations to fund the current unfunded liability, and to fund current service costs for active employees as they continue to accrue. | Чистые суммы начисленных обязательств являются значительными, и многим организациям придется уделить много времени и усилий, с тем чтобы обеспечить финансирование текущих непокрытых обязательств, а также покрытие расходов по текущему периоду службы действующих сотрудников, которые продолжают накапливаться. |
| The court also determined the period for which the buyer had to pay interest based on Swiss law, which provides that a debt only becomes due and interest starts to accrue after a reminder by the seller (article 102 (1) Swiss Code of Obligation). | Суд определил также срок, в течение которого покупатель обязан уплатить проценты на основании швейцарского права, которое предусматривает, что долг становится подлежащим оплате, а проценты начинают накапливаться после получения напоминания от продавца (статья 102(1) Обязательственного кодекса Швейцарии). |
| Some of the transaction costs of "Delivering as one" may have to be considered as investments whose benefits will accrue over a longer period of time for the United Nations system as a whole. | Некоторые из операционных затрат в рамках инициативы «Единство действий», возможно, следует рассматривать как инвестиции, выгоды от которых будут накапливаться в течение более длительного периода времени для системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Benefits of "Delivering as one" may accrue in the future and for the United Nations system as a whole | Выгоды от реализации инициативы «Единство действий» могут накапливаться в будущем, причем для системы Организации Объединенных Наций в целом |
| This derives primarily from the need to fully accrue and provide for the liabilities of the organization. | Это связано, прежде всего, с необходимостью начисления и создания резерва на покрытие всех обязательств Организации. |
| UNHCR has not created any reserve to fund the liability for after-service medical benefits nor are any plans in place to accrue the estimated service costs. | УВКБ не создано никакого резерва для покрытия обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и не предусмотрено каких-либо планов начисления расходов по текущему периоду службы. |
| ICAO does not accrue the liability. | ИКАО не практикует начисления таких финансовых обязательств. |
| This arrangement means that such Member States receive an advance credit, at the time of assessment, for their share of the amount of staff assessment it is estimated will accrue during the budgetary period to which the assessment relates. | Это означает, что в момент начисления взносов таких государств-членов производится авансовый учет их доли суммы налогообложения персонала, которая, по оценкам, будет начислена в бюджетном периоде, в отношении которого начисляются взносы. |
| During this period, the amount of end-of-service allowance payable shall be held by the Organization in abeyance and no interest shall accrue on the amount. | В течение этого периода сумма подлежащего выплате пособия в связи с окончанием службы удерживается Организацией до окончательного принятия решения и без начисления процентов. |
| (b) Maintenance costs continue to accrue each month, despite the fact that the project has been put on hold. | Ь) несмотря на приостановление проекта, продолжают ежемесячно нарастать расходы на обслуживание. |
| Some insolvency laws provide that interest on claims ceases to accrue on all unsecured debts once liquidation proceedings have commenced, but that payment in reorganization will depend upon what is agreed in the plan. | В законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается, что проценты по требованиям перестают нарастать по всем необеспеченным долгам сразу после открытия ликвидационного производства, а выплаты при реорганизации будут зависеть от того, что предусмотрено в плане. |
| Debts will accrue rapidly. | Долги будут нарастать быстро. |
| It is not even certain that the hardware will still be suitable for future use; (b) Maintenance costs continue to accrue each month, despite the fact that the project has been put on hold. | Даже нельзя быть уверенным в том, что закупленная техника будет по-прежнему пригодна для будущего использования; Ь) несмотря на приостановление проекта, продолжают ежемесячно нарастать расходы на обслуживание. |
| It must be emphasized that the benefits of integration into the world economy will accrue only to those countries that have laid these requisite foundations. | Необходимо подчеркнуть, что выгоды интеграции в мировую экономику получат только те страны, которые создали для этого необходимую основу. |
| The benefits are likely to accrue mostly to the main users, including high-tech and knowledge-intensive sectors, such as sophisticated manufacturing, financial and medical services, media and entertainment, electronic commerce, research and development. | Такой выигрыш скорее всего получат в основном основные пользователи, включая высокотехнологичные и наукоемкие сектора, такие, как новейшие обрабатывающие производства, финансовые и медицинские услуги, средства массовой информации и досуга, электронная торговля, исследования и разработки. |
| However, any such research programme must demonstrate that its findings would accrue benefits to those communities and people who hold the traditional knowledge to begin with. | Однако необходимо, чтобы результаты такой работы в рамках любой программы исследований свидетельствовали о том, что они позволяют получить дополнительные выгоды прежде всего тем общинам и людям, которые владеют этими традиционными знаниями. |
| People must be compensated fairly for any financial gains that accrue from research and development that uses locally generated technology or local seeds or breeds. | Местным жителям необходимо обеспечить справедливую компенсацию за любые финансовые выгоды, полученные в результате НИОКР, предусматривающих использование местных технологий и семян или пород. |
