Section 9A of the Industrial Disputes Act, 1947 says no employer can change the condition of services of any workman without giving a twenty days prior notice. |
В разделе 9А Закона 1947 года о производственных спорах говорится, что никакой работодатель не может изменить условия выполнения служебных обязанностей какого-либо работника без предварительного уведомления его об этом за 20 дней11. |
Article 28 of the Basic Law of Governance stipulates: "The State shall facilitate the provision of job opportunities to every able person, and shall enact laws that protect the workman and the employer." |
В статье 28 Основного низама о власти говорится: "Государство обеспечивает предоставление возможностей занятости каждому трудоспособному лицу и принимает законы по защите работника и работодателя". |
Where a worker who has sustained permanent disablement was at the date of the injury an apprentice, his disablement compensation shall be calculated by reference to the wages which he would probably have been receiving as a qualified workman after the end of his studies. |
Если же полностью утративший трудоспособность работник на момент получения травмы был учеником, сумма причитающейся ему компенсации в связи с утратой трудоспособности, рассчитывается с учетом заработной платы, которую бы он, вероятно, получал в качестве квалифицированного работника после окончания срока обучения. |
It is a poor workman that blames his tools, Mr. President, and a hapless tool that takes the rap. |
У плохого работника, г-н Председатель, во всем повинен инвентарь, но ведь вызывает нарекания и дурной инвентарь. |
Exceptions referred to include instances where the injury disables the workman for a period of less than three days from earning full earnings, or where the injury was a result of the workman's wilful misconduct. |
К исключениям относятся случаи, когда травма не позволяет работнику получать полную заработную плату в течение менее трех дней, или случаи, когда травма явилась результатом сознательного халатного поведения работника. |
"... it shall not be lawful for any person to employ any workman unless there is in force in relation to the employment of that workman a policy of insurance." |
"... любое лицо нарушает закон, если оно нанимает работника, который не имеет действительного страхового полиса, покрывающего наем этого работника". |