| On 24 December 1999, Grand Duke Jean announced his intention to abdicate in favour of his eldest son, Henri. | 24 декабря 1999 года Великий Герцог Жан объявил о своем намерении отречься от престола в пользу своего старшего сына Анри. |
| The Kingdom was finally annexed to France in 1888 and its last queen Teriimaevarua III was forced to abdicate in 1895. | В 1888 году королевство было захвачено Францией, в 1895 году последняя его королева Териимаеваруа III была вынуждена отречься от престола. |
| A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
| In 1824, using Miguel's position as army commander, they took power and held the king a virtual prisoner in the palace, where the queen tried to make him abdicate in favor of Miguel. | В 1824 году, используя положение Мигела как главнокомандующего армией, они совершили переворот, окружив дворец заседаний и удерживали министров во дворце пленниками, где королева пыталась заставить мужа отречься от престола в пользу Мигела. |
| He rejected the last-minute advice, not only of Vergniaud and Guadet, now alarmed by a turn of affairs they brought about and also of his loyal old minister Malesherbes, to abdicate the throne. | В последнюю минуту он отверг совет отречься от престола, не только от Верньо и Гаде, встревоженных поворотом дел, к которому, сами того не желая, их предыдущие действия и вели, но и от его старого и верного министра Малешарба. |
| The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
| The international community should not abdicate its responsibilities in the face of poverty, precariousness and exclusion, which remained fertile ground for the exacerbation of conflicts, extremism, terrorism and rejection of the other. | Международное сообщество не должно отказываться от своих обязательств по борьбе с нищетой, нестабильностью социального положения и социальной изоляцией, создающими благодатную почву для усугубления конфликтов, роста экстремизма, терроризма и нетерпимости к другим. |
| The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Meeting recognized the problem of the so-called "self-governing" correctional institutions, i.e. correctional institutions run by inmates where State officials do not exercise authority and control, and recommended that States not abdicate their power and jurisdiction with the excuse of lack of resources. | Совещание отметило проблему так называемых "самоуправляющихся" исправительных учреждений, т.е. исправительных учреждений, которыми управляют сами заключенные и в которых государственные должностные лица не имеют власти и не осуществляют контроль, и рекомендовало государствам не отказываться от своих полномочий и юрисдикции под предлогом нехватки ресурсов. |
| The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
| In tears, Edward agreed to abdicate, and on 21 January, Sir William Trussell, representing the kingdom as a whole, withdrew his homage and formally ended Edward's reign. | В слезах Эдуард согласился отречься, и 21 января сэр Уильям Трассел, представляя королевство в целом, отозвал свой оммаж и формально окончил правление Эдуарда. |
| No State can abdicate this absolute obligation towards its citizens. | Ни одно государство не может отречься от этой абсолютной обязанности по отношению к своим гражданам. |
| Should your brother continue to ignore the advice of His Government, He must abdicate. | Если ваш брат так и будет игнорировать советы своего правительства, ему придётся отречься от престола. |
| He implemented several buildings in Altenburg, but his government was considered conservative and resistant to reform; for this, he was forced to abdicate during the civil revolution of 1848. | Он построил несколько зданий в Альтенбурге, но его правительство считалось консервативным и устойчивым к реформам, и он был вынужден отречься от престола в ходе гражданской революции 1848 года. |
| A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
| The international community cannot abdicate from its responsibility for a swift and effective reaction to crisis situations, in addition to the prevention of discrimination and assistance to those who suffer from its effects, because such action in some instances can result in avoiding crisis. | Международное сообщество не может отказаться от своей обязанности быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации, а также предупреждать дискриминацию и оказывать помощь тем, кто страдает от нее, поскольку в некоторых случаях такие действия могут позволить избежать кризиса. |
| It is true that the United Nations cannot abdicate its mission of helping to restore peace. | Истинно то, что Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей миссии оказания помощи в деле восстановления мира. |
| To do nothing about such an evil group under the ill-advised pretext that it poses no threat to the Government is to abdicate the cardinal responsibility of any State, that is, to guarantee the safety of its citizens. | Ничего не предпринимать в отношении такой злонамеренной группировки под тем неразумным предлогом, что она не представляет угрозы для правительства, - значит государству надо отказаться от основной ответственности, которую оно несет перед своими гражданами и которая заключается в том, чтобы гарантировать им безопасность. |
| To allow for such a decision to be reached at the capitals of some Member States, however important or powerful they are, would be to abdicate our responsibility and mandate, thereby negating the very exercise of Council reform we are currently undertaking. | Позволить, чтобы такое решение принималось в столицах некоторых государств-членов, какими бы значительными и могущественными они ни были, значит отказаться от своей ответственности и от своего мандата и тем самым отвергнуть само существование реформы Совета, которой мы сейчас занимаемся. |
| Until the East Timorese can assume full responsibility for the maintenance of their internal security through a non-corrupt and effective police force, it will be very difficult for the international community to abdicate its responsibilities in this area. | До тех пор, пока восточнотиморцы не смогут принять на себя всю полноту ответственности за поддержание свей национальной безопасности посредством некоррумпированных и эффективных полицейских сил, международному сообществу будет очень сложно отказаться от свой ответственности в этой области. |
| We must not abdicate our responsibility if those lives could be saved. | И раз эти жизни можно спасти, нам нельзя уклоняться от своей ответственности. |
| Politicians must not be allowed to abdicate their crucial role in designing development strategies and regulating market activities; but without market forces working in the desired direction, politicians will face insurmountable difficulties in fostering sustainable development. | Политикам нельзя разрешать уклоняться от ключевой роли, которую они играют в разработке стратегий развития и регулировании рыночной деятельности; однако, если рыночные силы не заработают в нужном направлении, политики столкнутся с непреодолимыми трудностями в содействии устойчивому развитию. |
| The United Nations could not continue to abdicate its responsibility for ensuring that those staff members were recognized for their contributions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать уклоняться от возложенной на нее ответственности вознаградить таких сотрудников за их вклад. |
| Governments cannot, and must not, abdicate their individual and collective responsibility to protect human rights. | Правительства не могут и не должны уклоняться от лежащей на них индивидуальной и коллективной ответственности за защиту прав человека. |
| In the context of decentralization, to make central governments aware, that they cannot abdicate their responsibility to ensure that decentralization is based on an adequate flow of resources to the local or regional institutions. | в контексте децентрализации информировать центральные правительства о том, что они не имеют права уклоняться от своей ответственности и должны следить за тем, чтобы децентрализация осуществлялась в условиях надлежащего притока ресурсов в местные и региональные учреждения. |
| You abdicate your authority, avoid those tricky parental issues, | Вы отрекаетесь от своего авторитета. Избегаете всех этих мудрёных родительских обязательств, вроде: |
| You abdicate your authority. | Вы отрекаетесь от своего авторитета. |
| The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
| While it is true that the United Nations must not abdicate its mission of helping to restore peace, we believe that we should focus our efforts, above all, on the prevention of conflicts. | Хотя справедливо то, что Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей миссии помогать восстанавливать мир, мы считаем, что в первую очередь нам следует сосредоточить свои усилия на предотвращении конфликтов. |
| The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
| While Governments cannot in good faith abdicate their responsibility to advance and protect the public interest, a balanced approach to sustainable development depends on taking the interests of all citizens into account and, in this regard, consultation, engagement and collaboration are essential. | Поскольку правительства не могут объективно отказываться от своих обязательств по продвижению и защите общественных интересов, сбалансированный подход к устойчивому развитию зависит от принятия во внимание интересов всех граждан, и в этой связи существенную роль играют консультации, взаимодействие и сотрудничество. |
| And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |