Предложение |
Перевод |
The child was told to apologize for being rude to the guests. |
Ребёнку сказали извиниться перед гостями за свою невоспитанность. |
The child missed his mother very much. |
Ребёнок очень скучал по матери. |
This child is as gentle as a lamb today. |
Этот ребёнок сегодня кроткий, как ягнёнок. |
That child stuck out his tongue at me. |
Тот ребёнок показал мне язык. |
Each child has his own room. |
У каждого ребенка своя отдельная комната. |
This children's story is easy enough for a seven-year-old child to read. |
Эта сказка достаточно проста, чтобы семилетний ребёнок мог её прочитать. |
This work is simple enough that even a child can do it. |
Эта работа такая простая, что с ней даже ребёнок справится. |
The child refused to let anyone feed him. |
Ребёнок не позволял никому себя кормить. |
The child pointed out her mother to me. |
Ребёнок показал своей матери на меня. |
The child was hiding behind a big tree. |
Ребёнок прятался за большим деревом. |
She was very embarrassed when her child behaved badly in public. |
Она была очень смущена, когда её ребенок плохо повёл себя на людях. |
There is nothing abnormal in having a child around forty. |
Нет ничего ненормального в том, чтобы родить ребёнка в возрасте около сорока лет. |
The child bears a closer resemblance to his mother. |
Ребёнок больше похож на свою маму. |
Whose child are you? |
Чей ты ребёнок? |
Smoking in a car with a child under 16 is against the law. |
Курение в машине с ребёнком младше 16 лет является нарушением закона. |
The children were swimming in the altogether. |
Дети купались голышом. |
Very few children draw as well as Tom can. |
Мало кто из детей так хорошо рисует, как Том. |
Children cry because they want to eat. |
Дети плачут, потому что хотят есть. |
There were six children in the Evans family. |
В семье Эвансов было шестеро детей. |
It's time for our children to go to bed. |
Нашим детям пора идти спать. |
Children were running to and fro in the park. |
Дети бегали взад-вперёд по парку. |
Children often bother their parents. |
Дети часто беспокоят своих родителей. |
The children were all ears when I was telling them the story. |
Дети слушали, затаив дыхание, когда я рассказывал им эту историю. |
What do your children usually eat for breakfast? |
Что ваши дети обычно едят на завтрак? |
My children don't listen to me. |
Мои дети меня не слушают. |
Dan put himself and his children at risk. |
Дэн подверг и себя и детей риску. |
Children have rights, too. |
У детей тоже есть права. |
Problems such as armed conflict, child labour, child trafficking and HIV/AIDS create serious impediments. |
Различные проблемы, такие, как вооруженные конфликты, детский труд, торговля детьми и ВИЧ/СПИД представляют собой серьезные препятствия. |
Certain actions concerning the child cannot be carried out if the child objects. |
Определенные действия в отношении ребенка вообще не могут быть совершены, если он возражает против этого. |
The Government should take strong measures to curtail the practice of child abduction and child trafficking, as well as child labour. |
Правительству следует принять решительные меры по пресечению практики похищения детей и торговли детьми, а также детского труда. |
MICS in 2005-2006 will collect data on child labour, birth registration, FGM/C, child marriage, prevalence of orphans, child discipline and childhood disability. |
В рамках ОПГВ в 2005-2006 годах будут собраны данные о детском труде, регистрации деторождений, УЖГ, детских браках, численности сирот, дисциплине среди детей и детской инвалидности. |
Only child, only child, only child... |
Единственный ребенок, единственный ребенок, единственный ребенок... |
Her presentation covered the worst forms of child labour, hereditary forms of child slavery, domestic servitude and child labour used by corporations. |
В ее сообщении были охвачены такие вопросы, как наихудшие формы детского труда, наследственные формы порабощения детей, домашнее подневольное состояние и детский труд, используемый корпорациями. |
In cooperation with civil society institutions, State bodies are pursuing a consistent policy for the prevention of juvenile delinquency, child neglect and child homelessness, suicidal behaviour among children, child cruelty, violence and exploitation of child labour. |
Государственными органами во взаимодействии с институтами гражданского общества проводится последовательная политика по профилактике правонарушений, безнадзорности и беспризорности несовершеннолетних, суицидального поведения детей, жестокого обращения, насилия, эксплуатации детского труда. |
One of the parents or guardians of a child is entitled to child supplement until the child reaches 18 years of age, if the child is a full-time pupil. |
Один из родителей или опекунов ребенка имеет право на получение детского пособия до достижения ребенком возраста 18 лет, если ребенок является очным учащимся. |
UNICEF is running a global database, collected through its Multiple Indicator Cluster Survey on issues measurable through household surveys, including birth registration, child labour, child marriage, child disability and child discipline. |
ЮНИСЕФ ведет глобальную базу данных, собранных в результате его обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки по вопросам, измеряемым с помощью обследований домохозяйств, включая регистрацию рождений, детский труд, детские браки, детскую инвалидность и дисциплину в отношении детей. |
If a child is older than 14 years, citizenship under the above paragraph may be acquired only with the child's consent. |
Если ребенок старше 14 лет, то гражданство может предоставляться в соответствии с вышеупомянутым пунктом только с его согласия. |
In private adoptions, where the mother gives her child directly to a lawyer, it is very difficult to verify the origin of the child. |
В случае частных усыновлений, когда матери отдают своих детей непосредственно адвокатам, проверить происхождение ребенка крайне сложно. |
The conditions for integrating a disabled child into a normal school environment are considered in relation to both child and school. |
Условия интеграции ребенка-инвалида в обычную школьную среду изучаются с точки зрения конкретного ребенка и учебного заведения. |
When placing a child, due regard is paid to the child's ethnic and religious background. |
Направляя детей в такую семью, департамент должным образом учитывает его этническое и религиозное происхождение. |
The child maintenance allowance is paid on top of the regular child benefits. |
Пособие на содержание ребенка выплачивается в дополнение к обычным детским пособиям. |
Our benchmarks are as stated: to put children first, leave no child behind and care for every child. |
Наши критерии известны: уделять первоочередное внимание детям, не забыть ни одного ребенка и заботиться о каждом ребенке. |
The campaign's three key priorities are to educate every child, to exclude no child and to fight HIV/AIDS among children. |
Три основных приоритетных задачи в рамках этой кампании заключаются в том, чтобы предоставить образование каждому ребенку, не забыть ни об одном ребенке и бороться с эпидемией ВИЧ/СПИДа среди детей. |
We have adopted a children's act and other laws to ensure child welfare and to ban child labour. |
Мы приняли закон о детях и другие законы, направленные на обеспечение благосостояния ребенка и запрещение детского труда. |
The exploitation of children, child trafficking and hazardous child labour were condemned by many speakers. |
Многие ораторы осудили эксплуатацию детей, торговлю детьми и калечащий детский труд. |
The continuous flood of arms and landmines into Somalia encourages the child soldier and child militia culture. |
Продолжающийся приток вооружений и наземных мин в Сомали способствует распространению явления детей-солдат и детей-ополченцев. |
She welcomed the State party's initiatives to make child care and child rearing a parental right and responsibility. |
Она приветствует инициативы государства-участника, направленные на то, чтобы уход за детьми и их воспитание было правом и обязанностью родителей. |