| The current globalization process tends to accentuate interdependencies among countries, widening the scope of global public goods. | Текущий процесс глобализации стремится подчеркнуть взаимозависимость между странами, расширяя пределы глобальных общественных благ. |
| For "Anything Goes," I need the magenta light to accentuate my spirited rendition. | На "Всё, что угодно" нужен пурпурный, чтоб подчеркнуть моё душевное исполнение. |
| Jim, tell her she needs a little blush to accentuate those gorgeous cheekbones. | Джим, скажи, что ей необходимо немного румян, чтобы подчеркнуть эти великолепные скулы. |
| Differences in the treatment of human rights issues often boiled down to whether an effort was being made to find common ground or rather to accentuate differences, and whether it was dialogue or confrontation that was being sought. | Различные подходы к вопросам прав человека часто сводятся к двум моментам: предпринимаются ли усилия с целью найти точки соприкосновения или же подчеркнуть различия и что является целью: диалог или противостояние. |
| After it was discovered that the Curly-era shorts were the most popular, Moe suggested that DeRita shave his head to accentuate his slight resemblance to Curly Howard. | После того как было обнаружено, что короткометражки эпохи Кёрли были самыми популярными, Мо предложил ДеРита побрить голову, чтобы подчеркнуть его небольшое сходство с Кёрли Ховардом. |
| Globalization could simultaneously speed up economic growth and accentuate inequalities in income and wealth. | Глобализация может одновременно ускорить экономический рост и усугубить неравенство в доходах и распределении богатств. |
| Such an option might also accentuate disagreements on disarmament and non-proliferation issues that actually demand the largest possible consensus. | Такой вариант мог бы также усугубить разногласия по вопросам разоружения и нераспространения, в которых нам на самом деле необходим максимально широкий консенсус. |
| Simply giving priority to women and men from underrepresented countries did not address the Group's concerns and might even accentuate the current imbalance. | Если просто отдавать предпочтение женщинам и мужчинам из недопредставленных стран, это не только не снимет озабоченности Группы, но и может усугубить существующий дисбаланс. |
| They welcomed the recognition by the G-7 that globalization poses challenges to societies and economies which may accentuate inequality and marginalization, and that the G-7 has a responsibility to spread the benefits of economic growth as widely as possible. | Они приветствовали признание Группой семи того факта, что глобализация обусловливает возникновение новых проблем для общества и экономики стран, которые могут усугубить неравенство и маргинализацию, и что Группа семи несет ответственность за максимально широкое распространение благ экономического роста. |
| It will review and restrain its plans for the acquisition and development of advanced aircraft, nuclear submarines and other technologically advanced weapons systems which could accentuate and accelerate the nuclear and conventional arms race in the region; | в-восьмых, она пересмотрит и ограничит свои планы в отношении приобретения и разработки передовой авиации, ядерных подводных лодок и других технологически передовых оружейных систем, которые могли бы усугубить и ускорить гонку ядерных и обычных вооружений в регионе; |
| The succession of small- or medium-scale events can accentuate the vulnerability that culminates in major disasters. | Серия мелкомасштабных или средних по воздействию бедствий может усугублять уязвимость, обусловливая возникновение крупных бедствий. |
| They can accentuate inequalities and continue to affect populations long after the crisis ends. | Они могут усугублять неравенство и затрагивать пострадавшее население в течение длительного времени после окончания кризиса. |
| Consequently, suggestions for solutions have to address the problem of the imbalance in the representative nature of the Security Council and should not accentuate existing inequities. | Соответственно, предложения, касающиеся путей урегулирования сложившейся ситуации, должны быть направлены на решение проблемы неравномерной представленности государств-членов в Совете Безопасности и не должны усугублять существующие диспропорции. |
| But it is not in America's interest to accentuate and extend its payment deficits at the expense of an internationally competitive economy with strong industry and restrained consumption. | Но не в интересах Америки усугублять и расширять свой дефицит платежей за счет конкурентоспособной экономики на международном уровне с сильной промышленностью и сдержанным потреблением. |
