| We know how to turn that curve back upwards. | Мы знаем, как повернуть эту кривую снова вверх. |
| The difficulties are not only practical, but also create legal tensions both "downwards" in relation to the member States and "upwards" in relation to the international regime. | Эти трудности носят не только практический характер, но и создают юридические сложности как "сверху вниз" - по отношению к государствам-членам, так и "снизу вверх" - по отношению к международному режиму. |
| The tension force occurs every time the body, floating to the surface as a result of buoyant force, moves upwards in the Earth's gravitational field. | Усилие натяжения троса возникает всякий раз, когда всплывающий за счет архимедовой силы, корпус движется вверх в гравитационном поле Земли. |
| And also, even though it's plotted on a log curve on the left, it's curving upwards. | И даже, если она отмечена на логарифмической кривой слева, она устремляется вверх. |
| The overlapping plate is raised vertically upwards by a specified amount (up to 1 metre), after which said plate is turned through 90 degrees, completely opening an aperture in the support box and forming a protective cover above the gates. | Перекрывающая плита поднимается вертикально вверх на заданную величину (до 1 метра), после чего поварачивается на 90 градусов, полностью открывая пролёт опорной коробки и образуя защитный козырёк над воротами. |
| In such cases, the mission subsistence allowance rate may be adjusted upwards to include an element of hardship compensation. | В этом случае ставка суточных для участников миссии может корректироваться в сторону повышения и включать элемент компенсации за тяжелые условия службы. |
| In addition, most social security benefits are adjusted upwards to follow prices and salaries/wages. | Кроме того, большинство пособий в системе социального обеспечения корректируются в сторону повышения с учетом динамики цен и окладов/заработной платы. |
| In this case, 160 security and safety staff positions of UNOV were recosted at end of 2012, which effectively adjusted upwards the original appropriation. | В данном случае по 160 штатным должностям сотрудников охраны и безопасности ЮНОВ был произведен пересчет расходов в конце 2012 года, что фактически вызвало корректировку в сторону повышения первоначальных ассигнований. |
| If there are high levels of uncertainty about future costs of a programme, then the discount rate should be adjusted upwards to reflect these risks. | В случае значительной неопределенности в отношении будущих затрат в рамках проекта, дисконтную ставку следует скорректировать в сторону повышения с целью учета такого риска. |
| 12 A more recent (1995) study by the International Institute for Applied Systems Analysis and the World Energy Council revises these requirements upwards to between US$ 6 and US$ 9 trillion by 2020 and between US$ 11 and US$ 18 trillion by 2050. | 12/ В последнем исследовании (1995 год) Международного института прикладного системного анализа и Мирового энергетического совета эти потребности пересмотрены в сторону повышения до 6-9 триллионов долл. США к 2020 году и 11-18 триллионов долл. США к 2050 году |
| India was seeking to revise upwards its CFC consumption since it had not included in previous data reports CFC11 contained in pre-mixed and pre-blended polyols. | Индия просила пересмотреть в сторону увеличения свои данные по потреблению ХФУ, поскольку она не включила ХФУ-11, содержавшиеся в предварительно смешанных и гомогенезированных полиолах, в предыдущие доклады о данных. |
| Adjustments, upwards or downwards, may have to be made at a later stage depending on the results of the first two years. | На более позднем этапе с учетом результатов, достигнутых в первые два года, можно будет осуществить корректировки в сторону увеличения или уменьшения. |
| As a result of the criminal justice programme launched in Afghanistan in 2003, the 2002-2003 extrabudgetary resource requirements have been adjusted upwards to $6.9 million. | В связи с начатой в Афганистане в 2003 году программой реформы уголовного правосудия потребности во внебюджетных ресурсах в 2002 - 2003 годах были скорректированы в сторону увеличения до 6,9 млн. долларов США. |
| In past financial periods, the resulting scale of contributions of each Party had to be adjusted upwards in order to meet the difference between the United Nations membership and that of the UNFCCC. | В прошлые финансовые периоды приходилось корректировать получаемую шкалу взносов каждой Стороны в сторону увеличения, с тем чтобы учесть различия между членским составом Организации Объединенных Наций и членским составом РКИКООН. |
