| O, woe is me. | О, горе мне. |
| All of the national races had lived through weal and woe until the annexation of Myanmar by the British. | До аннексии Мьянмы Великобританией все национальности вместе делили горе и радости. |
| But I do not wish my statement to be a long litany of woe that is only too familiar to the United Nations, which is the first to learn of these situations. | Но я не хочу, чтобы мое выступление звучало как длинная литания о горе и страданиях, о них Организации Объединенных Наций достаточно хорошо известно, ей первой сообщают о мировых бедах. |
| The two countries share a border of over 2,000 kilometres, and the two peoples have lived as neighbours and have shared weal and woe since ancient times. | Две страны имеют общую границу протяженностью свыше 2000 км, и два народа являются соседями и с древних времен делили и горе, и радость. |
| when a happy thought dispelled my woe and I felt perhaps he'd be a bit less dull if I sliced up his cyborg skull | Я был одинок без моих друзей минуту назад когда счастливая мысль рассеяла моё горе и я подумал, может он будет не таким тупым если я разрежу его череп киборга. |
| Woe betide you, Pinches! | Горе будет тебе, Пинхас! |
| Woe is me, cursed murderer! | Горе мне, окаянному душегубцу! |
| Uses the phrase "Calamity and Woe!" to identify problem situations for Bucky and his crew-mates. | Использует фразу «Бедствие и горе!» для того чтобы поставить в известность о проблеме Баки и его команду. |
| She translated Alexander Griboedov's Woe from Wit, which was published in 2005 and the subject of her doctoral thesis. | Перевод «Горе от ума» Грибоедова был издан в 2005 году, и эта тема стала предметом её докторской диссертации. |
| Woe be to your offsprings' voodoo love rituals! | Горе твоим потомкам' и их любовным ритуалам вуду! |
| Maria Sergeyevna were first to know about literary intentions of Alexander, about his writing of the first acts of the comedy "Woe from Wit" (Russian: Гope oT yMa). | Мария Сергеевна раньше других знала о литературных замыслах Александра Сергеевича, о его писании первых актов комедии "Горе от ума". |
| Woe those wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | Горе мудрецу в своих собственных глазах, и предусмотрительному на своем опыте! |
| "saying, 'Woe, woe, the great city," "'for in one hour" | "Горе, горе тебе, город великий, ибо опустел ты в один час!" |
| And woe unto them that follow him. | И горе тем, кто последует за ним. |
| Though death be poor, it ends a mortal woe. | Хоть смерть горька, но с ней уйдет и горе. |
| O, woe unto them that rise up early in the morning and follow strong drink... | О горе тем, кто рано встает и глушит крепкое спиртное... |
| And woe if someone does something to you! | И горе тому, кто сделает тебе что-то плохое. |
| Woe I know, I am Wednesday's child . | Горе, которое я знаю, я - Рождённый в среду». |
| Woe is me, the sinner! | Увы мне, грешному! Горе мне, окаянному душегубцу! |
| When you turn those heaters on Woe is me, Got to put my cheaters on | Когда ты включаешь свои "горелки" Горе мне! |
| Woe those mighty to drink wine, and warriors to mingle strong drink | Горе сильному пить вино, и воину... |
| the world's woe, now convene. | всемирное горе, соберись. |
| in good times and in woe, for richer, for poorer... | в горе и в радости, в богатстве и бедности, |
| Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; | Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения; |
| Woe, woe for England. | О горе, горе Англии! |