That historic moment was an unmistakable expression of mankind's desire to build a more stable world through the permanence of the Treaty. |
Этот исторический момент стал недвусмысленным выражением страстного стремления человечества построить с помощью бессрочности действия Договора более стабильный мир. |
It is regrettable that in order to achieve peace the international community has had to resort to using force, but the warning that was given following the London Conference of 21 July was clear and unmistakable. |
Остается лишь сожалеть, что для достижения мира международному сообществу пришлось прибегнуть к применению силы, однако предупреждение, прозвучавшее после Лондонской конференции 21 июля, было ясным и недвусмысленным. |
The establishment of an international criminal court would send the unmistakable message to all those responsible for abominable crimes that they could no longer act with impunity, and that they would be brought to justice. |
Учреждение международного уголовного суда станет недвусмысленным напоминанием всем ответственным за совершение тяжких преступлений о том, что они более не смогут уклоняться от ответственности и что они предстанут перед судом. |
The nuclear incident at Fukushima, however, sent an unmistakable signal to the international community that we cannot afford to remain complacent when it comes to nuclear safety. |
Однако ядерная авария на АЭС «Фукусима» стала недвусмысленным сигналом для международного сообщества о том, что мы не можем позволить себе проявлять беспечность тогда, когда речь заходит о ядерной безопасности. |
The exercise of power through such illegal means as unilateral actions and the imposition of coercive economic measures against other countries in order to achieve unjustifiable objectives served as a clear and unmistakable example of the emergence of a dangerous trend towards unilateralism. |
Осуществление власти, основанной на таких незаконных действиях, как принятие односторонних мер и введение экономических мер принуждения в отношении других стран для достижения своих целей, не имеющих под собой никаких оснований, является четким и недвусмысленным свидетельством формирования опасной тенденции к односторонности. |
In his letter of 31 March 1998, Mr. Egal said that the neighbouring countries should be told in unmistakable terms to stop giving arms and ammunition to the warring factions in Somalia. |
Как отмечал в своем письме от 31 марта 1998 года г-н Эгаль, соседние страны следует недвусмысленным образом призвать прекратить поставки оружия и боеприпасов для воюющих группировок в Сомали. |
In so doing, they had sent an unmistakable signal to would-be regional super-Powers that others' territories were not "up for grabs". |
При этом они недвусмысленным образом дали понять потенциальным региональным сверхдержавам, что проводить политику захвата территории не будет позволено никому. |