Such an uncontrolled, unproductive process is known as "ghost fishing". | Такой неконтролируемый и непродуктивный процесс известен под названием «случайное рыболовство». |
Ultimately, whether this is due to self-insurance or to exchange-rate targeting matters little: yesterday this unproductive growth in reserves was an indirect cause of the crisis; today it is undermining demand. | В конечном счете, не очень важно, вызвано ли это самострахованием или целями, связанными со стабилизацией обменного курса: в прошлом такой непродуктивный рост резервов стал косвенной причиной кризиса, а сегодня он подрывает спрос. |
Their work during this time was unproductive. | Их работа в этот период времени носила непродуктивный характер. |
Expressing similar disappointment at the lack of interactivity, a speaker said that the consultations were much too structured and unproductive. | Выразив аналогичную озабоченность по поводу отсутствия интерактивности, оратор отметил, что консультации носят слишком заорганизованный и непродуктивный характер. |
The memorandum of understanding with the United Nations Development Programme, a crucial partner with which a formal structure existed, has been allowed to lapse and interactions were reported by interviewees from both entities as being occasionally difficult and unproductive. | Меморандум о взаимопонимании с Программой развития Организации Объединенных Наций - крайне важным партнером, с которым ранее существовала официальная структура сотрудничества, - утратил силу, и, согласно собеседникам из обеих организаций, взаимодействие между ними носит порой трудный и непродуктивный характер. |
Policymakers often view nomadic pastoralism as an archaic and unproductive way of life, with little economic benefit. | Политические руководители часто рассматривают пасторализм как архаичный и непроизводительный образ жизни, приносящий мало пользы экономике. |
In consequence, it may be said that this activity, categorized as inactive and unproductive, is almost exclusively the province of women. | Таким образом, можно утверждать, что этим видом деятельности, квалифицируемым как непродуктивный и непроизводительный, занимаются почти исключительно женщины. |
It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. | Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
The Panel finds that the majority of the claim for salaries and social security costs is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | Группа приходит к выводу о том, что основная часть требований в отношении заработной платы и взносов по линии социального обеспечения в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов, понесенных на непроизводительный труд. |
In fact, most of the poor in developing countries were not unemployed, driven as they were by the basic need for survival to do any work available, even when it was poorly paid, unproductive and did not raise them above the poverty threshold. | Фактически большинство неимущих в развивающихся странах не являются безработными; сама базовая потребность выжить заставляет их приниматься за любую существующую работу, даже если это низкооплачиваемый и непроизводительный труд, который не позволяет им подняться над чертой бедности. |
Successive rounds of competitive devaluations are therefore unproductive and likely to cause considerable damage. | Поэтому раунды следующих друг за другом конкурентных девальваций непродуктивны и вполне могут причинить значительный ущерб. |
However, the agrarian systems are generally weak and unproductive. | Однако агросистемы африканских стран в целом слаборазвиты и непродуктивны. |
Contrary to common perception, not all drylands are barren or unproductive. | Вопреки распространенным представлениям, не все засушливые земли неплодородны или непродуктивны. |
Because of the financial crisis, many politicians have accepted the argument, in a virtual throwback to Adam Smith, that financial services are unproductive - even counterproductive - and need to be scaled back by governmental intervention. | Из-за финансового кризиса многие политики приняли аргумент, в сущности являющийся движением назад к Адаму Смиту, о том, что финансовые услуги непродуктивны - даже антипродуктивны и должны быть сокращены путем вмешательства правительства. |
Newett determined these wells were unproductive, so they called us in to plug it and close up shop. | Ньювэтт решила, что эти скважины непродуктивны, вот и сказали нам всё закрыть. |
The claim is for the alleged costs of unproductive idle time of its employees in Kuwait. | Претензия заявлена в отношении дополнительных расходов за время простоя работников компании в Кувейте. |
In support of its claim for unproductive labour costs, Eastern provided a list containing the names of all its employees. | В подтверждение своей претензии о возмещении расходов на оплату работников за время простоя "Истерн" представила ведомость, в которой указываются фамилии всех ее работников. |
Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
a) Unproductive labour costs | а) Оплата работников за время простоя |
CContract Increased costs (Kuwait): Unproductive salary, termination payments | Рост издержек (Кувейт): Зарплата за время простоя, адм. расходы |
The international community's tolerance towards the unproductive Conference on Disarmament is starting to wane. | У международного сообщества все больше иссякает терпение перед лицом непродуктивности Конференции по разоружению. |
These measures lead to unproductive businesses, to a lack of transparency that fosters the worst cases of abuse and corruption, and the loss of potential export revenues, which, at this stage, are invaluable for Russia's development. | Эти меры приводят к непродуктивности бизнеса, к недостатку "прозрачности", что приводит к еще худшим случаям злоупотреблений и коррупции, к потере потенциальной экспортной прибыли, которая, на этой стадии неоценима для развития России. |
Owing to the unproductive nature of farming and its inability to generate incomes and jobs, the rural poor have to rely increasingly on free natural resources, such as firewood, thus resulting in unsustainable environmental practices. | В силу непродуктивности сельского хозяйства и его неспособности обеспечить доходы и занятость бедные жители сельских районов вынуждены все шире использовать бесплатные природные ресурсы, такие, как дрова, что приводит к неприемлемой эксплуатации экологических активов. |
Ms. DAVIDSON (United States of America) said that it was an inappropriate and unproductive use of the Commission's time to try to develop, under the rubric of State responsibility, new rules concerning international crimes by States. | Г-жа ДЕЙВИДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит о нецелесообразности и непродуктивности траты имеющегося у Комиссии времени на то, чтобы под рубрикой "Ответственность государств" пытаться разработать новые нормы, касающиеся международных преступлений государств. |
A person appointed at that level would be able to maximize the United Nations capacity to direct, to rationalize and to coordinate humanitarian responses and thus avoid the often unproductive competition that has occurred both within the United Nations system and outside it on coordination issues. | Назначенное на этом уровне лицо сумело бы максимально повысить потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления, рационализации и координации гуманитарной деятельности и, таким образом, избегать непродуктивности соперничества по вопросам координации, имевшей место как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
One day, you will be, we all will be unproductive. | Однажды вы станете - мы все станем - бесполезными. |
Of late I have begun to think that we have become bizarre and unproductive. | В последнее время я начал думать, что мы стали эксцентричными и бесполезными. |
Once again, his remarks were unacceptable and, I would add, unproductive and pointless. | Я хотел бы еще раз заметить, что высказанные им замечания являются неприемлемыми и, я бы сказал, бесполезными и бессмысленными. |
In fact, many of these animals, Although totally unproductive, Were kept as domestic pets and bought as playmates | Ќа самом деле, многие из этих животных, так как были полностью бесполезными, держались в качестве домашних животных и покупались в качестве домашних любимцев дл€ детей двадцатого века. |
The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". | Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками». |