Business interruption losses of the sort claimed by KNPC were unforeseeable and indirect. | а) Потери в связи с прекращением хозяйственной деятельности, о которых заявляет КНПК, носили непредсказуемый и косвенный характер. |
The result of a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character; | Ь) явился результатом природного явления, имеющего исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер; |
Natural disaster: Grave natural disaster of an exceptional character, a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character, a natural phenomenon of exceptional, inevitable, unforeseeable and irresistible character. | Natural disaster: Тяжелое стихийное бедствие исключительного характера, природное явление исключительного, неизбежного и непреодолимого характера, природное явление, имеющее исключительный, неизбежный, непредсказуемый и неудержимый характер. |
In the nature of things, this will depend on the international context and the domestic policy of the States immediately concerned - all events which are absolutely unforeseeable. | По природе вещей это будет зависеть от международного контекста, от внутренней политике непосредственно заинтересованных государств, а все эти события носят совершенно непредсказуемый характер. |
Work performed by workers either individually or collectively and which is of an unforeseeable, exceptional and limited nature. | привлечения рабочих в индивидуальном порядке или коллективно к выполнению работ, которые носят одновременно непредсказуемый, исключительный и ограниченный характер. |
Unforeseeable state debt - at the cost of coming generations - is neither a viable nor an ethical solution. | Непредвиденный государственный долг - за счет грядущих поколений - не является жизнеспособным и этическим решением. |
Or will developments take an unforeseeable turn? | Или события сделают непредвиденный поворот? |
An unforeseeable conflict of interest has arisen. | Возник непредвиденный конфликт интересов. |
As such consultations are often unforeseeable, and depend not only on the Working Group, but also on its interlocutors, they do, on occasion, delay the start of a meeting. | Поскольку проведение таких консультаций часто носит непредвиденный характер и зависит не только от Рабочей группы, но и от других участвующих сторон, они иногда задерживают начало заседания. |
I consider that there are risks attendant on introducing this concept into an international convention since it permits of diverging interpretations in the different States, and that there is often confusion between vis major and "unforeseeable circumstances". | Я же считаю, что включение понятия "форс-мажорные обстоятельства" в международную конвенцию представляется рискованным, поскольку это открывает возможность различных толкований в различных странах и поскольку зачастую возникает путаница между понятиями "форс-мажорные обстоятельства" и "непредвиденный случай". |
Their work has stood the test of time in circumstances unforeseeable when the system was established. | Их работа выдержала испытание временем в обстоятельствах, которые невозможно было предвидеть во время создания системы. |
This discouraging picture is only to be expected when we consider that the unforeseeable budget for peace-keeping operations now stands at three times the amount of their regular budget. | Такая безрадостная картина не является чем-то неожиданным, если принять во внимание тот факт, что бюджет операций по поддержанию мира, который невозможно было предвидеть, на сегодня в три раза превышает размеры регулярного бюджета. |
In reviewing the programme budget, the Committee recognized that estimates in many instances were unlikely to be realistic, since likely expenditure needs were unforeseeable. | При рассмотрении бюджета по программам Комитет признал, что во многих случаях смета вряд ли является реалистичной, поскольку возможные потребности в расходах нельзя предвидеть. |
If the value of the encumbered assets were to decrease significantly for reasons that were unforeseeable at the time of the conclusion of the security agreement, the grantor may have to offer additional security to make up for the unexpected and significant decrease in value. | Если стоимость обремененных активов существенно снижается по причинам, которые невозможно было предвидеть во время заключения соглашения об обеспечении, то лицо, предоставившее обеспечение, может быть вынуждено предоставить дополнительное обеспечение, чтобы компенсировать это непредвиденное и значительное снижение стоимости. |
That provision was important in that it covered acts now unforeseeable which might occur in the future and could thus be included within the provision of the Code without any need to amend the latter. | Важное значение этого положения заключается в том, что оно охватывает деяния, которые в настоящее время предвидеть невозможно, но которые могут произойти в будущем, и поэтому могут быть включены в сферу охвата кодекса без каких-либо поправок к нему. |
He's this guy that said publicly that war was unforeseeable. | Парень, который публично заявил, что война "не предвидится". |
He did not say "unforeseeable". | Он не говорил "не предвидится". |
It's neither foreseeable nor unforeseeable. | Не "предвидится" и не "не предвидится". |