An accidental viewpoint is a single visual position that produces an ambiguous image. | Случайная точка зрения - это отдельная позиция, в которой воспроизводится двойственность изображения. |
An analogous viewpoint has been expressed in the doctrine by some authors in relation to other similar ways of personal enrichment in the exercise of official activity. | Аналогичная точка зрения высказывалась в доктрине отдельными авторами применительно к другим схожим путям личного обогащения при осуществлении официальной деятельности. |
The other viewpoint represented more of a practical approach, clearly and restrictively indicating specific subjects of great concern, which are already well defined and which would leave no room for any legal hair-splitting. | Другая точка зрения отражает в большей степени практический подход, четко и ограничительно указывающий на конкретные вопросы, вызывающие серьезную озабоченность, которые уже четко определены и не оставляют места для каких-либо юридических мелочных придирок. |
Well, that's a very pessimistic viewpoint, George. | Это очень пессимистичная точка зрения, Джордж. |
No, it's an intelligent viewpoint: | Нет, это точка зрения разумного человека: |
The point is not to evaluate globalization from a Manichaean viewpoint and to portray a pattern of irreconcilable polarization of positions on the subject. | Проблема заключается не в том, чтобы осуществить с позиции неизбежности оценку глобализации и представить схему непримиримой поляризации позиций по отношению к этому процессу. |
My country's delegation hopes that the international instruments will be respected in a comprehensive manner and that the spirit of the provisions and texts of such instruments and their legal interpretations will be applied without being influenced by any specific political viewpoint. | Делегация моей страны надеется, что международные документы будут соблюдаться всеобъемлющим образом и что дух положений и текстов таких документов и их юридических толкований будет применяться независимо от какой-либо конкретной политической позиции. |
From the viewpoint of development partners, the rationale for channelling assistance in the form of direct budget support is to strengthen national ownership, increase alignment and free up capacities through reduced transaction costs. | С позиции партнеров по развитию, преимущество предоставления помощи в виде прямой бюджетной поддержки состоит в расширении национальной ответственности стран за осуществление программ, повышении степени согласованности в реализации проектов и экономии ресурсов за счет сокращения операционных издержек. |
Following his first official visit to Haiti, the independent expert's viewpoint is no different from that of his predecessors. | Мнение независимого эксперта, которое сформировалось после его первой официальной поездки в Гаити, не отличается от позиции его предшественников. |
However, as we can see, not only is this not the prevailing viewpoint in the doctrine but it would also appear that it is not as yet exerting a decisive influence on the practice and positions of States. | Однако, как мы видим, эта точка зрения не только не является господствующей в доктрине, но и, как представляется, она не оказывает пока решающего влияния на практику и позиции государств. |
The Council presents the children's viewpoint on issues related to child development. | Совет выражает мнение детей по вопросам, касающимся детского развития. |
These relationships with other companies are useful in difficult moments and they continue to deepen in an environment of trust where everyone respects each other and where everyone's viewpoint is welcomed. | Такие взаимоотношения с другими компаниями весьма полезны в трудные моменты, и они укрепляются в условиях доверия, когда каждый уважает каждого и приветствуется мнение каждого. |
The viewpoint was also expressed that some of the submissions to above) only confirmed that the topic was not appropriate for codification. | Было также выражено мнение о том, что некоторые тезисы 10)-14) выше) лишь подтверждают точку зрения о том, что данная тема не пригодна для кодификации. |
It was suggested that the draft chapter should discuss different methods of dispute settlement from the viewpoint of how they could contribute to the smooth execution of projects and prevention of full-blown disputes. | Было высказано мнение, что в проекте главы должны быть рассмотрены различные методы уре-гулирования споров с точки зрения того, каким образом они могут способствовать бесперебойному осущест-влению проектов и предупреждению разрастания споров. |
I need a liberal viewpoint. | Мне нужно мнение либерала. |
From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
Policemen were made familiar with the development of the protection of fundamental human rights from the international viewpoint and with the content of the individual international treaties and conventions. | Полицейские знакомятся с историей развития защиты основных прав человека в международном ракурсе, а также с содержанием отдельных международных договоров и конвенций. |
If we look at our disarmament agenda from this viewpoint, it becomes clear that there is a great deal that we still have to do to start living up to this responsibility. | И если взглянуть в этом ракурсе на нашу разоруженческую повестку дня, то станет ясно, что, дабы быть на высоте этой ответственности, нам предстоит еще немалая работа. |
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
It has openly stated that failure to accept Ethiopia's viewpoint would amount to an abdication of responsibility by the Organization of African Unity. | Она открыто заявляет о том, что несогласие с мнением Эфиопии будет равнозначно отказу Организации африканского единства от выполнения своих обязанностей. |
He wished to apprise the members of the Committee of his own personal viewpoint, which was that the conflict in Casamance was being fuelled by people profiting from the crisis. | Г-н Ндиай поделился с членами Комитета своим мнением, которое носит исключительно субъективный характер, относительно того, что конфликт в Казамансе разжигается людьми, которые наживаются на этом кризисе. |
A term limit will help to keep the GEF a modern multilateral facility, which is not controlled for too long by any one person or viewpoint. | Ограничение числа повторных назначений позволит ГЭФ оставаться современным многосторонним фондом, который не контролируется одним и тем же человеком или мнением в течение слишком долгого времени. |
The Working Group regrets once again that in this serious allegation, the Government's viewpoint is absent. | Рабочая группа вновь выражает сожаление по поводу того, что в связи с этим серьезным обвинением она не ознакомлена с мнением правительства. |
We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. | Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС. |