| At least until we find him somewhere better than an old workhouse. | Хотя бы пока мы не найдем ему что-нибудь получше, чем бывший работный дом. |
| Please, don't send me to the workhouse. | Пожалуйста, не отправляйте меня в работный дом. |
| Yet Miss Barbary here would see you all in the workhouse. | А мисс Барбари желает отправить вас в работный дом. |
| It's widows and widowers that the wagon comes for to take 'em to the workhouse. | Ведь это за вдовами и вдовцами приезжает фургон, чтобы отвезти их в работный дом. |
| Did they go into the workhouse with you? | Они вместе с вами попали в работный дом? |
| Miss Lane might end up in the workhouse. | Мисс Лэйн может закончить в работном доме. |
| I imagine none of you girls has ever been inside a workhouse. | Думаю, ни одна из вас никогда не бывала в работном доме. |
| Mr Carson, he's in the workhouse! | Мистер Карсон, он в работном доме! |
| They used to give it to us at the workhouse, so's we could sleep. | Нам давали это в работном доме, чтоб мы быстрее засыпали. |
| I would sooner pound the treadmill in the workhouse or pick oakum... than spend another hour engaged in labour such as this. | Я бы лучше крутила мельничные жернова в работном доме или конопатила паклей щели вместо лишнего часа за подобной работой. |
| Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |
| The 18th-century workhouse movement began at the end of the 17th century with the establishment of the Bristol Corporation of the Poor, founded by act of parliament in 1696. | Движение работных домов началось в конце 17-го века с учреждения Парламентом в 1696 году Бристольского объединения бедных (Bristol Corporation of the Poor). |
| The Outdoor Labour Test Order and Outdoor Relief Prohibitory Order were both issued to try to prevent people receiving relief outside of the workhouse. | Указ о проверке работников, получающих помощь вне домов (Outdoor Labor Test Order), и Указ о запрете помощи вне домов (Outdoor Relief Prohibitory Order) были изданы в попытке пресечь получение бедняками помощи вне работных домов. |
| Lansbury had in 1911 written a provocative attack on the workhouse system in a pamphlet entitled "Smash Up the Workhouse!". | В 1921 Лансбери начал атаку на систему работных домов, издав памфлет под названием «Долой работные дома!» |
| Despite the aspirations of the reformers, the New Poor Law was unable to make the Workhouse as bad as life outside. | Несмотря на стремления реформаторов, новому закону о бедных не удалось сделать жизнь в работных домах хуже, чем вне работных домов. |
| It occurs to me that using workhouse men for personal advantage may not have escaped the attention of the police. | Мне пришло в голову, что использование людей из работного дома для личной выгоды не ускользнуло от внимания полиции. |
| This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
| Actually, my grandpapa set up a holiday fund for children of the workhouse. | Вообще-то, мой дедушка покупал подарки к праздникам для детей из работного дома. |
| Any woman from the workhouse would grab at such a chance of a new life. | Любая женщина из работного дома ухватилась бы за такой шанс. |
| Reissued in 2007, it became a bestseller, as did the sequel Shadows of the Workhouse (2005, reissued 2008) and the final volume Farewell to the East End (2009). | В 2005 году вышло продолжение «Тени из работного дома» (Shadows of the Workhouse, переиздана в 2008), а через 4 года - «Прощание с Ист-Эндом» (Farewell to the East End). |
| Clearly I'm not as quick as the other orphans in the workhouse. | Очевидно, я не такая быстрая как другие сироты рабочего дома. |
| A woman from the workhouse. | Женщину из рабочего дома. |
| Like the girl from the workhouse? | Как девушка из рабочего дома? |
| Do you hear, Workhouse? In the corner. | Слышишь, приходской щенок? |
| Do you hear, Workhouse? | Слышишь, приходской щенок? |
| Then I'll whop you one when I get in, you workhouse brat. | Я тебя вздую, когда войду, приходской щенок! |
| Got me from the workhouse. | Он забрал меня из фабрики. |
| Got me from the workhouse. | Забрал меня с фабрики. |