| Human health impacts of ozone were earlier estimated with an indicator that integrated the duration and absolute level of ozone exposure. | Воздействие озона на здоровье человека ранее оценивалось с помощью показателя, в котором учитывались продолжительность и абсолютный уровень экспозиции воздействию озона. |
| Article 15 provides for an absolute ban on torture and other forms of inhuman or degrading treatment. | Кроме того, согласно статье 15 предусматривается абсолютный запрет пыток и других видов бесчеловечного или унижающего достоинства обращения. |
| I'm sure that you, with me, share the absolute horror and total revulsion at what happened in Paris last Friday. | Я уверен, что вы, со мной, разделяете абсолютный ужас и полное отвращение к тому, что произошло в прошлую пятницу в Париже. |
| This absolute prohibition of the use of any form of physical force or mental coercion applies, first of all, to situations of interrogation by any public official, whether working for the police forces, the military or the intelligence services. | Этот абсолютный запрет на применение физической силы или психологического давления в любой форме действует в первую очередь в ситуациях, возникающих при проведении дознания представителями государственных силовых структур, полиции, вооруженных сил или разведки. |
| To reiterate that the existence of nuclear weapons constitutes a threat to the survival of humankind and that the only real guarantee against their use or threat of use is their total elimination and absolute prohibition. | вновь заявить, что существование ядерного оружия является угрозой для выживания человечества и что единственной реальной гарантией против применения такого оружия является его полное уничтожение и абсолютный запрет; |
| We are in absolute control of the country, from the lighthouse to the Cataracts. | Мы поддерживаем полный порядок в стране, от маяка до нильских порогов. |
| New legislation enacted in February 2005 had amended the school regulations to include an absolute prohibition of corporal punishment at all educational levels. | Принятое в феврале 2005 года новое законодательство предусматривает внесение изменений в школьные правила, в частности, полный запрет телесного наказания в учебных заведениях всех уровней. |
| I mean, just-just an absolute casserole of nonsense. | В смысле, это же полный сход с рельсов, верно? |
| Another challenge that accompanied the Special Rapporteur throughout his tenure was the manifold attempts by a number of States to undermine or weaken the absolute prohibition of torture with reference to the need to counter terrorism. | Еще одной проблемой, с которой Специальный докладчик постоянно сталкивался в ходе осуществления своего мандата, являются многочисленные попытки ряда государств так или иначе ослабить полный запрет на применение пыток ссылками на необходимость борьбы с терроризмом. |
| The campaign in Africa is a total failure, absolute, without extenuation, of the Spanish Army. | Поражение при Анвале - это полный, полнейший, абсолютный провал испанской армии. |
| The Committee is also concerned about allegations received concerning cases of refoulement of Tibetan asylum-seekers, given the absolute nature of the prohibition against refoulement under article 3 of the Convention (art. 3). | Комитет также обеспокоен полученными сообщениями о случаях возвращения тибетских просителей убежища, учитывая безусловный характер содержащегося в статье З Конвенции (статья З) принципа недопустимости возвращения. |
| (a) Ensure that law enforcement officials receive training on the absolute prohibition of torture, and on in international standards on the use of force and firearms, including on the liabilities in cases of excessive use of force; | а) обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов проходили инструктаж по таким вопросам, как безусловный запрет на применение пыток и международные стандарты, касающиеся применения силы и огнестрельного оружия, включая ответственность в случаях чрезмерного применения силы; |
| We also take this opportunity to highlight the absolute character of the principle of non-refoulement, which provides that no one shall be deported to a State where he or she would be in danger of being subjected to torture. | Мы также пользуемся этой возможностью, чтобы подчеркнуть безусловный характер принципа недопустимости принудительного возвращения, согласно которому никто не может быть депортирован в государство, где ему может угрожать применение пыток. |
| This is an absolute prohibition and covers practically any person who acts contrary to the provisions of the section. | Это запрещение носит безусловный характер и применяется практически к любому лицу, которое нарушает положения данного раздела. |
| The Committee considered that the test of article 3 of the Convention was absolute and that the nature of the activities in which the person concerned engaged could not be a material consideration when making a decision under article 3. | По мнению Комитета, положения статьи З Конвенции носят безусловный характер и род деятельности указанного лица не мог служить веским основанием при вынесении решения в соответствии со статьей З. |
| Concerning expansion, there is a fundamental need for consistency which takes the form of setting the admission of the new members in the two phases proposed by the Ambassador of Indonesia, and an absolute need to have political will on the part of all those involved. | Что касается расширения, то здесь кардинальное значение имеет последовательность, которая должна проявиться в виде принятия новых членов в два этапа, как это предлагается послом Индонезии, а также совершенно необходима политическая воля со стороны всех заинтересованных стран. |
| Today, the share of absolute non-consumers of 10 degree and stronger beer in the all-Slovakia sample is coming close to two fifth, which is the largest group ever. | В настоящее время доля совершенно не потребляющих пива крепостью 10% и более крепкого пива во всей Словакии приближается к двум пятым, что является наибольшим показателем за все время. |
| Institutional change is an absolute prerequisite for successful policy results. | Организационные изменения являются совершенно необходимым предварительным условием для достижения политических результатов. |
| We agree with Under-Secretary-General Prendergast that security is an absolute prerequisite for the success of the political process and the reconstruction effort. | Мы согласны с заместителем Генерального секретаря Прендергастом в том, что безопасность является совершенно необходимой предпосылкой для успеха политического процесса и усилий по восстановлению. |
| The absolute perfection of this revival group could be seen from the very beginning by their extravagant costumes, the originals of which had created a whole new fashion in the 1970s. | Абсолютное совершенство этого возрождения группы можно рассматривать с самого начала их экстравагантные костюмы, оригиналы которых были созданы совершенно новые моды в 1970-х годов. |
| Unfortunately, the existing practice shows that the positive influence of international trade and economic relations on the prospects of peace and security cannot be taken as absolute, for we can recall many examples of confrontations, including military ones, between economically interdependent States. | К сожалению, существующая практика показывает, что позитивное воздействие международных торговых и экономических отношений на перспективы мира и безопасности нельзя принимать за абсолют, поскольку мы можем вспомнить о многочисленных случаях конфронтации, в том числе военной, между экономически независимыми государствами. |
| Absolute is also aware of the off-line poker community. | Абсолют также осведомлен автономной общины покера. |
| Absolute has sent sent players to the Aviation Club in Paris to take part in the European Texas Hold'em Championship, and to the WPT Bellagio Classic, amoung other places. | Абсолют посылал посланным игрокам к клубу авиации в Париж для того чтобы принять участие в европейском Техас держит их чемпионат, и к классике ШРТ Bellagio, среди других мест. |
| Rāmānuja had agreed with Śaṅkara that the Absolute is one only, but he had disagreed by affirming individual variety within that oneness. | Рамануджа согласился с Шанкарой в том, что Абсолют един, но в противовес адвайте ввёл концепцию личностного разнообразия в этом единстве. |
| Statements that "the Georgian side has raised only one issue - the sovereignty and territorial integrity of Georgia - to an absolute, whereas there are other aspects, including the humanitarian situation in Abkhazia" are bewildering. | Вызывают недоумение высказывания о том, что «грузинская сторона возводит в абсолют только один аспект - суверенитет и территориальную целостность Грузии. |
| If we could trust his absolute loyalty, he would make a capable commander in the wars to come. | Если бы мы могли быть уверены в его безграничной преданности, Он стал бы умелым командующим в предстоящий войнах. |
| It was the result of our absolute belief in human justice and the importance of joining the international community to combat terrorism in all its forms and manifestations. | Они были следствием нашей безграничной веры в человеческую справедливость и в большое значение объединения усилий международного сообщества на борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| They lavished money which came out of the other people's pockets to enrich their creatures, and they were absolute: The down-trodden people counted for nothing, and, through this, the indebtedness of the State and the confusion of finances were the inevitable results. | Они расточали деньги, добытые из чужих карманов, чтобы обогатиться самим, и власть их была безграничной: люди из низших классов считались за ничто, и неизбежными результатами этого явились долги государства и расстройство финансов. |
| However, "discretionary" does not mean "arbitrary", and even though this right undoubtedly stems from the power of a party to exercise its own judgement, it is not absolute. | Дело в том, что "дискреционно" не означает "произвольно", и, хотя это право, безусловно, относится к сфере возможностей в плане оценки, оно тем не менее не является безграничной. |
| Turning to question 4, he reiterated that, although the protection of human rights was not absolute or without limit in Japan, the concept of "public welfare" could not be invoked as a ground for allowing the State to place arbitrary restrictions on human rights. | Обращаясь к вопросу 4, он вновь отмечает, что, хотя защита прав человека не является в Японии абсолютной или безграничной, концепция "общего блага" не может послужить обоснованием установления государством произвольных ограничений на права человека. |
| Listeners at Absolute Radio voted for their album of the decade and Performance and Cocktails ranked at number 27. | Слушатели радио Absolute Radio своим голосованием назвали диск Performance and Cocktails одним из нескольких лучших альбомов десятилетия (разместив его на позиции Nº 27). |
| After leaving the group, Caputo formed Absolute Bloom, but that band broke up in July 1998. | Покинув группу, Капуто основала группу Absolute Bloom, но она распалась в июле 1998 года. |