| With regard to specific resource requirements, for the period 2003-2004, the General Assembly had initially approved a peacekeeping budget of $2.2 billion, but in the light of unforeseen events, had revised that amount upwards to $2.8 billion. | В таблице 6 перечислены показатели достижения результатов, запланированные на 2004/05 год. США, но в свете непредвиденных обстоятельств эта сумма была пересмотрена в сторону увеличения до 2,8 млрд. долл. США. |
| The whale needs the other hunters, to push the fish upwards, forcing them against the surface. | Полосатик нуждается в том, чтобы другие гнали рыбу наверх, прижимая её к поверхности. |
| So take your makeup brush, take your mirror, and you want to comb your eyebrows upwards. | Итак, берёте кисть для макияжа, берёте зеркало, а теперь нужно зачесать брови наверх. |
| They are climbing upwards! | Диктор: Начали взбираться наверх. |
| Fire... burns upwards. | Огонь... пошел наверх. |
| She guides my glance upwards to the pixie perched on the roof's edge | Она показывает наверх, на фею на краю крыши. |
| Data collected at first hand by the Office itself confirm that guerrilla groups recruit children from the age of 12 upwards, either by persuasion or by making threats against their parents. | Отделение располагает информацией из первоисточников, свидетельствующих о том, что партизаны вербуют в свои ряды подростков в возрасте от 12 лет и старше, используя для этого как методы убеждения, так и угрозы в отношении родителей этих детей. |
| In determining legal capacity, Art. 5 of the Family Code reads, "any male or female of the age of eighteen years or upwards x x x may contract marriage." | В отношении определения права и дееспособности статья 5 Кодекса законов о семье гласит: "любой мужчина или женщина в возрасте 18 лет или старше... могут вступать в брак". |
| In addition, two homes are provided by voluntary organizations, Maison St. Pierre for young women with or without children, and Peacehaven for homeless young men aged 16 upwards. | Кроме того, под эгидой добровольных организаций функционируют еще два приюта: "Мезон Сан-Пьер" (для молодых женщин с детьми или без детей) и "Писхэвен" (для бездомных молодых людей в возрасте 16 лет и старше). |
| The predominance of females in the 60 upwards age groups is reflective of the higher life expectancy and lower morbidity rates for women There is a rising proportion of widowed, separated and divorced women with little change among men. | Преобладание женщин в возрастных группах старше 60 лет свидетельствует об их более высокой ожидаемой продолжительности жизни и более низких коэффициентах смертности. |
| Establishes the free issue of birth certificates for persons of the age of 18 and upwards, for indigenous and native peoples, and for peasant communities. | Предусматривается бесплатное предоставление свидетельств о рождении лицам старше 18 лет из числа коренных народов и жителей крестьянских общин. |
| The disparities between rural and urban areas, particularly from the secondary level upwards, remain just as wide. | Различия между сельскими и городскими районами, в частности, начиная с уровня среднего образования и выше, по-прежнему значительны. |
| There's a fracture to the superior portion of the acetabulum and another upwards into the ilium sustained postmortem during the fall down the well. | Здесь перелом, в верхней части вертлужной впадины, и другой, выше в подвздошной кости, вероятно, посмертный в результате падения в колодец. |
| Police training from the basic level upwards deals with the subject of universal human rights, including the rights of suspects and persons under arrest. | Профессиональная подготовка сотрудников полиции начиная с базового уровня и выше включает в себя изучение универсальных прав человека, в том числе прав подозреваемых и арестованных. |
| Certain services are regarded as economic activities in NACE Rev., belonging to group 50 and upwards. | В КДЕС, Ред. 1 некоторые услуги включаются в группы видов хозяйственной деятельности от 50 и выше. |
| Only civil servants at grade 6 or below could belong to associations, those from grade 5 upwards being classed as administrators. | К членству в этих общественных организациях будут допущены только служащие 6 класса или ниже, потому что служащие 5 класса или выше рассматриваются как представители администрации. |