Their work has stood the test of time in circumstances unforeseeable when the system was established. |
Их работа выдержала испытание временем в обстоятельствах, которые невозможно было предвидеть во время создания системы. |
This discouraging picture is only to be expected when we consider that the unforeseeable budget for peace-keeping operations now stands at three times the amount of their regular budget. |
Такая безрадостная картина не является чем-то неожиданным, если принять во внимание тот факт, что бюджет операций по поддержанию мира, который невозможно было предвидеть, на сегодня в три раза превышает размеры регулярного бюджета. |
In particular, it was unforeseeable that Democracy and Rights would have to show physical presence in all the regions, when the applicable legislation only contemplates, for national NGOs, that their activities (for instance, the dissemination of information) might implicate many regions. |
В частности, организация "Демократия и права" не могла предвидеть, что ей необходимо будет продемонстрировать физическое присутствие во всех регионах, поскольку применимое законодательство лишь предполагает, что в случае общенациональных НПО их деятельность, например по распространению информации, может охватывать многие районы. |
In reviewing the programme budget, the Committee recognized that estimates in many instances were unlikely to be realistic, since likely expenditure needs were unforeseeable. |
При рассмотрении бюджета по программам Комитет признал, что во многих случаях смета вряд ли является реалистичной, поскольку возможные потребности в расходах нельзя предвидеть. |
Even when it's completely unforeseeable? |
Даже если это никак нельзя было предвидеть? |
Noting the recommendation of CPC that the perspective should be amended only if pressing needs of an unforeseeable nature arose during the period covered, he said it would be realistic to envisage such a revision every two years. |
Касаясь рекомендации КПК о том, что в перспективу следует вносить изменения только в случае возникновения настоятельной необходимости, которую невозможно предвидеть в течение планируемого периода, оратор говорит, что было бы реалистично предусмотреть проведение таких изменений каждые два года. |
If the value of the encumbered assets were to decrease significantly for reasons that were unforeseeable at the time of the conclusion of the security agreement, the grantor may have to offer additional security to make up for the unexpected and significant decrease in value. |
Если стоимость обремененных активов существенно снижается по причинам, которые невозможно было предвидеть во время заключения соглашения об обеспечении, то лицо, предоставившее обеспечение, может быть вынуждено предоставить дополнительное обеспечение, чтобы компенсировать это непредвиденное и значительное снижение стоимости. |
That provision was important in that it covered acts now unforeseeable which might occur in the future and could thus be included within the provision of the Code without any need to amend the latter. |
Важное значение этого положения заключается в том, что оно охватывает деяния, которые в настоящее время предвидеть невозможно, но которые могут произойти в будущем, и поэтому могут быть включены в сферу охвата кодекса без каких-либо поправок к нему. |