Walter Bishop, if only I had a unifier, I could unify these thoughts. |
Уолтер Бишоп, если бы только у меня был прибор, я мог бы объединить эти мысли. |
He's the one voice that can unify Europe and perhaps stop Germany re-arming. |
Именно его голос может объединить Европу и остановить вооружение Германии. |
His plan was to rid southern China of rival warlords, as well as unify the country. |
Своей целью он ставил избавить юг страны от военных правителей и объединить Китай. |
This will unify all country security programmes under a single individual, providing unity of command and clarity of accountability. |
Это позволит объединить все страновые программы по вопросам безопасности под началом одного должностного лица, обеспечив при этом единое управление и строгую подотчетность. |
Only through dialogue and good will shall we defeat mistrust and confrontation, and unify our forces in addressing common threats and challenges. |
Только благодаря диалогу и доброй воле мы сможем победить недоверие и конфронтацию и объединить наши силы для решения общих проблем и для ликвидации общих угроз. |
It would also underscore a basic truth: the common challenge of sustainable development should unify a world divided by income, religion, and geography. |
Это также подчеркнёт простую истину: общая проблема эффективного развития должна объединить мир, который разделяют уровень доходов, религия и география. |
If only we could harmonize the five impact patterns and unify them, well, we might yet make it. |
Если согласовать все пять импульсных механизмов и объединить их действие, то у нас может что-то получиться. |
The creation of the proposed new section, headed by a Chief at the P-5 level, will unify these two specialized areas, lead to synergies and operational efficiencies and will provide clarity with respect to focal points across missions and Headquarters. |
Создание предлагаемой новой секции, возглавляемой начальником класса С5, позволит объединить эти два самостоятельных вида деятельности, добиться синергического эффекта, повысить оперативную эффективность и более четко определить круг обязанностей координаторов в миссиях и Центральных учреждениях. |
A more coherent development system would unify and integrate the global analytical and normative work of the United Nations, with regional perspectives and country level interventions, and maximize synergies between them. |
Более согласованная система развития позволит объединить и тесно увязать глобальную аналитическую и нормотворческую работу Организации Объединенных Наций с региональными мероприятиями и мерами, принимаемыми на страновом уровне, а также обеспечить их максимальную взаимодополняемость. |
The most pressing challenge therefore facing the international community is to galvanize and unify these two assets - normative tools and the power of collective influence - into a coherent and concerted project - an effective regime of protection for war-affected children. |
Поэтому самая актуальная задача, стоящая перед международным сообществом, заключается в том, чтобы объединить эти два инструмента: нормативную базу и силу коллективного влияния, - и превратить их в последовательный и согласованный проект - эффективный режим защиты детей, пострадавших от войн. |
Other key goals which can unify the development work of the United Nations include food, security, full employment, education for all, and protecting and regenerating the natural resource base for sustained production. |
Другими важными целями, способными объединить усилия Организации Объединенных Наций, являются продовольственная безопасность, полная занятость, образование для всех, а также защита и восстановление природной ресурсной базы устойчивого производства. |
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. |
Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии. |
The special response team focused on the inadequate performance of the cantonal ministry organs and the failure of the Ministry to integrate and unify its organizational structures, which are currently operating as parallel Bosniac- and Bosnian Croat-dominated institutions. |
Группа специального реагирования обратила особое внимание на недостатки в работе кантональных органов министерства и неспособность министерства интегрировать и объединить свои организационные структуры, которые в настоящее время функционируют в виде параллельных институтов, где доминируют босанцы или боснийские хорваты. |
The new Code, based on the principles of respect to the right to liberty and the right of security, would unify in a sole legal text all norms concerning the Police. |
Новый кодекс, основывающийся на принципах уважения права на свободу и права на безопасность, позволит объединить в одном юридическом документе все правовые нормы, касающиеся полиции. |
Any new leader must spur the economy, enforce the rule of law, fight corruption, unify the PA's security agencies, and preserve public safety - and he must do so quickly or lose authority. |
Любой новый лидер должен будет подстегнуть экономику, обеспечить соблюдение законов, начать борьбу с коррупцией, объединить органы безопасности ПА и обеспечить безопасность населения - и он должен будет сделать это быстро, иначе утратит авторитет. |
I have been looking at the very big, and now I want to look into very small, and see how one may unify gravity and quantum mechanics. |
До этого я изучал очень большие объекты А сейчас я хочу заглянуть в очень малые И посмотреть смогу ли я объединить гравитацию и квантовую механику |
She deplored the present climate of political instability as a challenge to women's development and said that the National Plan of Action for Women's Development would help unify women to work across religious, social and political lines as a bridging force for society. |
Она сожалеет о существующем в настоящее время климате политической нестабильности, что мешает развитию женщин, и говорит, что Национальный план действий, направленный на улучшение положения женщин, поможет объединить женщин для работы в религиозном, социальном и политическом направлениях, с тем чтобы объединить общество. |
It could unify the drug lords. |
Это могло бы объединить наркобаронов. |
Sport can unify us. |
Спорт может объединить нас. |
By the time the convention cast their votes, it was clear that no candidate but Parker could unify the party, and he was selected on the first ballot. |
К тому времени, когда съезд проголосовал, было понятно, что ни один кандидат, кроме Паркера, не может объединить партию. |
Indeed, whereas agricultural trade issues put rich and poor countries' national interests on a collision course, promoting investment flows to the developing world could unify all countries around a shared objective. |
В самом деле, в то время как вопросы торговли сельскохозяйственной продукцией обостряют отношения между богатыми и бедными странами, увеличение инвестиционных потоков в развивающиеся страны способно объединить все страны вокруг общей цели. |
Other speakers questioned the value of the Office of the President being financed under different formulas and under the budgets of different parts of the Secretariat, and wondered whether it might not be preferable to harmonize and unify the Office's funding structure. |
Другие ораторы высказывали сомнения в целесообразности финансирования Канцелярии Председателя по разным схемам и за счет бюджетов различных подразделений Секретариата и предлагали согласовать и объединить структуру финансирования Канцелярии. |
An expanded, integrated and geographically decentralized Office of the Ombudsman can unify the currently disparate and overlapping informal dispute-resolution processes and thus provide a valuable complement to the formal justice system. |
Расширенная, объединенная и географически децентрализованная канцелярия Омбудсмена могла бы объединить в себе ныне разрозненные и дублирующие друг друга неформальные процедуры разрешения споров и тем самым послужить ценным дополнением к формальной системе правосудия. |
But - and I think that there is a "but" - we must unify in order to reform. |
Однако, как мне представляется, здесь есть одно опасение: для того, чтобы провести реформы, мы должны объединить свои усилия. |
Regrettably, events during the reporting period in a number of countries, demonstrated again the potential for elections to trigger events which divide, rather than unify. |
К сожалению, события, произошедшие в отчетный период в ряде стран, вновь продемонстрировали, что выборы могут спровоцировать события, способные разделить, а не объединить народ. |