| It is difficult, however, to quantify in monetary terms the benefits that will accrue from the system, owing to the fact that in the majority of cases they cannot be measured by individual functions or by specific organizational unit. | Однако трудно в денежном выражении представить те выгоды, которые будут извлекаться из использования этой системы, поскольку в большинстве случаев их невозможно определить на уровне отдельных функций или конкретных организационных подразделений. |
| Benefits of the introduction of speech recognition technology will accrue downstream of the translation process, in text-processing units, where the transcription of translations, original summary records and verbatim records recorded on audio cassettes still constitutes a very significant proportion of the total workload. | Выгоды от внедрения технологии распознавания голоса проявятся на заключительных этапах процесса письменного перевода в текстопроцессорных подразделениях, где транскрибирование письменных переводов, первоначальных кратких и стенографических отчетов, записанных на аудиокассеты, по-прежнему составляет весьма значительную долю общей рабочей нагрузки. |
| The major part of public funding in health and education, for example, goes to support expensive activities such as sophisticated curative medical practices and higher education, whose benefits accrue largely to the better off. | Например, большая часть бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение и образование, направляется на финансирование дорогостоящих видов деятельности, таких, например, как сложные методы лечения и высшее образование, выгоды от которых получают в основном состоятельные члены общества. |
| In addition to the general welfare improvements of rural electrification, benefits can accrue if electrification is based on RETs. | Помимо общего повышения благосостояния благодаря сельской электрификации, выгоды могут быть получены в том случае, если электрификация основывается на ТВЭ. |
| Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. | Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
| Although the potential benefits of trade facilitation are fairly well understood, there are very few recent empirical estimates available as to the economic benefits that could accrue due to the implementation of trade facilitation instruments. | Хотя потенциальные выгоды от упрощения процедур торговли довольно хорошо осознаются, очень мало имеется эмпирических оценок за последнее время в отношении тех экономических выгод, которые могут быть получены от осуществления положений документов, касающихся упрощения торговых процедур. |
| Further benefits may accrue from powering vessels with methane fuel, improving the use of waste heat from propulsion machinery, utilizing new sail technology or applying new types of paint to hulls. | Дополнительные выгоды могут быть получены от использования в качестве топлива метана, более эффективного использования тепла выхлопных газов двигательных установок, применения новых парусных технологий или использования новых видов краски для обработки корпусов. |
| That said, it is possible to broadly estimate the benefits that might accrue if the Parties to the Kyoto Protocol were to permit the Mechanism to issue credits for the destruction of ozone-depleting substances. | В этой связи можно в широком смысле оценить выгоды, которые могут быть получены в том случае, если Стороны Киотского протокола позволят Механизму выпускать в обращение кредиты на уничтожение озоноразрушающих веществ. |
| Both organizations will be able to accrue positive operational benefits from such cooperation and coordination. | Обе организации смогут извлечь оперативные преимущества из такого сотрудничества и координации. |
| The benefits that can accrue from such a coordinated programme developed around the capabilities of space technology are manifold. | Выгоды, которые можно извлечь из такой согласованной программы, основанной на возможностях космической техники, весьма разнообразны. |
| It is a prime example of the concrete benefits that can accrue from involving the private sector in reproductive health initiatives in the spirit of the ICPD Programme of Action and in alignment with the Fund's attempt to further involve the for-profit private sector in its work. | Это основной пример конкретной выгоды, которую можно извлечь из участия частного сектора в инициативах в области репродуктивного здоровья в духе Программы действий МКНР и с учетом стремления Фонда активнее привлекать коммерческие структуры частного сектора к этой работе. |
| At the same time, the enterprises, the target beneficiaries of reform measures are often ill-equipped to accrue benefits. | Вместе с тем предприятия, являющиеся конечными бенефициарами реформ, зачастую находятся в таком положении, которое не позволяет им извлечь соответствующие выгоды. |
| Previous Forum deliberations have rightly noted how some forest benefits accrue principally to local communities, some to a nation or a region as a whole, and some to the entire planet. | В дискуссиях на предыдущем Форуме справедливо отмечалось, что некоторые связанные с лесом блага достаются в основном местным общинам, некоторые - нации или региону в целом и некоторые - всей планете. |
| The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |
| The theory of "debt overhang" - the intellectual origin of the proposal - explains why troubled banks are reluctant to issue new equity: the benefits accrue mostly to the bank's bondholders and dilute existing shareholders. | Теория «излишка задолженности» (являющаяся интеллектуальным источником данного предложения) объясняет, почему банки не горят желанием выпускать новые акции: преимущества достаются, в основном, владельцам облигаций банков и «разбавляют» долю существующих акционеров. |