| These asymmetries are due largely to structural factors, but economic policies and differing financial and institutional capacities among the members of a regional bloc could also accentuate existing asymmetries within the bloc. | Причины этих перекосов объясняются главным образом структурными факторами, но экономическая политика и разные финансовые и институциональные возможности членов того или иного регионального блока также могут усугублять существующие асимметрии в пределах этого блока. |
| The long fingernails accentuate the finger movement of each dancer. | Длинные ногти подчеркивают движение каждого пальца каждого танцора. |
| Those also - although perhaps not so clearly as in the case of AIDS - are diseases that accentuate the inequalities among countries. | Они также - хотя не так очевидно, как в случае СПИДа - являются заболеваниями, которые подчеркивают неравенство между странами. |
| Especially women who dress to accentuate their beauty. | которые подчеркивают свою красоту. |
| Natural disasters such as this one further accentuate the role and importance of United Nations humanitarian assistance efforts. | Стихийные бедствия такого рода еще более подчеркивают роль и значение усилий Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |
| We believe that it is normal to have differences, and these differences accentuate the need for further negotiations, rather than constitute a reason for the international community to give up efforts to promote talks. | Мы считаем нормальным наличие разногласий, и эти разногласия лишь подчеркивают необходимость дальнейших переговоров, а не являются основанием для отказа международного сообщества от усилий по содействию переговорам. |
| The present report provides details that may accentuate the findings and recommendations of the assessment mission and add nuance and a different emphasis to some of the issues. | В настоящем докладе содержатся детали, которые могут акцентировать выводы и рекомендации миссии по оценке, добавить нюансы и по-иному выделить некоторые из этих вопросов. |
| It was agreed that capital markets tended to accentuate the pro-cyclical thrust of macroeconomic policies. | было единодушно признано, что рынки капитала стремятся акцентировать процикличный характер макроэкономической политики. |
| In order to accentuate that no impunity was intended and to remove any doubt as to the scope of paragraph 3, an addition had been made to paragraph 4 and a new preambular paragraph had been added. | Чтобы дополнительно акцентировать отсутствие намерения в плане безнаказанности и устранить всякие сомнения насчет сферы охвата пункта З, было сделано добавление к пункту 4 и добавлен дополнительный пункт в преамбуле. |
| 94.32. Accentuate measures to provide assistance, care and support to persons at risk of infection and those living with HIV/AIDS, through improved access to prevention, treatment and counselling services (Trinidad and Tobago); | 94.32 акцентировать меры по предоставлению помощи, ухода и поддержки лицам, подвергающимся риску инфицирования или живущим с ВИЧ/СПИДом, посредством расширения доступа к профилактике, лечению и услугам консультирования (Тринидад и Тобаго); |
| [Giuliano] After people started working with farmers... trying to celebrate individual coffees and individual producers of coffee... then you wanted to accentuate the differences... the nuances in the coffee- what made it special. | Когда люди начали работать с фермерами... когда они начали ценить отдельные сорта и отдельных производителей кофе... они начали акцентировать различия... которые делают его особенным. |
| It can accentuate inequalities, economic deprivation and social and political exclusion for some individuals and groups. | Она может обострить проблемы неравенства, экономических лишений и отстранения некоторых отдельных лиц и групп от участия в социальной и политической жизни. |
| The best way to accentuate the region's growing anti-American sentiment is to try to close the US-Mexican border (which will be futile). | Лучшим способом обострить антиамериканские настроения в регионе будет закрытие американо-мексиканской границы (что, вообще-то, бесполезно). |
| While welcoming these developments, we are equally disturbed that the existence of about 27,000 nuclear warheads, some on high alert, and threats of proliferation could accentuate the general fear that the world remains insecure and vulnerable to mass destruction. | Приветствуя эти события, мы в то же время обеспокоены тем, что наличие порядка 27000 ядерных боеголовок, некоторых из которых находятся в состоянии повышенной боеготовности, и угрозы распространения могут обострить общие опасения относительно того, что мир по-прежнему остается небезопасным и уязвимым для оружия массового уничтожения. |
| The danger is that such groups could accentuate the divisions of a fractious society, rather than pull everyone together in the collective national interest. | Опасность заключается в том, что такие группы могут обострить расхождения во фракционном обществе, а не сплотить всех вместе в преследовании коллективного национального интереса. |
