The diverse political representation, in the election time, showed the unitary character of the work done by Trinijove. |
Различное политическое представление во время выборов показало единый характеры работы, сделанной Trinijove. |
The historian Yuriy Petrov entrusted great hopes on a new unitary history book. |
Историк Юрий Петров возложил большие надежды на новый единый учебник истории. |
The social security system is established as a public service of national, unitary and obligatory character. |
Система социального обеспечения имеет общегосударственное значение и носит общенациональный, единый и обязательный характер. |
For Cuba, there is only one China, unitary and indivisible, and Taiwan is a part of its territory. |
Для Кубы существует лишь один Китай - единый и неделимый, и Тайвань - это часть его территории. |
There are still many who simply do not recognize the legitimacy of any institution or any initiative that confirms the unitary nature of Bosnia and Herzegovina. |
Многими по-прежнему не признается законность каких бы то ни было институтов или инициатив, подтверждающих единый характер Боснии и Герцеговины. |
Although the High Court reversed the order banning MRC, finding that it was a political group, it also clarified that the Constitution did not contemplate secession and instead asserted the unitary and indivisible sovereignty of Kenya. |
Хотя Высокий суд отменил распоряжение о запрете РСМ, постановив, что он является политической группой, он также уточнил, что Конституция не предусматривает отделение территорий страны, а наоборот утверждает единый и неделимый суверенитет Кении. |
In this framework, it is important that the policies defined by governments and/or regions should be clear and feature specific rules, defined in particular with regard to their public service and/or general interest missions: unitary tariff, fixing of the kW rate, etc. |
В этой связи важно, чтобы политика, проводимая правительствами и/или регионами, была ясной и включала конкретные нормы, касающиеся, в частности, коммунального обслуживания и/или вопросов, представляющих общий интерес: единый тариф, определение ставок оплаты кВт/час и т.д. |
Put another way, in committing an aggressive act, the subject is attacking, in the other person, those elements of his own otherness that he has failed to integrate into the unitary, narcissistic image of the ego, of what we call personality. |
Иными словами, при совершении акта агрессии субъект наносит удар тому, кому не удалось интегрировать свою чуждость в нарциссический и единый образ «Я» - того, что мы называем личностью. |
So-called "unitary" nations such as Britain, France, China, or Kenya, essentially have a single set of government obligations: one national police force, one employer for all public school teachers, one overall pension system, etc. |
Так называемые «унитарные» нации, вроде Великобритании, Франции, Китая или Кении, по сути, имеют единый набор правительственных обязательств: одну национальную полицию, одного работодателя для всех учителей, преподающих в государственных школах, одну общую пенсионную систему и т.д. |