| There's a workhouse, upriver. | Выше по течению есть работный дом. |
| It's the old folk who can't pay the rent who get taken away to the workhouse. | Стариков, которые не могут заплатить за аренду, забирают в работный дом. |
| And you should count yourself lucky to have him here at the workhouse. | А вам повезло в том, что он попал в ваш работный дом. |
| Or in a workhouse. | Или отправили в работный дом. |
| The workhouse here is cold and damp and the children wild. | Местный работный дом - холодный и сырой, и дети там совсем дикие. |
| Despite this another scandal occurred over inhumane treatment of paupers in the Huddersfield workhouse. | Несмотря на это, случился ещё один скандал вокруг бесчеловечных условий содержания бедняков в Хаддерсфиелдском работном доме. |
| I know you're no stranger to the workhouse. | Я знаю, что Вы - не посторонний человек в работном доме. |
| Mr Carson, he's in the workhouse! | Мистер Карсон, он в работном доме! |
| If she's so hoity-toity, what's she been doing in a workhouse? | Ути-пути, а что же она тогда делала в работном доме? |
| As a young boy, Oliver is brought up in a workhouse, later apprenticed to an uncaring undertaker, and eventually taken in by a gang of thieves who befriend him for their own purposes. | Оливер воспитывается в работном доме, позже поступает учеником к местному гробовщику, и в конце концов связывается с бандой воров, которые используют его для своих целей. |
| Wallis is believed to have painted The Stonebreaker as a commentary on the Poor Law Amendment Act of 1834 which had formalised the workhouse system for paupers and discouraged other forms of relief for the poor. | Подразумевается, что Уоллис писал «Дробильщика» как комментарий к Поправке к закону о бедных 1834 года (Poor Law Amendment Act 1834), которая утвердила систему работных домов для бедняков, а также выступила против иных форм помощи неимущим. |
| The 18th-century workhouse movement began at the end of the 17th century with the establishment of the Bristol Corporation of the Poor, founded by act of parliament in 1696. | Движение работных домов началось в конце 17-го века с учреждения Парламентом в 1696 году Бристольского объединения бедных (Bristol Corporation of the Poor). |
| The Outdoor Labour Test Order and Outdoor Relief Prohibitory Order were both issued to try to prevent people receiving relief outside of the workhouse. | Указ о проверке работников, получающих помощь вне домов (Outdoor Labor Test Order), и Указ о запрете помощи вне домов (Outdoor Relief Prohibitory Order) были изданы в попытке пресечь получение бедняками помощи вне работных домов. |
| Lansbury had in 1911 written a provocative attack on the workhouse system in a pamphlet entitled "Smash Up the Workhouse!". | В 1921 Лансбери начал атаку на систему работных домов, издав памфлет под названием «Долой работные дома!» |
| Despite the aspirations of the reformers, the New Poor Law was unable to make the Workhouse as bad as life outside. | Несмотря на стремления реформаторов, новому закону о бедных не удалось сделать жизнь в работных домах хуже, чем вне работных домов. |
| Miss Lane, I must confess some surprise that you have decided a workhouse girl will do to run Amos's household. | Мисс Лэйн, должна признаться, я удивлена, что вы выбрали женщину из работного дома вести хозяйство Эймоса. |
| I was in the musical, as a workhouse boy, which didn't help. | Я играл в мюзикле мальчика из работного дома, что все сделало только хуже. |
| Patty's a workhouse girl. | Патти - девушка из работного дома. |
| Some young fellow from the workhouse? | Какой-нибудь молодой парень из работного дома? |
| Reissued in 2007, it became a bestseller, as did the sequel Shadows of the Workhouse (2005, reissued 2008) and the final volume Farewell to the East End (2009). | В 2005 году вышло продолжение «Тени из работного дома» (Shadows of the Workhouse, переиздана в 2008), а через 4 года - «Прощание с Ист-Эндом» (Farewell to the East End). |
| Clearly I'm not as quick as the other orphans in the workhouse. | Очевидно, я не такая быстрая как другие сироты рабочего дома. |
| A woman from the workhouse. | Женщину из рабочего дома. |
| Like the girl from the workhouse? | Как девушка из рабочего дома? |
| Do you hear, Workhouse? In the corner. | Слышишь, приходской щенок? |
| Do you hear, Workhouse? | Слышишь, приходской щенок? |
| Then I'll whop you one when I get in, you workhouse brat. | Я тебя вздую, когда войду, приходской щенок! |
| Got me from the workhouse. | Он забрал меня из фабрики. |
| Got me from the workhouse. | Забрал меня с фабрики. |