| Dialogue on values does not by itself build trust; indeed, it can sometime even accentuate differences. | Диалог о ценностях сам по себе не обеспечивает доверие; на деле он иногда может даже еще более обострить разногласия. |
| For many countries national policy space is increasingly being reduced by liberalization policies that tend to accentuate asymmetric globalization and inequalities. | Во многих странах возможности проведения национальной политики все больше сужаются в результате процессов либерализации, которые, как правило, усиливают асимметричную глобализацию и неравенство. |
| War and economic difficulties accentuate the community's backwardness. | Война и экономические трудности усиливают отставание этой общины. |
| The shifts in socio-economic patterns also accentuate tensions between herders and farmers and fuel local conflict, with potential subregional implications. | Сдвиги в социально-экономических моделях также усиливают напряженность в отношениях между пастухами и земледельцами и подпитывают местные конфликты, которые потенциально способны выплеснуться на весь субрегион. |
| The search for an inclusive and sustainable balance must necessarily involve addressing factors that are not strictly economic but that do accentuate inequalities between countries. | Поиск всеобъемлющего и устойчивого баланса обязательно должен учитывать факторы, которые не носят строго экономического характера, но усиливают неравенство между странами. |
| Threats to human rights defenders, violations of the freedom of movement, insecurity and the absence of law and order, in particular outside Bangui, reinforce the culture of impunity and accentuate the vulnerability of an already very fragile civilian population. | Угрозы в адрес правозащитников, посягательства на свободу передвижения, небезопасная обстановка и отсутствие законности и порядка, особенно за пределами Банги, укореняют культуру безнаказанности и усиливают уязвимость и без того обессилившего гражданского населения. |
| It will accentuate the burden imposed on the gradually declining number of people who remain in the labor force and have jobs. | Это усилит нагрузку на постепенно сокращающееся количество людей, которые остаются в составе рабочей силы и продолжают работать. |
| Such an outcome would accentuate global imbalances. | Подобный результат усилит глобальную несбалансированность. |
| Added to the challenges was the near certainty that the crises would plunge millions more children into poverty and accentuate the already existing deprivations. | Наряду с этими проблемами отмечалась крайне высокая вероятность того, что кризис ввергнет новые миллионы детей в пучину бедности и усилит те лишения, которые они и без того испытывают. |
| Mr. Elyseu-Filho said it was regrettable that it had not been possible to reach consensus, as a declaration adopted by means of a vote would only accentuate the divisions within the international community. | Г-н Элисеу-Филхо сожалеет по поводу того, что не удалось достичь консенсуса, поскольку декларация, принятая путем голосования, лишь усилит разногласия в международном сообществе. |
| Limiting beneficiaries can further accentuate differentiation of developing countries, with implications for the non-discrimination and special and differential treatment principles of WTO. | Сокращение числа получателей льгот, возможно, еще больше усилит дифференциацию развивающихся стран, что может иметь последствия для соблюдения установленных ВТО принципов недискриминации и особого и дифференцированного режима. |
| We should therefore accentuate the positive aspects of health in the education of our children. | Поэтому нам следует в воспитании наших детей подчеркивать позитивные аспекты здравоохранения. |
| Even with your figure, it'll accentuate all the wrong places. | Даже с твоей фигурой оно будет подчеркивать все её недостатки. |
| ESCWA will accentuate the role of integration as a driver towards a knowledge economy, while emphasizing the need to ensure equal opportunities for development and an equitable share of the benefits of integration. | ЭСКЗА будет подчеркивать роль интеграции в качестве одной из движущих сил построения наукоемкой экономики, подчеркивая при этом необходимость обеспечения равных возможностей для развития и справедливого распределения выгод от интеграции. |
| By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |
| By increasing the political attractiveness of the state, especially in our ethnically fragmented societies in Africa, aid tends to accentuate ethnic tensions as every single ethnic group now begins struggling to enter the state in order to get access to the foreign aid pie. | Повышая политическую привлекательность государства, особенно в наших этнически раздробленных обществах в Африке, благотворительность имеет тенденцию подчеркивать этнические напряженные отношения, поскольку каждая отдельная этническая группа теперь начинает изо всех сил пытаться войти в государство, чтобы получить доступ к пирогу иностранной помощи. |