| Agustín I was forced to abdicate and left the country. | Агустин I был вынужден отречься от престола и покинул страну. |
| The domain was reduced by only 1000 koku, and Masayasu was forced to abdicate in favor of the 14th and last daimyō, Naitō Masanori in 1869. | Домен был уменьшен до 1000 коку риса, а Масаясу в 1869 году был вынужден отречься от престола в пользу 14-го и последнего даймё, Найто Масанори. |
| In 1834, her father succeeded as Duke of Saxe-Altenburg, but was forced to abdicate in the civil revolution of 1848 due to the conservative, anti-reform nature of his government. | В 1834 году, её отец стал герцогом Саксен-Альтенбурга, но был вынужден отречься от престола входе гражданской революции 1848 года. |
| A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
| D After attending the coronation of King George V, Ali decided to abdicate from the throne to live in Europe. | D После того, как Али присутствовал на коронации Георга V, он решил отречься от престола и далее жить в Европе. |
| The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
| The lack of clearly defined responsibilities had made it easier for Governments and other development actors to abdicate responsibility and blame others for their failure to deliver. | Из-за отсутствия четко определенных обязанностей правительствам и другим субъектам развития легче отказываться от своих обязательств и обвинять других в срыве выполнения поставленных задач. |
| While it is true that the United Nations must not abdicate its mission of helping to restore peace, we believe that we should focus our efforts, above all, on the prevention of conflicts. | Хотя справедливо то, что Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей миссии помогать восстанавливать мир, мы считаем, что в первую очередь нам следует сосредоточить свои усилия на предотвращении конфликтов. |
| The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |
| No State can abdicate this absolute obligation towards its citizens. | Ни одно государство не может отречься от этой абсолютной обязанности по отношению к своим гражданам. |
| The word is "abdicate". | Выражение "отречься от престола". |
| After these victories in Macedonia, Andronikos III decided to capture Constantinopole and in May 1328 he entered into city and forced his grandfather to abdicate and took power in charge. | После этих побед в Македонии Андроник III решил захватить Константинополь, и в мае 1328 года он вошел в столицу, вынудил деда отречься от престола и взял власть в свои руки. |
| Finally, in 1180 Kiyomori forced Emperor Takakura to abdicate and give Prince Tokihito the throne, who then became Emperor Antoku. | В 1180 году Киёмори заставил императора Такакуру отречься от престола в пользу принца Токихито, который стал таким образом императором Антоку. |
| Béla was planning to abdicate in favor of his nephew if the latter restored his former ducatus, but he was seriously injured when "his throne broke beneath him" in his manor at Dömös. | Бела планировал отречься от престола в пользу своего племянника, если тот оставит ему во владение его бывший ducatus, но вскоре был серьезно ранен в результате несчастного случая - в его королевском имении Дёмёш под ним рухнул трон. |
| In light of that serious situation, the United Nations cannot abdicate its responsibility to protect populations that are not being protected by their own Governments. | В контексте такой серьезной ситуации Организация Объединенных Наций не может отказаться от ответственности за защиту населения, которое не может рассчитывать на защиту со стороны правительств своих стран. |
| It is true that the United Nations cannot abdicate its mission of helping to restore peace. | Истинно то, что Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей миссии оказания помощи в деле восстановления мира. |
| You know, you're asking us to abdicate that role. | Вы просите нас отказаться от этой роли. |
| Well, the question remains, how do we convince Daniel to abdicate? | Но остается вопрос, как нам убедить Дэниела отказаться от должности? |
| In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. | В данном контексте я хотел бы подчеркнуть самоочевидный факт, заключающийся в том, что ни одно государство не может отказаться от права на самозащиту или игнорировать свою ответственность в отношении обеспечения защиты своих граждан от агрессии. |
| We must not abdicate our responsibility if those lives could be saved. | И раз эти жизни можно спасти, нам нельзя уклоняться от своей ответственности. |
| It also offers us a way to find a multilateral approach for settling global affairs rather than abdicate our responsibilities in favour of a self-appointed directorate. | В этом для нас состоит и способ консолидации многостороннего подхода к урегулированию мировых дел, вместо того чтобы уклоняться от своих обязанностей в пользу самозваной директории. |
| The United Nations could not continue to abdicate its responsibility for ensuring that those staff members were recognized for their contributions. | Организация Объединенных Наций не может продолжать уклоняться от возложенной на нее ответственности вознаградить таких сотрудников за их вклад. |
| Governments cannot, and must not, abdicate their individual and collective responsibility to protect human rights. | Правительства не могут и не должны уклоняться от лежащей на них индивидуальной и коллективной ответственности за защиту прав человека. |
| In the context of decentralization, to make central governments aware, that they cannot abdicate their responsibility to ensure that decentralization is based on an adequate flow of resources to the local or regional institutions. | в контексте децентрализации информировать центральные правительства о том, что они не имеют права уклоняться от своей ответственности и должны следить за тем, чтобы децентрализация осуществлялась в условиях надлежащего притока ресурсов в местные и региональные учреждения. |
| You abdicate your authority, avoid those tricky parental issues, | Вы отрекаетесь от своего авторитета. Избегаете всех этих мудрёных родительских обязательств, вроде: |
| You abdicate your authority. | Вы отрекаетесь от своего авторитета. |
| The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter. | Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
| The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be. | Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля. |
| The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
| The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It remains our conviction that these incidents, reprehensible as they are, should not lead the United Nations to divert from, let alone abdicate, its responsibilities towards the Somali people. | Мы по-прежнему убеждены в том, что эти инциденты, сколь бы они ни были осудительны, не должны в результате заставлять Организацию Объединенных Наций уклоняться, не говоря уже о том, чтобы отказываться от своей ответственности перед сомалийским народом. |