| The unsatisfactory progress on other issues shows that critics of Security Council expansion in both the categories were profoundly mistaken. | Неудовлетворительный прогресс по другим вопросам показывает, что критики идеи расширения членского состава Совета Безопасности в обеих категориях глубоко заблуждались. |
| A number of other cases on both sides have been handled in a similarly unsatisfactory manner. | И в ряде других случаев действия обеих сторон носили такой же неудовлетворительный характер. |
| Access to medical care is also unsatisfactory. | Доступ к медицинским услугам также неудовлетворительный. |
| Such informal and unilateral actions were an unsatisfactory response to a growing problem. Unilateral action can create unnecessary tensions between nations. | Такие неофициальные и односторонние действия представляли собой неудовлетворительный ответ на решение набирающей остроту проблемы, поскольку могли создать нежелательную напряженность в отношениях между государствами. |
| So we are stuck with an unsatisfactory status quo, in which NATO casts about for a role, Americans are less and less able to afford to be the world's policemen, and Europeans struggle to find a way to define their common interests. | Таким образом, мы имеем неудовлетворительный статус-кво, в котором НАТО задумывается над своей ролью, американцы всё меньше и меньше способны позволить себе быть полицейскими в мире, а европейцы изо всех сил пытаются найти способ определения их общих интересов. |
| Enrolment in secondary education still remains unsatisfactory despite progress. | Контингент учащихся средней школы по-прежнему остается недостаточным, несмотря на достигнутый прогресс. |
| The personnel and resources allocated for translation of official documents and interpretation by the Provisional Institutions during meetings remained unsatisfactory, particularly in the municipalities. | Объем кадровых и финансовых ресурсов, выделяемых временными институтами для обеспечения письменного перевода официальных документов и устного перевода в ходе заседаний, по-прежнему является недостаточным, особенно на уровне муниципалитетов. |
| The Special Rapporteur finds this wholly unsatisfactory and recommended in the course of his meetings that this number be doubled. | Специальный докладчик считает это количество явно недостаточным и рекомендовал его удвоить. |
| The delegation's statement that investigations of the disappearances are being pursued is unsatisfactory. | Сообщение делегации о том, что по всем этим случаям исчезновений проводятся расследования, представляется недостаточным. |
| Level of details may be unsatisfactory; | Уровень детализации может быть недостаточным; |
| The roads and streets are unsatisfactory. | Дороги и уличное освещение оказались в неудовлетворительном состоянии. |
| Construction of a prefabricated building to accommodate the school, which was housed in unsatisfactory rented premises, was due to begin soon after the close of the reporting period. | Сооружение нового здания школы, которая ранее размещалась в находившихся в неудовлетворительном состоянии арендуемых помещениях, должно было начаться вскоре после завершения отчетного периода. |
| The main components of the system of monitoring are in an unsatisfactory condition. | Основные компоненты мониторинга находятся в неудовлетворительном состоянии. |
| UNRWA continued to replace or expand unsatisfactory health facilities commensurate with the level of contributions received. | БАПОР продолжало заниматься заменой или расширением находящихся в неудовлетворительном состоянии медицинских объектов в соответствии с объемом поступающих взносов. |
| At the close of the reporting period, work was in progress on construction of a new health centre in Beirut and replacement of the old unsatisfactory premises of Burj el-Shemali centre in the Tyre area, both funded under the Peace Implementation Programme. | По состоянию на конец отчетного периода велось строительство нового медицинского центра в Бейруте и осуществлялась замена находившийся в неудовлетворительном состоянии старых помещений центра в Бурдж-эль-Шемали в районе Тира, причем оба проекта финансировались за счет средств Программы мирного строительства. |
| Progress with respect to these weapons of mass destruction remains unsatisfactory, but neither have satisfactory advances been made with regard to the foremost weapons of mass destruction, nuclear weapons. | По-прежнему не удовлетворяет прогресс, достигнутый в отношении этих видов оружия массового уничтожения, равно как и в отношении самого эффективного вида оружия массового уничтожения - ядерного оружия. |
| As many as 80 per cent of all part-time positions were held by women; part-time work, which could be a positive alternative, was unsatisfactory both to the worker and the employer. | Порядка 80 процентов всех ставок почасовиков заняты женщинами; работа неполный рабочий день, которая может быть позитивной альтернативой, не удовлетворяет ни интересам работников, ни интересам работодателей. |
