In the plebiscite, independence supporters divided themselves by also casting votes with the "None of the above" option, in an act of repudiation of what was considered an undemocratic exercise. | В ходе плебисцита сторонники независимости разделились, и их часть также проголосовала за «ни один из предложенных выше вариантов» в знак протеста против плебисцита, носившего, по их мнению, недемократический характер. |
It is indispensable to limit the undemocratic instrument of the veto, which erodes the legitimacy and effectiveness of the Council. | Необходимо ограничить недемократический инструмент вето, который подрывает легитимность и эффективность Совета. Вето неприемлемо, особенно в вопросах геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и массовых нарушений прав человека. |
Country-specific resolutions undermined the credibility of the United Nations and highlighted the undemocratic international order. | Принятие резолюций по конкретным странам подрывает доверие к Организации Объединенных Наций и подчеркивает недемократический характер существующего международного порядка. |
My delegation fully endorses the idea backed by almost every delegation, which holds that the veto is anachronistic, discriminatory and undemocratic. | Моя делегация полностью поддерживает идею, получившую поддержку практически всех делегаций, в соответствии с которой право вето является анахронизмом, носит дискриминационный и недемократический характер. |
The Court must remain impartial and fully independent of the political bodies of the United Nations, in particular those that are undemocratic and unrepresentative in their work. | Суд должен сохранять беспристрастность и полную независимость от политических органов Организации Объединенных Наций, прежде всего тех, чья деятельность носит недемократический характер и не обеспечивает широкого участия. |
There is no doubt that this was a highly undemocratic act contrary to the Charter of the United Nations and international law. | Нет никакого сомнения в том, что это был совершенно недемократичный акт, противоречащий Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
State censorship constitutes an obvious violation of article 19 of ICCPR, but censorship is also practiced by the private sector, engendering the same undemocratic result: a manipulated public. | Государственная цензура открыто нарушает статью 19 МПГПП, однако она применяется и в частном секторе, что неизменно порождает один и тот же недемократичный результат, т.е. манипулирование общественным мнением. |
We consider the practice to be fundamentally undemocratic and unrepresentative of the wider membership of the United Nations in whose interest the Council is empowered to take action. | По нашему мнению, эта практика носит принципиально недемократичный и непредставительный характер по отношению к широкому кругу членов Организации Объединенных Наций, в интересах которых и должен действовать Совет. |
We would actually prefer that the right of veto be removed from the United Nations, as it is undemocratic. | По сути, мы бы предпочли, чтобы в Организации Объединенных Наций право вето было вообще отменено, поскольку оно носит недемократичный характер. |
Yet, this Organization that has spearheaded democratic institutions and values is itself perceived to be largely undemocratic. | Однако эта Организация, будучи инициатором процесса построения демократических институтов и утверждения демократических принципов, в значительной степени продолжает сохранять свой недемократичный характер. |
The United Nations should not lend itself to this kind of undemocratic disregard for the rights of others. | Организация Объединенных Наций не должна позволять втягивать себя в такое недемократическое пренебрежение к правам других. |
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether. | Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано. |
With regard to Uganda in particular, this undemocratic or anti-democratic situation has now lasted for about a dozen years. | Что касается конкретно Уганды, то это недемократическое или антидемократическое положение существует на протяжении уже целого десятка лет. |
In the same month, the Governor criticized the proposal as undemocratic. | В том же месяце губернатор раскритиковал предложение как недемократическое. |
(c) Governments must combat crimes and make serious efforts to mobilize and challenge the existing social norms and cultural patterns that support undemocratic male supremacy. | с) Правительства должны бороться с преступлениями и прилагать серьезные усилия, чтобы мобилизовать силы и бросить вызов существующим социальным нормам и культурным укладам, которые поддерживают недемократическое мужское превосходство. |
Attempts by some quarters to remove President Arafat from office are not only undemocratic; they are unacceptable. | Попытки некоторых лиц сместить председателя Арафата с его должности не только недемократичны - они неприемлемы. |
Racism, elitism and disrespect for the law are undemocratic. | Расизм, элитарность и неуважение к закону недемократичны. |
