Should your brother continue to ignore the advice of His Government, He must abdicate. | Если ваш брат так и будет игнорировать советы своего правительства, ему придётся отречься от престола. |
The Kingdom was finally annexed to France in 1888 and its last queen Teriimaevarua III was forced to abdicate in 1895. | В 1888 году королевство было захвачено Францией, в 1895 году последняя его королева Териимаеваруа III была вынуждена отречься от престола. |
Finally, in 1180 Kiyomori forced Emperor Takakura to abdicate and give Prince Tokihito the throne, who then became Emperor Antoku. | В 1180 году Киёмори заставил императора Такакуру отречься от престола в пользу принца Токихито, который стал таким образом императором Антоку. |
Foroughi as a prime minister was instrumental in having Mohammad Reza Pahlavi proclaimed as king after his father, Reza Shah, was forced to abdicate (16 September 1941) and exiled by the allied forces of the United Kingdom and the Soviet Union during World War II. | Будучи премьер-министром, содействовал провозглашению Мохаммеда Резы Пехлеви шахиншахом после того, как его отец, Реза Шах, был 16 сентября 1941 года вынужден отречься от престола и сослан союзными войсками Великобритании и Советского Союза во время Второй мировой войны. |
This failure led the capital's nobility to turn to Botaneiates instead: in March 1078 Michael VII was forced to abdicate and retire as a monk, and Nikephoros Botaneiates was accepted into the city as emperor. | Эта неудача даровала Вотаниату поддержку городской знати: в марте 1078 года Михаил VII был вынужден отречься от престола и постричься в монахи, а Никифор был принят городом в качестве нового императора. |
The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be. | Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля. |
The United Nations should not abdicate its role in building up Timor-Leste. | Организация Объединенных Наций не должна отказываться от своей роли в обеспечении становления государства Тимор-Лешти. |
The Personal and Professional Development training has helped staff take more control of their futures but UNICEF should not abdicate its responsibility to promote staff development. | Программа подготовки «Личный профессиональный рост» помогла сотрудникам овладеть большими возможностями в плане обеспечения своего будущего, однако ЮНИСЕФ не должен отказываться от своей обязанности обеспечивать профессиональный рост сотрудников. |
And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |
The United Nations and the Security Council played a fundamental role in the area of peacekeeping and must not abdicate their responsibilities in that regard. | Главная роль в деле поддержания мира принадлежит Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности, которые не должны отказываться от выполнения своих обязанностей в этой связи. |
Should your brother continue to ignore the advice of His Government, He must abdicate. | Если ваш брат так и будет игнорировать советы своего правительства, ему придётся отречься от престола. |
On 20 January 1523, disloyal nobles forced her father to abdicate and offered the throne to his uncle, Duke Frederick of Holstein. | 20 января 1523 года аристократы заставили её отца отречься от престола и передать его своему дяде, герцогу Фредерику Гольштейнскому. |
He implemented several buildings in Altenburg, but his government was considered conservative and resistant to reform; for this, he was forced to abdicate during the civil revolution of 1848. | Он построил несколько зданий в Альтенбурге, но его правительство считалось консервативным и устойчивым к реформам, и он был вынужден отречься от престола в ходе гражданской революции 1848 года. |
In 1489, Venice forced her to abdicate, and Cyprus became a colony of the Republic of Venice until the territory was taken by the Ottoman Empire in 1571. | В 1489 Венеция принудила её отречься, после чего Кипр стал колонией Венецианской республики и оставался ей вплоть до захвата Османской империей в 1571 году. |
A new attempt for cooperation between Bulgaria and the Byzantine Empire followed in 1355, after John VI Kantakouzenos had been forced to abdicate and John V Palaiologos had been established as supreme emperor. | Новая попытка установления сотрудничества между Болгарией и Византийской империи последовала в 1355 году, после того как Иоанн VI Кантакузин был вынужден отречься от престола и Иоанн V Палеолог был объявлен императором. |
The international community cannot abdicate from its responsibility for a swift and effective reaction to crisis situations, in addition to the prevention of discrimination and assistance to those who suffer from its effects, because such action in some instances can result in avoiding crisis. | Международное сообщество не может отказаться от своей обязанности быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации, а также предупреждать дискриминацию и оказывать помощь тем, кто страдает от нее, поскольку в некоторых случаях такие действия могут позволить избежать кризиса. |