| The Framework Agreement, which only six days previously the Eritrean President had told an European Union Troika was unsatisfactory, became, by some miracle, acceptable to Eritrea. | Рамочное соглашение, о котором лишь за шесть дней до этого президент Эритреи сказал представителям Тройки Европейского союза, что оно не удовлетворяет Эритрею, вдруг каким-то чудом стало для нее вполне приемлемым. |
| Using norms and standards presently guiding the evaluation profession, the Office estimated that approximately one third of the evaluations met the standard and that one third were quite unsatisfactory. | С использованием норм и стандартов, которыми руководствуются в настоящее время специалисты по оценке, Отдел выдал оценку, согласно которой примерно одна треть оценок удовлетворяет стандарту и одна треть совсем не удовлетворяет. |
| Its transit systems with Bulgaria and Albania were comparatively worse, especially insofar as no railroad connections with those two countries had yet been built, and the road infrastructure was unsatisfactory. | По сравнению с другими направлениями системы транзитных перевозок через Болгарию и Албанию находятся в худшем состоянии, особенно в связи с тем, что бывшая югославская Республика Македония не связана железными дорогами с этими двумя странами, а автодорожная инфраструктура не удовлетворяет предъявленным требованиям. |
| To us, this bias is unsatisfactory. | Для нас такое смещение акцента является неприемлемым. |
| This may be unsatisfactory in applications where there are too many data to fit into memory or where the data are provided in streaming fashion. | Это может оказаться неприемлемым для приложений, в которых данные занимают слишком много памяти, чтобы поместить их все в одновременно, или где данные поступают в виде потока. |
| Infrastructure and services have usually been obtained after the dwelling was built - a not altogether unsatisfactory solution, as it has enabled households to build incrementally and phase their residential expenditures in a more affordable way. | Создание инфраструктуры и предоставление услуг обычно начиналось уже после того, как жилье было построено - что нельзя назвать совершенно неприемлемым решением, поскольку это позволяет домашним хозяйствам строить поэтапно и распределять свои расходы на жилье более приемлемым для них образом. |
| If implemented, those proposals would, in fact, legitimize and aggravate an unsatisfactory situation which his delegation already considered unacceptable. | Реализация этих предложений фактически закрепит существование неудовлетворительного положения, которое его делегация уже считает неприемлемым, и приведет к его дальнейшему ухудшению. |
| The current provision is, however, unsatisfactory as it offers less protection than our existing domestic law, which does provide for capped liability for delay, and leaves the issue entirely to freedom of contract. | Существующий же вариант является неприемлемым, так как он обеспечивает меньшую степень защиты, чем действующее законодательство нашей страны, в котором установлены пределы ответственности за задержку в сдаче груза, и предоставляет в этом отношении полную свободу договора. |
| In Windows Server 2003, the situation was improved, but scripting support was still unsatisfactory. | В Windows Server 2003 ситуация была улучшена, однако поддержка сценариев всё ещё считалась недостаточной. |
| The segregation of male and female prisoners is difficult to arrange and the facilities in that respect are unsatisfactory. | Обеспечение раздельного содержания мужчин и женщин вызывает трудности, а соответствующая инфраструктура является недостаточной. |
| It has been said repeatedly that there is a difference between the large-scale development of the law of the sea at the regulatory level and the unsatisfactory development at the implementation level. | Неоднократно говорилось о том, что существует различие между широкомасштабной разработкой международного права на законодательном уровне и недостаточной работой на уровне выполнения. |
| They also showed that the quality of employment was often unsatisfactory where low levels of social protection and limited respect for workers' rights persisted. | Они также показали, что в условиях недостаточной защищенности и уважения прав трудящихся качество занятости часто остается неудовлетворительным. |
| decide that the information is insufficient or the conformity of vehicles in use is unsatisfactory, and proceed to require the manufacturer to have vehicles tested in accordance with appendix 3. | либо решить, что имеющаяся информация является недостаточной или что соответствие транспортных средств является недостаточным, и потребовать от завода-изготовителя провести испытание транспортных средств в соответствии с добавлением З. |