| Предложение | Перевод |
| Judge could be in a bad mood, a witness could fall apart, a juror change his mind. | У судьи может быть плохое настроение, показания могут развалиться, присяжный передумать. |
| Even the best-executed plan can fall apart. | Даже идеально выполненный план может развалиться. |
| Too light and it'll fall apart. | Слишком легкий, и он будет разваливаться. |
| I don't understand how things could fall apart so fast. | Я не понимаю как всё могло рухнуть так быстро. |
| No matter how hard they've worked, it can all fall apart in a moment. | Независимо от того, как усердно они готовились, всё может рухнуть в один момент. |
| We can't fall apart, not now. | Мы не можем развалиться, только не сейчас. |
| Don't let your marriage fall apart like mine did. | Не дай своему браку развалиться так же, как моему. |
| You're mad at yourself For letting your marriage fall apart. | Ты злишься на себя, потмоу что позволила вашему браку развалиться. |
| I will not let this family fall apart. | Я не дам этой семье развалиться. |
| At which point, it could all fall apart. | С этой стороны всё может развалиться. |
| I can't let this fall apart. | Я не могу допустить, чтобы всё это рухнуло. |
| The draft treaty would in that case almost certainly not be ready for signature on time and might even fall apart. | Проект договора в этом случае почти наверняка не был бы готов для подписания в срок и даже мог бы распасться. |
| In the absence of the non-proliferation Treaty, a number of achievements, including the IAEA safeguards, could fall apart. | В отсутствие ДНЯО ряд достижений, в частности гарантии МАГАТЭ, могут оказаться под угрозой. |
| Many people live it every day, relationships fall apart with the same speed with which one begins. | Многие люди живут каждый день, отношения распадаются с той же скоростью, с которой начинается. |
| VIENNA - Solidarity is essential to democratic societies; otherwise, they fall apart. | ВЕНА. Солидарность необходима для демократических обществ, в противном случае им суждено рассыпаться на части. |
| I didn't want to worry anybody Because these types of deals fall apart all the time. | Я не хотел никого беспокоить, потому что такого рода сделки срываются постоянно. |
| They simply fall apart into lighter particles. | Они просто распадаются на более легкие частицы. |
| Just hope it doesn't fall apart on the highway. | Надеюсь, он не развалится на полпути. |
| I'm sorry, I shouldn't fall apart like this. | Извини. Я не должна так расклеиваться. |
| Every now and then I fall apart | ? Время от времени я становлюсь беззащитным.? |