| Several States have raised the issues of the verifiability of such a treaty and the high cost of a general, comprehensive safeguards regime. | Несколько государств поднимали проблемы проверяемости такого договора и высокой стоимости общего, всеобъемлющего гарантийного режима. |
| The issue of the verifiability of the treaty, as indeed any issues, could be raised during the negotiations. | Проблема проверяемости договора, как в общем-то и любые другие проблемы, могла бы быть поднята в ходе переговоров. |
| It should reaffirm the need to achieve the total elimination of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons; include the principles of transparency, verifiability and irreversibility and reaffirm the central role played by the United Nations as a universal, multilateral framework to review disarmament issues. | В проекте следует подтвердить необходимость достижения полной ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия; включить принципы транспарентности, проверяемости и необратимости и подтвердить центральную роль Организации Объединенных Наций в качестве универсальных, многосторонних рамок для рассмотрения вопросов разоружения. |
| I hope that these discussions on verifiability can be conducted with an open mind and that no premature conclusions will be announced, and we are very interested to see the team of experts from Washington briefing us on these concerns. | И я надеюсь, что эти дискуссии относительно проверяемости можно будет провести без предвзятости и что не будет объявляться преждевременных выводов, и нам будет очень интересно увидеть бригаду экспертов из Вашингтона, которые устроят нам брифинг относительно этих озабоченностей. |
| Verifiability assessments are also informed by a much broader array of factors. | Степень проверяемости также зависит от широкого круга факторов. |
| Transparency, verifiability and irreversibility were essential in that regard. | Важное значение в этой связи имеют транспарентность, проверяемость и необратимость. |
| (C) To apply verifiability to nuclear disarmament. | С) Применять проверяемость к ядерному разоружению. |
| Transparency, irreversibility, verifiability, time frame and predictability, legal undertaking and political will are the main prerequisites for moving towards any meaningful steps towards nuclear disarmament and total elimination of all nuclear weapons. | Для продвижения в русле любых содержательных шагов по пути к ядерному разоружению и полной ликвидации всего ядерного оружия в качестве основных предпосылок выступают транспарентность, необратимость, проверяемость, хронологическая структура и предсказуемость, правовое обязательство и политическая воля. |
| Irreversibility and verifiability (Steps 5 and 6): To maintain the credibility of the undertaking, movement towards the elimination of nuclear weapons needs to be exclusively in one direction: downwards. | Необратимость и проверяемость (шаги 5 и 6): для поддержания доверия к деятельности в этой области меры по ликвидации ядерного оружия должны приниматься исключительно в одном направлении - в сторону сокращения. |
| Verifiability - making verification technically and organisationally possible; | проверяемость - обеспечение технической и организационной возможности проверки; |
| We proceed from the necessity to ensure the predictability, transparency, irreversibility and verifiability of the process of reducing and limiting strategic offensive weapons. | Исходим из необходимости обеспечения предсказуемости, транспарентности, необратимости и контролируемости процесса сокращения и ограничения стратегических наступательных вооружений. |
| We also reaffirm that agreements to reduce or eliminate such weapons should always include the principles of transparency, verifiability and irreversibility. | Мы также вновь заявляем, что соглашения о сокращении или ликвидации такого оружия всегда должны включать принципы транспарентности, контролируемости и необратимости. |
| It attached particular importance to the principles of irreversibility, verifiability and transparency in those efforts. | Турция придает особое значение соблюдению принципов необратимости, контролируемости и транспарентности при осуществлении таких мер. |
| However, in order to be credible, any bilateral or unilateral disarmament measure should adopt the principles of transparency, irreversibility and verifiability. | Однако, для того чтобы пользоваться доверием, любая двусторонняя или одностороння мера по разоружению должна отвечать принципам транспарентности, необратимости и контролируемости. |
| We take note with appreciation of the signing of the United States-Russia Strategic Offensive Reductions Treaty - the Moscow Treaty - as a significant step towards reducing their deployed strategic nuclear weapons, provided that these reductions are implemented according to the benchmarks of irreversibility, verifiability and transparency. | Мы с удовлетворением отмечаем подписание российско-американского Договора о сокращении стратегических наступательных вооружений - Московского договора - и расцениваем это как значительный шаг вперед в сокращении развертывания их ядерного оружия, при условии, что эти сокращения осуществляются в соответствии с намеченными принципами необратимости, контролируемости и транспарентности. |
| Features that influence reliability are comparability, verifiability, neutrality, and representational faithfulness. | На надежность влияют такие факторы, как сопоставимость, возможность проверки, нейтральность подхода и адекватная репрезентативность данных. |
| She reiterated some previous principles and linked the proposal to additional principles, among them robustness, completeness, comprehensiveness, transparency and verifiability. | Она вновь повторила некоторые изложенные ранее принципы и увязала предложение с дополнительными принципами, такими, как надежность, полнота, всеобъемлющий характер, транспарентность и возможность проверки. |
| That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue - cut-off, existing stocks, management and verifiability. | Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки. |
| How should verifiability be interpreted in relation to the first sentence of Article 3.4? (What procedures do we need in order to verify information on levels of stocks in 1990 and changes to those stocks in subsequent years?) | Каким образом следует интерпретировать возможность проверки в связи с первым предложением статьи 3.4? (Какие процедуры необходимы для проверки информации об уровнях накоплений в 1990 году и изменениях в этих накоплениях в последующие годы?) |
| The principles of irreversibility and verifiability must be applied to the process of reducing arsenals. | Принципы необратимости и обеспечения возможности проверки должны применяться к процессу сокращения арсеналов. |
| Furthermore, the principles of irreversibility, transparency and verifiability must apply to all disarmament efforts to ensure their success. | Кроме того, для обеспечения успешности всех усилий в области разоружения к ним должны применяться принципы необратимости, прозрачности и обеспечения возможности проверки. |
| Moreover, the principles of irreversibility and verifiability of nuclear disarmament must be enshrined in the action plan as the constants in State party efforts to achieve the objective of a world free of nuclear weapons. | Кроме того, в плане действий должны быть закреплены принципы необратимости и обеспечения возможности проверки процесса ядерного разоружения в качестве постоянных составляющих усилий государств-участников по достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Last but not least, the United States has rejected the inclusion of the element of verifiability in a future fissile materials cut-off treaty, thereby breaching a long-standing consensus position of the international community on a negotiating mandate in the Conference on Disarmament. | И наконец, последнее, но не менее важное: Соединенные Штаты отвергают включение в будущий договор о прекращении производства расщепляющихся материалов элемента подконтрольности, тем самым нарушая давно сложившуюся в международном сообществе единодушную позицию в отношении переговорного мандата Конференции по разоружению. |
| In the meantime, the reference to the fissile material cut-off treaty is not consistent with previous agreements among Member States on its verifiability or with the mandate agreed upon by the Conference on Disarmament in 1995. | Однако указание на договор о запрещении производства расщепляющегося материала не согласуется с предыдущими договоренностями между государствами-членами относительно подконтрольности и с мандатом, утвержденным на Конференции по разоружению в 1995 году. |