Already the small nations are being accused of being undemocratic and limiting freedom because we do not allow reception of international television networks. | Уже сейчас небольшие государства обвиняются в том, что они недемократичны и ограничивают свободу, поскольку мы не позволяем принимать международные телевизионные передачи. |
The sultans stated that they had been dissatisfied with the proposed election procedures, which they deemed undemocratic owing to the central part played by the "President" in selecting candidates, applying criteria and chairing various committees. | Султаны заявили о том, что они отвергают предлагаемые процедуры выборов, которые, по их мнению, недемократичны вследствие решающей роли президента в отборе кандидатов, определении критериев и руководстве различными комитетами. |
Any restrictions on their action might be undemocratic or prevent them from performing their role as watchdogs. | Какие бы то ни было ограничения их деятельности были бы недемократичны либо не позволили бы им выполнять их функцию независимого наблюдателя. |
The Russian Stabilization Fund embodies an unstable combination of anxiety and greed that is typical for an undemocratic regime. | Российский стабилизационный фонд олицетворяет собой неустойчивое сочетание жадности и страха потери власти, характерное для антидемократических режимов. |
Contemporary dangers of withdrawing or eroding the protection of human rights, in particular women's rights, by insidious and undemocratic methods | Современные угрозы упразднения или снижения уровня защиты прав человека, в частности прав женщин, с использованием скрытых и антидемократических средств |
Moreover, great care would have to be taken to ensure that the definition of "organized crime" did not inadvertently legitimize actions by undemocratic Governments to suppress legitimate political opposition. | Кроме того, повышенное внимание следует уделять обеспечению того, чтобы в результате принятия определения "организованная преступность" не произошло непреднамеренное узаконивание деятельности антидемократических правительств, направленной на подавление законной политической оппозиции. |
The Council welcomes the progress which is being made across the region in bringing individuals to account for abuses of power and criminal offences which were committed under the cover of previous undemocratic regimes. | Совет приветствует достигнутый во всем регионе прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, которые несут ответственность за злоупотребление властью и уголовные преступления, совершенные в условиях предыдущих антидемократических режимов. |
The emergence of authoritarian, undemocratic political forms, chauvinistic nationalist movements, new forms of xenophobia, hatred of migrant workers, and other manifestations are the direct consequences of this type of development. | Прямым следствием такой модели развития является появление авторитарных и антидемократических режимов, шовинистических национальных движений, новых форм ксенофобии, враждебности по отношению к иностранным рабочим. |
In distinction to the American experience where class divisions were seen as undemocratic (although still existing), Canadian Tories adopted a more paternalistic view of government. | В отличие от США, где классовое деление рассматривается в качестве недемократичного (хотя и существующего до сих пор), канадские тори заняли более патерналистскую позицию в отношении власти. |
Let me recall that the Movement of Non-Aligned Countries has on several occasions spoken against the anachronistic and undemocratic nature of the power of the veto. | Позвольте напомнить, что Движение неприсоединения неоднократно выступало против анахроничного и недемократичного характера права вето. |
The time has come to review the concept of the veto, an undemocratic and anachronistic relic of the post-war era, in view of its frequent misapplication by a privileged few in furtherance of parochial national objectives, thwarting the will of the general membership of the Organization. | Пришла пора пересмотреть концепцию права вето, этого недемократичного и анахроничного пережитка послевоенного периода, в свете частых случаев злоупотребления этим правом со стороны небольшой группы привилегированных членов, преследующих узкие национальные интересы и препятствующих выражению воли большинства членов Организации. |
We need not elaborate on the need to democratize the decision-making process in the Council, including the need to do away with the power of the veto, the most undemocratic decision-making method inscribed - unfortunately - in the Charter. | Не представляется целесообразным подробно останавливаться на необходимости демократизации процесса принятия решений в Совете, включая потребность отказаться от использования права вето как самого недемократичного метода принятия решений, к сожалению, закрепленного в Уставе. |
It is understandable that there should be concerns about extending an undemocratic instrument like the veto. | Можно понять обеспокоенность в связи с распространением на новых членов такого недемократичного инструмента, как право вето. |