Several participants welcomed the signals indicating that the crisis was abating. | Ряд участников выразили удовлетворение признаками затухания кризиса. |
New threats, or, as the Secretary-General calls them, show no signs of abating. | Новые угрозы, или как Генеральный секретарь называет их, не проявляют признаков затухания. |
In addition, the crisis in Darfur shows no signs of abating, and the ongoing unrest in that region is a major impediment to establishing peace and stability in eastern Chad. | Кроме того, отсутствуют какие-либо признаки затухания кризиса в Дарфуре, а продолжающиеся волнения в этом регионе представляют собой крупное препятствие на пути к установлению мира и стабильности в восточной части Чада. |
show no signs of abating. | не проявляют признаков затухания. |
All Somalis, it is safe to say, are living below the poverty line, and the devastating civil war shows no signs of abating in most parts of the country. | С уверенностью можно сказать, что уровень обеспечения сомалийцев находится ниже черты бедности, и нет никаких признаков затухания разрушительной гражданской войны. |
For all the measures aimed at abating the release of mercury from ASGM activities, the benefits are both local and global in their nature. | При принятии всех мер, направленных на уменьшение высвобождения ртути при осуществлении деятельности в секторе КМДЗ, выгоды носят как локальный, так и глобальный характер. |
The social costs of economic reform moved to the centre of political debate in many economies in transition, forcing Governments to rethink their social policies and to introduce, sometimes belatedly, social welfare measures aimed at abating growing poverty. | Во многих странах с переходной экономикой основным предметом политических обсуждений стали социальные издержки экономических реформ, что заставляет правительства переосмысливать свою социальную политику и внедрять, пусть иногда и с запозданием, меры социальной защиты, направленные на уменьшение масштабов нищеты. |
Also, the threat posed to the quality of groundwater has attracted legislation regulating direct and indirect discharges and preventing and abating groundwater pollution. | Кроме того, поскольку возникла угроза ухудшения качества грунтовых вод, были приняты законодательные акты, регулирующие прямые и непрямые выбросы и направленные на предотвращение и уменьшение загрязнения грунтовых вод. |
Even though there are indicators which show that recession in developed countries is slowly abating, it is evident that recovery will be slow and time-consuming. | Хотя и существуют признаки того, что экономический спад в развитых странах постепенно отступает, очевидно, что оздоровление будет медленным и займет много времени. |
GENEVA - Now that the global financial crisis is abating, it is time to take stock of our mistakes and ensure that they are not repeated. | ЖЕНЕВА. Сейчас, когда отступает мировой финансовый кризис, наступило время критически оценить ошибки и позаботиться о том, чтобы они больше не повторялись. |
None the less, the news from Lebanon, especially today, is that the hostilities there are not abating. | Тем не менее поступающие из Ливана, в том числе и сегодня, сообщения свидетельствуют о том, что боевые действия там не утихают. |
The debate on the issue is not abating. | Вокруг них не утихают дискуссии. |
Overall employment pressures are not abating, with structural imbalances coming to the fore. | Не ослабевает нажим на рынке труда, сохраняются структурные проблемы. |
The defamatory campaign against Côte d'Ivoire, which has now become routine, is clearly not abating. | Кампания по очернению Кот-д'Ивуара, ставшая обыденным явлением, не ослабевает. |
Without such reforms and the combined, intensified efforts of the international community, the insurgency is unlikely to show signs of abating, and a resolution to the conflict will remain elusive. | Если такие реформы, подкрепленные совместными, более активными усилиями международного сообщества, не будут осуществлены, повстанческое движение вряд ли пойдет на убыль, а урегулирование конфликта останется недостижимым. |
Their number has increased by more than six times to 4.67 million in 2008, with an average annual growth rate of three per cent (though this is abating). | В 2008 году эта цифра выросла более чем в шесть раз до 4,67 миллиона, при среднегодовых темпах прироста в 3 процента (хотя сегодня они идут на убыль). |
There are different motivations for policymakers to implement policies, strategies and measures with the objective of abating air pollution, including: | Директивные органы занимаются реализацией политики, стратегий и мер, направленных на борьбу с загрязнением воздуха, руководствуясь разными мотивами, к числу которых относятся: |
Ms. A. Fiore (United States) provided information on abating global ozone pollution, and hence decreasing climate forcing, through controls of methane emissions. | Г-жа А. Файор (Соединенные Штаты) представила информацию о борьбе с глобальным загрязнением озоном и об уменьшении в этой связи внешнего воздействия на климат посредством ограничения выбросов метана. |
The Committee assists the Executive Body by making recommendations on measures to facilitate compliance, when necessary, and by advising on the reporting by Parties on their strategies and policies for abating air pollution. | Комитет оказывает помощь Исполнительному органу посредством вынесения, когда это необходимо, рекомендаций относительно мер по содействию процессу соблюдения и путем консультирования по вопросам представления Сторонами отчетности об их стратегиях и политике в области борьбы с загрязнением воздуха. |
Linking these scientific activities and policy development, for example by using integrated assessment modelling, remains an important feature of the Convention's approach to developing protocols and abating air pollution. | Увязка этой научной деятельности с разработкой политики, например благодаря использованию моделей для комплексной оценки, остается важной отличительной особенностью подхода Конвенции к разработке протоколов и борьбе с загрязнением воздуха". |
In many areas of the world, particularly in the developing country mega-cities, the health and environmental effects of energy use are even more extreme, since technologies and policies for abating pollution and producing cleaner energy are not always available or implemented. | Во многих районах мира, особенно в мегаполисах в развивающихся странах, последствия использования энергии для здоровья человека и окружающей среды носят еще более острый характер, поскольку технологии и политика борьбы с загрязнением и планы производства более чистой энергии не всегда воплощаются в жизнь. |
The Chairman of the Working Group on Strategies informed the Executive Body that the basic data on the cost of abating ammonia and nitrogen oxides emissions, which were used in integrated assessment modelling, had been sent to Parties, for comments. | Председатель Рабочей группы по стратегиям информировал Исполнительный орган о том, что основные данные по издержкам мер по борьбе с выбросами аммиака и оксидов азота, которые использовались при составлении модели для комплексной оценки, были разосланы Сторонам для представления замечаний. |
Though not listed here, 'good nutrient management' and 'good housekeeping' measures may provide highly cost-effective means of abating ammonia. | Хотя такие меры, как обеспечение "оптимального режима кормления" и "рациональное хозяйствование", не анализируются в настоящем документе, они могут быть высокоэффективными способами борьбы с выбросами аммиака. |
During the round-table discussion, the Expert Group noted various developments in countries towards using best practices in abating ammonia emissions, both from agricultural and from non-agricultural sources, and implementing the European Commission's integrated pollution prevention and control (IPPC) guidelines. | В ходе обсуждения за круглым столом Группа экспертов отметила достигнутый странами прогресс в различных областях использования наилучших методов борьбы с выбросами аммиака из сельскохозяйственных и несельскохозяйственных источников и реализации руководящих принципов Европейской комиссии по комплексному предотвращению и ограничению загрязнения (КПОЗ). |
In light of new data on abatement techniques, the working group also reviewed the content of the "Guidance Document on Control Techniques for Preventing and Abating Emissions of Ammonia,"that was adopted by the Executive Body at its seventeenth session. | Руководствуясь новыми данными о методах борьбы с выбросами аммиака, рабочая группа также осуществила обзор содержания "Руководящего документа по методам предотвращения и сокращения выбросов аммиака", который был принят Исполнительным органом на его семнадцатой сессии. |
The Working Group was also informed that the Expert Group on Ammonia Abatement was preparing a final version of the updated Guidance Document on Control Techniques for Prevention and Abating Emissions of Ammonia for submission to the Working Group at its fortieth session. | Рабочая группа была также проинформирована о том, что Группа экспертов по борьбе с выбросами аммиака подготавливает окончательный вариант обновленной редакции "Руководящего документа по методам предотвращения и сокращения выбросов аммиака" для представления Рабочей группе на ее сороковой сессии. |