| These Italian Absolute yachts, ranging from 39 to 70 feet, are characterized by their sporty and innovative design. | Яхты Absolute выделяются удобством, величиной внутреннего помещения и точностью строителъства, основанного на ISS (Интегрированная Структурная Система). Спектр яхт Absolute - от 30 до 70 футов и они известны благодаря своему новаторскому и спортивному стилю. |
| On 11 June 2014, Pizzorno featured alongside Pete Donaldson on his Absolute Radio show, during which full versions of "Stevie" and "Treat" were played. | 11 июня 2014 года Пиццорно в гостях у Пита Дональдсона на Absolute Radio отыграл композиции «Stevie» и «Treat». |
| Passing judgment on Kimberley Walsh in 2012, Revel Horwood said the dance was 'indecent, improper, absolute filth,' and added: 'I loved it.' | Комментируя танец Кимберли Уолш в 2012 году, Ревель Хорвуд выразился так: «неприлично, неправильно, абсолютная гадость» (англ. indecent, improper, absolute filth), - и добавил: - «Я люблю это» (англ. I loved it). |
| The senior leadership does not necessarily enjoy absolute control over all commanders in the field. | Старшее руководство не обязательно полностью контролирует каждого командира на местах. |
| We reaffirmed in this sense our absolute conviction that sustained growth is the most effective way to reduce inequality and poverty. | В этом плане мы еще раз подтвердили, что полностью уверенны в том, что устойчивый рост является самым эффективным способом борьбы с неравенством и нищетой. |
| Fully aware of the absolute falseness of the charges made, they feared a verdict contrary to their purposes. | Отчетливо сознавая тот факт, что предъявленные обвинения были полностью сфабрикованными, она опасалась, что суд может вынести приговор, идущий вразрез с ее целями. |
| The Working Group subscribes to the absolute importance given by the Human Rights Council in its resolution 15/23 to coordination with other United Nations human rights mechanisms. | Рабочая группа полностью поддерживает мнение Совета по правам человека, который в своей резолюции 15/23 отметил важнейшее значение сотрудничества с другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
| Chirac insisted on absolute parity of votes between France and Germany in the EU Council of Ministers, ignoring their demographic disparity. | Ширак тогда настаивал на абсолютном равенстве между Германией и Францией при распределении голосов в Совете министров ЕС, полностью игнорируя разницу в численности населения двух стран. |
| It is our firm view that the absolute prohibition on torture, inhuman and degrading treatment must be upheld. | Мы твердо верим в то, что надо поддерживать безоговорочное запрещение пыток, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение. |
| Strict respect for the rights of the human person and individual freedoms, in particular, absolute respect for life. | обеспечивать неукоснительное соблюдение прав и свобод человека, в особенности безоговорочное уважение права на жизнь. |
| In this context, there is a need for absolute and unqualified compliance with a total moratorium on any type of nuclear testing until the comprehensive ban provided for in the Treaty enters into force. | В этом контексте необходимо обеспечить абсолютное и безоговорочное соблюдение полного моратория на любые виды ядерных испытаний до вступления в силу всеобъемлющего запрещения, предусмотренного Договором. |
| However, it is regarded as an absolute and immediate veto right for all member States in all matters, substantial or procedural, big or small. | Оно, скорее, рассматривается как абсолютное и безоговорочное право вето для всех государств-членов по всем вопросам, будь то существа или процедуры, большим или малым. |
| (a) The State party unconditionally undertake to respect the absolute nature of article 3 in all circumstances and fully to incorporate the provision of article 3 into the State party's domestic law; | а) государству-участнику следует взять на себя безоговорочное обязательство соблюдать абсолютный характер статьи З во всех обстоятельствах и в полном объеме включить положения статьи З в свое законодательство; |
| There should be an absolute prohibition of corporal punishment in institutional settings, including for children with disabilities. | Необходимо категорически запретить телесные наказания во всех учреждениях, в том числе в учреждениях для детей-инвалидов. |
| She came to the conclusion that the punishments of stoning or amputation constitute at least cruel, inhuman and degrading treatment that is prohibited in absolute terms by various international conventions. | Она пришла к выводу, что наказание в виде побития камнями или отсечения конечности представляет собой по меньшей мере жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое категорически запрещено различными международными конвенциями. |
| And this year again we are told it is an absolute no - despite the fact that we know that even within the Western Group and as quoted by Ambassador de Icaza, there are differences of opinion. | И в этом году нам вновь категорически говорят нет, несмотря на то, что, как нам известно, даже в рамках Западной группы имеются разные мнения, о чем упоминал и посол Икаса. |
| The 1853 Constitution lays down an absolute prohibition against subjecting anyone to slavery and purchasing and selling persons, thereby laying the legal foundations in this matter. | Конституция страны 1853 года категорически запрещает обращение в рабство и любую торговлю людьми, закладывая тем самым основы для правовой регламентации данного вопроса. |