One of the major root causes of the terrible poverty of millions of children following war is their mothers' widowhood and low status. |
Одной из главных коренных причин ужасающей нищеты миллионов детей в послевоенный период являются вдовство и низкий статус их матерей. |
Women may have different routes into poverty than men, such as widowhood and lone motherhood. |
Женщины по иным, чем мужчины, причинам оказываются в нищете, таким, как вдовство и воспитание детей без мужа. |
They often live alone and have endured widowhood and deteriorating financial circumstances, which have compelled them to work in the informal sector or to accept charity to meet their basic needs. |
Они часто живут одни и переживают вдовство и ухудшение финансовых обстоятельств, вынуждающих их работать в неформальном секторе или принимать благотворительную помощь для удовлетворения своих основных потребностей. |
In spite of international and national legislation to eliminate discrimination against women, widowhood remains the most neglected of all gender and human rights issues. |
Несмотря на принятие на международном и национальном уровнях законов, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, вдовство по прежнему остается наиболее игнорируемой проблемой в области гендерной тематики и прав человека. |
Possible predisposing factors in this behaviour among the elderly are: loss of the spouse (widowhood), chronic disabling diseases that are potentially fatal, and loneliness. |
К числу возможных факторов, предопределяющих подобные поступки пожилых людей, относятся: потеря супруга (супруги) (вдовство), неизлечимые и хронические заболевания, угрожающие жизни, а также одиночество. |
Where women have few legal rights, personal savings can serve as an extra buffer in case of unanticipated events such as divorce or widowhood. |
Там, где законные права женщин урезаются, личные сбережения могут служить дополнительным подспорьем в таких непредвиденных обстоятельствах, как развод или вдовство. |
In many traditional communities in developing countries (especially on the Indian subcontinent and in Africa), widowhood represents what might be termed a "social death" for women. |
Во многих традиционных обществах в развивающихся странах (особенно это касается Индостана и Африки) вдовство является тем, что можно было бы определить как «социальная смерть» для женщин. |
A draft law designed to regulate customary marriages attempts to provide a legal framework for the dowry, consent, inheritance, widowhood and other highly important matters, which up to now have left women at the mercy of the husband or his family. |
В проекте закона о гражданских браках предполагается регламентировать такие вопросы, как приданое, дача согласия, наследование, вдовство и другие важнейшие моменты, из-за которых жена по-прежнему должна угождать прихотям мужа или его родственников. |
In paragraph 68 of its report, the State party acknowledges that the dowry system, son preference, child marriage, widowhood and polygamy are some of the traditional practices that are still socially and culturally accepted. |
В пункте 68 своего доклада государство-участник признает, что такие явления, как приданое, преференции в отношении сыновей, детский брак, вдовство и многоженство, представляют собой традиции, которые по-прежнему являются приемлемыми с социальной и культурной точек зрения. |
The report is to be expanded to include living arrangements of elderly women, migration and households, widowhood, educational facilities and programmes for elderly women, economic participation, and existing economic and social support for elderly women. |
Этот доклад предполагается расширить за счет включения такой тематики, как условия жизни женщин старших возрастов, миграция и домашнее хозяйство, вдовство, учебные заведения и программы для женщин старших возрастов, участие в экономической деятельности, существующая экономическая и социальная поддержка женщин старших возрастов. |
Widowhood is a root cause of poverty. |
Вдовство является одной из первопричин нищеты. |
Widowhood affects future generations as well. |
Вдовство также негативно сказывается на будущих поколениях. |
Widowhood is a root cause of girls out-of-school and school drop-outs while child head of households and child brides are more likely to be the children of widows. |
Вдовство - одна из главных причин непосещения девочками школы и отсева из школ, а несовершеннолетние, возглавляющие домохозяйства или вступающие в брак, скорее всего, являются детьми вдов. |
Widowhood and divorce further exacerbate discrimination, while lack of or limited access to health-care services for diseases and conditions, such as diabetes, cancer, hypertension, heart disease, cataract, osteoporosis and Alzheimer, prevent older women from enjoying their full human rights. |
Вдовство и развод дополнительно усиливают дискриминацию, а недоступность или ограниченная доступность к медицинскому лечению болезней и расстройств, таких как диабет, рак, гипертония, сердечно-сосудистые заболевания, катаракта, остеопороз и болезнь Альцгеймера, лишают пожилых женщин возможности в полной мере пользоваться их правами человека. |
Sessions in the 2006 Socio-Economic Conference included papers on: Gender effects in transition from Elementary to Middle School; Widowhood: Consequences on income for seniors; Gender differences in risk aversion and labour market behaviour, among others. |
На заседаниях Социально-экономической конференции 2006 года, среди прочего, рассматривались доклады по следующим вопросам: гендерные последствия при переходе из начальной школы в среднюю; вдовство: последствия в плане дохода престарелых; гендерные различия при предотвращении рисков и конъюнктура рынка труда. |
The socio-demographic survey also highlights another factor, namely widowhood. |
Социально-демографическое обследование пролило также свет на такое явление, как вдовство. |
In summary, the observed rise in one-person households globally reflects numerous social changes, including delayed marriage, non-marriage, divorce and widowhood. |
Таким образом, увеличение во всем мире числа домохозяйств, состоящих из одного человека, отражает многочисленные социальные изменения, включая повышение возраста вступления в брак, безбрачие, развод и вдовство. |
Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. |
Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
Studies have found that the main predisposing factors in this behaviour among the elderly are the loss of a spouse or partner (widowhood), chronic disabling diseases, terminal illness and depression. |
В ходе исследований, осуществленных по данному вопросу, было установлено, что основными факторами, ведущими к возникновению суицидального поведения среди престарелых граждан, является потеря супруга (вдовство), хронические заболевания, смертельные заболевания и депрессия. |
Dowry system, son preference, child marriage, polygamy, widowhood and other practices related to social exclusion are occasionally reported in the media. |
В средствах массовой информации периодически поднимаются такие темы, как система выделения невестам приданого, предпочтение, отдаваемое сыновьям, браки, заключаемые в детском возрасте, полигамия, вдовство и другие виды практики, связанные с исключением из жизни общества. |
In her days of widowhood, no scandal marred her honor. |
Вдовство не омрачило ее чести. |
Widowhood mainly affects women due to higher male mortality, explaining the disparity in the crude widowhood rate between men and women: 2.6 per thousand men and 6.0 per thousand women. |
Из-за высокой мужской смертности вдовство является в основном участью женщин; этим объясняется разница между мужчинами и женщинами по числу вдовых: 2,6 и 6,0 на 1000 человек, соответственно, по мужчинам и по женщинам. |
Entitled Widowhood, Rites and Rights in South Africa, the research aimed to explore experiences of widowhood in different cultures and different geographical areas of South Africa. |
Цель проекта "Вдовство, обряды и права в Южной Африке" состояла в изучении опыта вдов и вдовцов в разных культурах и разных географических областях Южной Африки. |