| It's been kind of an abrupt transition. | Это был своего рода резкий переход. |
| A case in point was the abrupt and massive outflow of capital after the eruption of the global financial crisis. | Подтверждением служит резкий и масштабный отток капитала сразу после начала мирового финансового кризиса. |
| This weak recovery, especially in the industrialized countries, entails a continued decline in the demand for export goods from the developing countries and a more abrupt decline in the prices of their raw materials, which are of vital importance to their economies. | Это слабое оздоровление, особенно в промышленно развитых странах, влечет за собой постоянный спад в спросе на экспортные товары из развивающихся стран и более резкий спад в ценах на их сырьевые материалы, которые являются жизненно важными для их экономик. |
| those, which represent a sudden, abrupt abortation of the established development patterns and societal organizations; and | изменения, которые представляют собой неожиданный резкий отход от устоявшихся моделей развития и организации общества; и |
| Prominent in the initial phase of the crisis was an abrupt drop in import demand for transport, capital and other durable manufactured goods. | В первой фазе кризиса особенно был заметен резкий спад спроса на импорт средств транспорта, товаров производственного назначения и других промышленных товаров длительного пользования. |
| One recurring obstacle was an abrupt end of the line. | Одно повторяющееся препятствие - внезапный конец линии. |
| Underdevelopment in the area of manufacturing and finance attenuated a steep and abrupt fall in economic activity. | Недостаточное развитие промышленной и финансовой сферы предотвратило резкий и внезапный спад экономической деятельности. |
| It was an abrupt departure. | Это был внезапный отъезд. |
| I'm sorry for the abrupt pickup tonight, | Извиняюсь за внезапный вызов вечером. |
| When capital flight forced François Mitterrand to abort his program in 1983, France's Socialists performed an abrupt volte-face and embraced financial liberalization on a global scale. | Когда отток капитала заставил Франсуа Миттерана отказаться от своей программы в 1983 году, социалисты Франции совершили внезапный volte-face (разворот кругом) и осуществили финансовую либерализацию на мировом уровне. |
| It just feels so final, so abrupt. | Кажется, что все кончено, так неожиданно. |
| I'm sorry, that was probably really abrupt. | Прости, это, наверное, было неожиданно. |
| "I know it's abrupt' but do you remember this symbol?" | "Знаю, звучит неожиданно, но... помнишь ли ты этот символ?" |
| The adults are conspicuous on account of their fast and abrupt running. | В середине эоцена они неожиданно и стремительно исчезают. |
| the sugar industry would promptly suffer an abrupt and immediate decline, causing widespread further unemployment. | в отраслях промышленности, связанных с производством сахара, неожиданно произошел внезапный спад, в результате которого возникнет новая волна безработицы. |
| Descent in with Manjava goes on abrupt road to a coniferous wood. | Спуск в с Манява идет по крутой дороге в хвойном лесу. |
| Well, has come, abrupt? | А, пришёл, крутой? |
| Have begun rise on not so abrupt, but enough narrow tropke with breakage on the one hand and a steep rock with another. | Начали подъем по не очень крутой, но довольно узкой тропке с обрывом с одной стороны и отвесной скалой с другой. |
| Here begin difficult ascent abrupt "brehom" to range Pusté till to gap Machnaté, here continue abrupt ascent on Krakova Hoľa (1762 m.n.m.). | Отсюда начинается сложный подъем по крутому откосу на гребень Пусте и до седловины Махнате, здесь продолжается крутой тягучий подъем на Кракову Холю (1762 м н.у.м. |