In 1712, Sukjong's government worked with the Qing Dynasty in China to define the national borders between the two countries at the Yalu and Tumen Rivers. |
В 1712 году, правительство Сукчона работало с династией Цин в Китае, чтобы определить национальные границы между двумя странами на реках Амноккан и Туманган. |
Hoeryŏng was one of the six post/garrisons (Chosŏngŭl: 육진, Hanja: 六鎭) established under the order of Sejong the Great of Joseon (1418 - 1450) to safeguard his people from the potentially hostile semi-nomadic Jurchens living north of the Yalu river. |
Хверён был одним из шести постовых гарнизонов, основанных по указу Седжона Великого (1418-1450) для защиты населения от потенциально опасных полукочевых чжурчжэней, живших к северу от реки Амноккан. |
Just like your book, "Der Yalu Fliesst," will always remain in our memories, you will always have a place in our hearts. |
Ваша книга "Течение реки Амноккан" останется в нашей памяти, а вместе с ней в наших сердцах будет место и для вас. |