O, woe is me. |
О, горе мне. |
All of the national races had lived through weal and woe until the annexation of Myanmar by the British. |
До аннексии Мьянмы Великобританией все национальности вместе делили горе и радости. |
But I do not wish my statement to be a long litany of woe that is only too familiar to the United Nations, which is the first to learn of these situations. |
Но я не хочу, чтобы мое выступление звучало как длинная литания о горе и страданиях, о них Организации Объединенных Наций достаточно хорошо известно, ей первой сообщают о мировых бедах. |
The two countries share a border of over 2,000 kilometres, and the two peoples have lived as neighbours and have shared weal and woe since ancient times. |
Две страны имеют общую границу протяженностью свыше 2000 км, и два народа являются соседями и с древних времен делили и горе, и радость. |
when a happy thought dispelled my woe and I felt perhaps he'd be a bit less dull if I sliced up his cyborg skull |
Я был одинок без моих друзей минуту назад когда счастливая мысль рассеяла моё горе и я подумал, может он будет не таким тупым если я разрежу его череп киборга. |
Woe betide you, Pinches! |
Горе будет тебе, Пинхас! |
Woe is me, cursed murderer! |
Горе мне, окаянному душегубцу! |
Uses the phrase "Calamity and Woe!" to identify problem situations for Bucky and his crew-mates. |
Использует фразу «Бедствие и горе!» для того чтобы поставить в известность о проблеме Баки и его команду. |
She translated Alexander Griboedov's Woe from Wit, which was published in 2005 and the subject of her doctoral thesis. |
Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации. |
Woe be to your offsprings' voodoo love rituals! |
Горе твоим потомкам' и их любовным ритуалам вуду! |
Maria Sergeyevna were first to know about literary intentions of Alexander, about his writing of the first acts of the comedy "Woe from Wit" (Russian: Гope oT yMa). |
Мария Сергеевна раньше других знала о литературных замыслах Александра Сергеевича, о его писании первых актов комедии "Горе от ума". |
Woe those wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
Горе мудрецу в своих собственных глазах, и предусмотрительному на своем опыте! |
"saying, 'Woe, woe, the great city," "'for in one hour" |
"Горе, горе тебе, город великий, ибо опустел ты в один час!" |
And woe unto them that follow him. |
И горе тем, кто последует за ним. |
Though death be poor, it ends a mortal woe. |
Хоть смерть горька, но с ней уйдет и горе. |
O, woe unto them that rise up early in the morning and follow strong drink... |
О горе тем, кто рано встает и глушит крепкое спиртное... |
And woe if someone does something to you! |
И горе тому, кто сделает тебе что-то плохое. |
Woe I know, I am Wednesday's child . |
Горе, которое я знаю, я - Рождённый в среду». |
Woe is me, the sinner! |
Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному душегубцу! |
When you turn those heaters on Woe is me, Got to put my cheaters on |
Когда ты включаешь свои "горелки" Горе мне! |
Woe those mighty to drink wine, and warriors to mingle strong drink |
Горе сильному пить вино, и воину... |
the world's woe, now convene. |
всемирное горе, соберись. |
in good times and in woe, for richer, for poorer... |
в горе и в радости, в богатстве и бедности, |
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения; |
Woe, woe for England. |
О горе, горе Англии! |