The viewpoint that the acquisition of missile capabilities by countries which in the past did not have such capabilities constitutes a threat to peace and security, is misleading. | Точка зрения о том, что приобретение ракетного потенциала странами, которые ранее такого потенциала не имели, представляет собой угрозу миру и безопасности, лишь вводит в заблуждение. |
My solitary viewpoint Of a world I knew almost nothing about. | Только моя точка зрения о других временах ничего не значит. |
The current affairs programmes View, Youth initiatives, Consolation, and Viewpoint of the National Radio Corporation of Ukraine deal with topics connected with the prevention of the smuggling of women out of Ukraine. | Темам предотвращения контрабандного вывоза женщин из Украины посвящены тематические программы «Взгляд», «Молодежные инициативы», «Утешение», «Точка зрения» Национальной радиокомпании Украины. |
Ultimately, the Army's viewpoint prevailed. | В итоге точка зрения Госплана возобладала. |
No, it's an intelligent viewpoint: | Нет, это точка зрения разумного человека: |
A regional steering committee, with representation from the national SIDS in the region, will support and advise the regional centres and will help develop a regional viewpoint for SIDS/NET. | Региональный Руководящий комитет, в состав которого будут входить представители малых островных развивающихся государств региона, будет поддерживать региональные центры и предоставлять им консультации, а также будет оказывать помощь в отношении разработки региональной позиции в рамках программы СИДСНЕТ. |
My country's delegation hopes that the international instruments will be respected in a comprehensive manner and that the spirit of the provisions and texts of such instruments and their legal interpretations will be applied without being influenced by any specific political viewpoint. | Делегация моей страны надеется, что международные документы будут соблюдаться всеобъемлющим образом и что дух положений и текстов таких документов и их юридических толкований будет применяться независимо от какой-либо конкретной политической позиции. |
The Advisory Commission analysed the bill from the viewpoint of fundamental rights, particularly the right to dignity, to respect for private and family life, and to asylum. | Этот закон был проанализирован ККПЧ с позиции соблюдения основных прав, и в частности прав на достоинство, на неприкосновенность частной и семейной жизни и на убежище. |
This work resulted in the adoption by the country team of a common viewpoint of evictions and resettlement, which in turn has translated into further advocacy and other strategic interventions by the United Nations in Cambodia. | По итогам этой работы страновая группа приняла совместный документ с изложением позиции в отношении выселений и переселения, который в свою очередь послужил основой для дальнейшей правозащитной деятельности и принятия других стратегических мер Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
We also welcome the fact that the Security Council takes into account more or less systematically the viewpoint and the decisions of the African Union and those of its subregional organizations in the decisions it must take relating to African conflicts before it. | Мы также приветствуем то обстоятельство, что Совет Безопасности более или менее систематически учитывает позиции и решения Африканского союза и субрегиональных организаций при принятии решений по рассматриваемым им конфликтам в Африке. |
In those reports, Amnesty International reiterated its viewpoint that the Indonesian Government had to improve the human rights situation in the Territory. | В этих докладах Международная амнистия вновь подтвердила свое мнение о том, что индонезийское правительство должно улучшить положение в области прав человека на территории. |
A different viewpoint has been expressed by the representative of Malaysia in proposing that the General Assembly examine the operation of the Conference on Disarmament. | Иное мнение было высказано представителем Малайзии, который предложил, чтобы Генеральная Ассамблея проверила деятельность Конференции по разоружению. |
Cuba stated that it does not share the viewpoint defended by some Western, industrialized countries, as well as by non-governmental organizations from that region, to the effect that only States can violate human rights. | Куба заявила, что она не разделяет мнение некоторых промышленно развитых стран Запада, а также неправительственных организаций из этого региона о том, что нарушать права человека могут лишь государства. |
This is a fully coherent viewpoint, but naive in its unqualified confidence (for example, in the polemical writings of the Nobel laureate economist Paul Krugman). | Это полностью разумное мнение, но наивное в своей безоговорочной уверенности (например, в полемических трудах лауреата Нобелевской премии экономиста Пола Кругмана). |
A variety of issues referred to KIM by various government bodies seeking the typical viewpoint of immigrants in Norway; | самые различные вопросы, которые ставятся перед КИМ различными государственными органами, стремящимися узнать наиболее распространенное мнение иммигрантов в Норвегии по какому-либо вопросу; |
From this viewpoint I very well understand the continued interest in the enlargement of the Conference. | И в этом ракурсе я очень хорошо понимаю неизменный интерес к расширению Конференции. |
Switzerland supported the Coordinator's suggestion for structuring the debates in 2005 so as to analyse all aspects of the use of explosive munitions from the viewpoint of international humanitarian law. | Швейцария поддерживает внесенное Координатором предложение с целью структурировать дискуссии в 2005 году таким образом, чтобы проанализировать все аспекты применения взрывоопасных боеприпасов в ракурсе международного гуманитарного права. |
My country is convinced that a convergence of views on a comprehensive programme of disarmament will be possible if we approach discussions from the viewpoint of the security concerns of all States. | Моя страна убеждена, что конвергенция во взглядах по всеобъемлющей программе разоружения будет возможна, если мы будем подходить к дискуссиям в ракурсе забот всех государств по поводу безопасности. |
Policemen were made familiar with the development of the protection of fundamental human rights from the international viewpoint and with the content of the individual international treaties and conventions. | Полицейские знакомятся с историей развития защиты основных прав человека в международном ракурсе, а также с содержанием отдельных международных договоров и конвенций. |
From a purely humanitarian viewpoint, the total-prohibition approach adopted by the Ottawa Convention was obviously the better: countries which enjoyed a relatively stable security environment and, therefore, depended less on anti-personnel mines, could certainly opt for that approach. | В гуманитарном ракурсе лучше всего, конечно, подход, принятый в Оттавской конвенции, - полное запрещение: за такой подход наверняка могут высказаться те страны, которые отличаются довольно благополучной ситуацией в сфере безопасности, а тем самым и меньшей зависимостью от противопехотных мин. |
It has openly stated that failure to accept Ethiopia's viewpoint would amount to an abdication of responsibility by the Organization of African Unity. | Она открыто заявляет о том, что несогласие с мнением Эфиопии будет равнозначно отказу Организации африканского единства от выполнения своих обязанностей. |
His country could also agree with that viewpoint. | Его страна может также согласиться с таким мнением. |
The Working Group regrets once again that in this serious allegation, the Government's viewpoint is absent. | Рабочая группа вновь выражает сожаление по поводу того, что в связи с этим серьезным обвинением она не ознакомлена с мнением правительства. |
This accords with the viewpoint that when the national educational service "got off the ground" in the 1950s, men benefitted first in terms of attendance at educational institutions. | Это совпадает с мнением о том, что хотя в 50-х годах произошло резкое расширение охвата системы образования в стране, именно мужчины прежде всего расширяли свое участие в деятельности учебных заведений. |
We are pleased with the effort of the Secretary-General and agree with his viewpoint that there are outstanding questions about the nature of the partnership between the United Nations and regional organizations, including the AU, that need to be clarified. | Мы удовлетворены этим усилием Генерального секретаря и согласны с его мнением насчет сохраняющихся нерешенных и нуждающихся в прояснении вопросов относительно характера партнерских отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями, в том числе и АС. |