| Right, it's called aberration - it's the failure of the lens to produce a true image. | Верно, это называется аберрация - неспособность линзы воспроизводить истинное изображение. |
| Many central bankers and economists argue that today's rising global inflation is just a temporary aberration, driven by soaring prices for food, fuel, and other commodities. | Многие центральные банкиры и экономисты считают, что растущая глобальная инфляция - это временная аберрация, вызванная растущими ценами на продукты питания, топливо и другие товары. |
| The way these people are being's the real Aberration. | То, как обращаются с этими людьми... вот настоящая аберрация. |
| The historical aberration remains unchanged. | Историческая аберрация остаётся неизменной. |
| The aberration of starlight was discovered in 1728 when James Bradley observed Gamma Draconis. | Это явление (аберрация света) открыл и правильно объяснил в 1728 г. Джеймс Брэдли, занимавшийся поисками годичных параллаксов. |
| is a microclimate aberration caused by radioactive steam from the nuclear plant and, of course, tire fire particulate. | это отклонение микроклимата вызванное радиоактивными выбросами ядерной электростанции и, конечно же, горением покрышек. |
| So it's because of my carelessness that this Time Aberration exists. | Так что это временное отклонение появилось из-за моей беззаботности. |
| That's not an aberration. | Это не отклонение от нормы. |
| And what's interesting about this experiment is that it's not an aberration. | И что самое интересное: этот эксперимент - не какое-то там отклонение от норм. |
| Though often stereotyped in the popular media as a medical condition or neurological aberration, many synesthetes themselves do not perceive their synesthetic experiences as a handicap. | Несмотря на то, что часто в популярных СМИ синестезия показана как медицинское заболевание или нейрологическое отклонение, многие синестеты сами не воспринимают синестезию как помеху. |
| The spending cap was an aberration whose removal had restored vigour to the Committee's work. | Лимит на расходование средств - это заблуждение, устранение которого восстановило энергичную работу Комитета. |
| "Is the Holocaust an aberration or a reflection of who we really are?" | "Холокост - это заблуждение или отражение нашей сущности?" |
| That aberration had resulted in a reduction in resources available for domestic consumption and investment and could be attributed to market reforms, unbridled trade liberalization and external debt servicing obligations. | Это заблуждение привело к тому, что сократилось выделение ресурсов на внутреннее потребление и инвестиции. |
| The Special Rapporteur considers that religious extremism is an aberration to the extent that all religions are based fundamentally on the values of human rights, tolerance and non-discrimination. | Специальный докладчик считает, что религиозный экстремизм представляет собой своего рода заблуждение, поскольку в основе всех религий лежат главным образом такие ценности, как права человека, терпимость и недопущение дискриминации. |
| That would make the attack on Annie in the Shankhill an aberration of sorts. | Тогда бы атака на Энни в Шенкхилле ввела всех в заблуждение. |
| The Division's staffing situation was, however, a somewhat temporary aberration. | Однако кадровая ситуация в Отделе - это лишь временная аномалия. |
| No, it is no aberration. | Нет, это не аномалия. |
| International terrorism is an aberration in the political framework of global cooperation. | Международный терроризм - это серьезная аномалия в политических рамках глобального сотрудничества. |
| For Wladyslaw Gomulładyslaw Gomułka, then Poland's Party leader, and other Communist brass, free media was a bourgeois aberration. | Для Владислава Гомулки, тогда партийного лидера Польши, и другого коммунистического руководства свободные СМИ были буржуазным отклонением от нормы. |
| Puerto Rico's lack of self-determination, owing to its legal relationship with the United States, was an aberration. | Тот факт, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения из-за своих правовых отношений с Соединенными Штатами, является отклонением от нормы. |
| Well, so by that rationale, if you were to really like one person, it'd be, like, considered an aberration or an abnormality - or special, even. | Значит, по такой логике, если бы тебе кто-то по-настоящему понравился, это бы, типа, считалось исключением, отклонением от нормы или даже чем-то особенным. |
| What we are witnessing today should not be considered an aberration. | То, что мы наблюдаем сегодня, не следует считать временным отклонением от нормы. |
| It is generally considered an aberration by the wider society to involve "outside parties", such as the police or social welfare services, in mediation sessions. | В целом привлечение в процесс посредничества «третьих сторон извне», таких как полиция или службы социального обеспечения, считается в общине отклонением от нормы. |
| The aberration must've caused infinitesimal ripples that affected the movements of my younger self. | Наверное, искажение повлекло мелкие волны, которые повлияли на передвижения молодого меня. |
| The honour for me is therefore even greater, since this year's debate marks the emergence of a new South Africa in which apartheid will be regarded as a mere aberration of history. | Поэтому для меня это является еще большей честью, поскольку в этом году дискуссия знаменуется появлением новой Южной Африки, в которой апартеид будет рассматриваться как прямое искажение истории. |
| Today was... an aberration. | Сегодня было... помрачение ума. |
| This is a mere aberration. | Это просто помрачение ума. |