Well, the question remains, how do we convince Daniel to abdicate? | Но остается вопрос, как нам убедить Дэниела отказаться от должности? |
In 1918, the Duke was forced to abdicate his ducal throne, following the end of World War I, forcing the family to become private citizens. | В 1918 году Карл Эдуард был вынужден отказаться от своего герцогского титула, и после окончания Первой мировой войны их семья стала простыми гражданами. |
In this context, I should like to stress the self-evident point that no nation can abdicate its right of self-defence or shirk its responsibility to protect its citizens from aggression. | В данном контексте я хотел бы подчеркнуть самоочевидный факт, заключающийся в том, что ни одно государство не может отказаться от права на самозащиту или игнорировать свою ответственность в отношении обеспечения защиты своих граждан от агрессии. |
Abdicate means to resign. | Отказаться от должности, значит уйти в отставку. |
We must not abdicate our responsibility if those lives could be saved. | И раз эти жизни можно спасти, нам нельзя уклоняться от своей ответственности. |
It also offers us a way to find a multilateral approach for settling global affairs rather than abdicate our responsibilities in favour of a self-appointed directorate. | В этом для нас состоит и способ консолидации многостороннего подхода к урегулированию мировых дел, вместо того чтобы уклоняться от своих обязанностей в пользу самозваной директории. |
Politicians must not be allowed to abdicate their crucial role in designing development strategies and regulating market activities; but without market forces working in the desired direction, politicians will face insurmountable difficulties in fostering sustainable development. | Политикам нельзя разрешать уклоняться от ключевой роли, которую они играют в разработке стратегий развития и регулировании рыночной деятельности; однако, если рыночные силы не заработают в нужном направлении, политики столкнутся с непреодолимыми трудностями в содействии устойчивому развитию. |
Governments cannot, and must not, abdicate their individual and collective responsibility to protect human rights. | Правительства не могут и не должны уклоняться от лежащей на них индивидуальной и коллективной ответственности за защиту прав человека. |
In the context of decentralization, to make central governments aware, that they cannot abdicate their responsibility to ensure that decentralization is based on an adequate flow of resources to the local or regional institutions. | в контексте децентрализации информировать центральные правительства о том, что они не имеют права уклоняться от своей ответственности и должны следить за тем, чтобы децентрализация осуществлялась в условиях надлежащего притока ресурсов в местные и региональные учреждения. |
You abdicate your authority, avoid those tricky parental issues, | Вы отрекаетесь от своего авторитета. Избегаете всех этих мудрёных родительских обязательств, вроде: |
You abdicate your authority. | Вы отрекаетесь от своего авторитета. |
The States Members of the United Nations should in no way abdicate their responsibility for collective security under the Charter. | Государства - члены Организации Объединенных Наций ни в коем случае не должны отказываться от своей ответственности за коллективную безопасность в соответствии с Уставом. |
The Fifth Committee should not abdicate its responsibility to ensure that internal controls were as strong as they could be. | Пятый комитет не должен отказываться от своей ответственности за обеспечение как можно более жесткого внутреннего контроля. |
The international community should not abdicate its responsibilities in the face of poverty, precariousness and exclusion, which remained fertile ground for the exacerbation of conflicts, extremism, terrorism and rejection of the other. | Международное сообщество не должно отказываться от своих обязательств по борьбе с нищетой, нестабильностью социального положения и социальной изоляцией, создающими благодатную почву для усугубления конфликтов, роста экстремизма, терроризма и нетерпимости к другим. |
The United Nations should not, however, abdicate its responsibilities to address the disarmament concerns that are central to the structure of international peace and security, as visualized in the United Nations Charter. | Вместе с тем Организации Объединенных Наций не следует отказываться от своих обязательств, связанных с решением проблем разоружения, которые занимают центральное место в структуре международного мира и безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |