| Emotional equals unproductive, I guess. | Эмоциональный означает непродуктивный, наверное. |
| Their work during this time was unproductive. | Их работа в этот период времени носила непродуктивный характер. |
| Expressing similar disappointment at the lack of interactivity, a speaker said that the consultations were much too structured and unproductive. | Выразив аналогичную озабоченность по поводу отсутствия интерактивности, оратор отметил, что консультации носят слишком заорганизованный и непродуктивный характер. |
| However, with a few notable exceptions, these visits have been infrequent and unproductive. | Однако за весьма редкими исключениями эти посещения носили разрозненный и непродуктивный характер. |
| In voicing this wish, I would like to stress that we view the proposals that are designed to steer the Conference on Disarmament into multilateral negotiations for the reduction of nuclear weapons as unproductive. | Выражая такое пожелание, я хочу подчеркнуть, что мы усматриваем непродуктивный характер в предложениях, направленных на то, чтобы втянуть Конференцию по разоружению в многосторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
| In consequence, it may be said that this activity, categorized as inactive and unproductive, is almost exclusively the province of women. | Таким образом, можно утверждать, что этим видом деятельности, квалифицируемым как непродуктивный и непроизводительный, занимаются почти исключительно женщины. |
| Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
| The Panel finds that the majority of the claim for salaries and social security costs is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | Группа приходит к выводу о том, что основная часть требований в отношении заработной платы и взносов по линии социального обеспечения в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов, понесенных на непроизводительный труд. |
| In fact, most of the poor in developing countries were not unemployed, driven as they were by the basic need for survival to do any work available, even when it was poorly paid, unproductive and did not raise them above the poverty threshold. | Фактически большинство неимущих в развивающихся странах не являются безработными; сама базовая потребность выжить заставляет их приниматься за любую существующую работу, даже если это низкооплачиваемый и непроизводительный труд, который не позволяет им подняться над чертой бедности. |
| The claim is for the alleged costs of unproductive salary payments in the amount of IQD 24,000, consisting of wages of IQD 4,000 per month, paid by National Projects during the six-month period from 2 August 1990 to 31 January 1991. | Эта претензия касается предположительных затрат на выплату заработной платы за непроизводительный труд в сумме 24000 иракских динаров из расчета 4000 иракских динаров в месяц, которые выплачивались "Нэшнл проджектс" в течение шестимесячного периода со 2 августа 1990 года по 31 января 1991 года. |
| Successive rounds of competitive devaluations are therefore unproductive and likely to cause considerable damage. | Поэтому раунды следующих друг за другом конкурентных девальваций непродуктивны и вполне могут причинить значительный ущерб. |
| However, the agrarian systems are generally weak and unproductive. | Однако агросистемы африканских стран в целом слаборазвиты и непродуктивны. |
| Blame is irrelevant and unproductive. | Обвинения сейчас бессмысленны и непродуктивны. |
| Because of the financial crisis, many politicians have accepted the argument, in a virtual throwback to Adam Smith, that financial services are unproductive - even counterproductive - and need to be scaled back by governmental intervention. | Из-за финансового кризиса многие политики приняли аргумент, в сущности являющийся движением назад к Адаму Смиту, о том, что финансовые услуги непродуктивны - даже антипродуктивны и должны быть сокращены путем вмешательства правительства. |
| Newett determined these wells were unproductive, so they called us in to plug it and close up shop. | Ньювэтт решила, что эти скважины непродуктивны, вот и сказали нам всё закрыть. |
| The claim is for the alleged costs of unproductive idle time of its employees in Kuwait. | Претензия заявлена в отношении дополнительных расходов за время простоя работников компании в Кувейте. |
| In support of its claim for unproductive labour costs, Eastern provided a list containing the names of all its employees. | В подтверждение своей претензии о возмещении расходов на оплату работников за время простоя "Истерн" представила ведомость, в которой указываются фамилии всех ее работников. |
| Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
| a) Unproductive labour costs | а) Оплата работников за время простоя |
| CContract Increased costs (Kuwait): Unproductive salary, termination payments | Рост издержек (Кувейт): Зарплата за время простоя, адм. расходы |
| The international community's tolerance towards the unproductive Conference on Disarmament is starting to wane. | У международного сообщества все больше иссякает терпение перед лицом непродуктивности Конференции по разоружению. |
| These measures lead to unproductive businesses, to a lack of transparency that fosters the worst cases of abuse and corruption, and the loss of potential export revenues, which, at this stage, are invaluable for Russia's development. | Эти меры приводят к непродуктивности бизнеса, к недостатку "прозрачности", что приводит к еще худшим случаям злоупотреблений и коррупции, к потере потенциальной экспортной прибыли, которая, на этой стадии неоценима для развития России. |
| Owing to the unproductive nature of farming and its inability to generate incomes and jobs, the rural poor have to rely increasingly on free natural resources, such as firewood, thus resulting in unsustainable environmental practices. | В силу непродуктивности сельского хозяйства и его неспособности обеспечить доходы и занятость бедные жители сельских районов вынуждены все шире использовать бесплатные природные ресурсы, такие, как дрова, что приводит к неприемлемой эксплуатации экологических активов. |
| Ms. DAVIDSON (United States of America) said that it was an inappropriate and unproductive use of the Commission's time to try to develop, under the rubric of State responsibility, new rules concerning international crimes by States. | Г-жа ДЕЙВИДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит о нецелесообразности и непродуктивности траты имеющегося у Комиссии времени на то, чтобы под рубрикой "Ответственность государств" пытаться разработать новые нормы, касающиеся международных преступлений государств. |
| Instead, it serves as a marker of unproductivity: staff members who indicate that they have been in a grade for, say, 10 years are likely to be disdained as unproductive and problematic. | Вместо этого оно служит показателем непродуктивности: сотрудники, указывающие на то, что они пребывают в том или ином классе в течение, скажем, 10 лет, будут, скорее всего, презираться как непроизводительные и проблематичные работники. |
| Of late I have begun to think that we have become bizarre and unproductive. | В последнее время я начал думать, что мы стали эксцентричными и бесполезными. |
| Once again, his remarks were unacceptable and, I would add, unproductive and pointless. | Я хотел бы еще раз заметить, что высказанные им замечания являются неприемлемыми и, я бы сказал, бесполезными и бессмысленными. |
| The Board noted two cases in which the expenditures incurred on procurement became unproductive because of deficiencies in procurement planning. | Комиссия отметила два случая, когда расходы на закупки оказались бесполезными из-за недостатков в планировании закупок. |
| In fact, many of these animals, Although totally unproductive, Were kept as domestic pets and bought as playmates | Ќа самом деле, многие из этих животных, так как были полностью бесполезными, держались в качестве домашних животных и покупались в качестве домашних любимцев дл€ детей двадцатого века. |
| The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". | Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками». |