That excessive increase would be unbearable, and Argentina would oppose such an extreme measure. |
Это чрезмерное увеличение станет непосильным, и Аргентина будет возражать против подобной крайней меры. |
The pursuit of environmental goals placed an enormous and sometimes unbearable burden on their economic development. |
Решение экологических задач ложится колоссальным, а подчас непосильным бременем на их экономическое развитие. |
Under this system, small States continue to experience reduced prices for their raw materials, and their burden of debt is becoming ever more unbearable. |
В рамках этой системы малые государства по-прежнему сталкиваются с заниженными ценами на свои сырьевые товары, в то время как бремя их задолженности становится все более непосильным. |
In these cases, it is hoped that the owners of this radioactive contaminated material can be encouraged not to release it because it is of no value to their portion of the industry; in fact it would result in a nearly unbearable extra burden. |
Следует надеяться, что в таких случаях владельцев этого зараженного радиоактивного материала можно стимулировать к тому, чтобы они не освобождались от него, поскольку он не представляет ценности для их сектора; по сути, это являлось бы непосильным дополнительным бременем. |
For example, so long as the extended family system exists, Governments in many developing countries do not have to bother to maintain social welfare programmes that are proving to be detrimental to the people concerned and becoming an unbearable economic cost to the State. |
Например, до тех пор, пока существует система большой семьи, правительства многих развивающихся стран могут не беспокоиться об осуществлении программ социального обеспечения, которые, как известно, оказываются пагубными для тех, кто в них вовлечен, и становятся непосильным экономическим бременем для государства. |
The absence of one single reality and the simultaneous existence of a myriad of different realities, the collision of these realities becomes an unbearable burden for an artist of the Decadence. |
Отсутствие одной реальности и существование множества разнородных фрагментов реальностей, обломков реальностей, столкновение этих реальностей оказывается непосильным грузом для художника эпохи декаданса. |
The external debt of the developing countries in general and of the African countries in particular remains an unbearable burden for their economies and a major obstacle to their development. |
Бремя внешней задолженности развивающихся стран в целом и африканских стран в частности по-прежнему ложится непосильным грузом на экономику этих стран и служит серьезным препятствием на пути их развития. |
A better understanding of the underlying causes of such a mass exodus ought to make it possible to prevent the uprooting of millions of people and the imposing of an unbearable burden on developing countries with scant resources. |
Необходимо иметь более четкое представление о коренных причинах массового исхода с целью не допустить, чтобы миллионы людей были вынуждены покидать свои дома и их присутствие ложилось непосильным бременем на развивающиеся страны, располагающие ограниченными ресурсами. |
Following the genocide in Rwanda, the refugee population at the border areas of the United Republic of Tanzania had surpassed the local population, making the burden on the local population and the Government unbearable. |
После геноцида в Руанде число беженцев в приграничном районе Танзании превысило число местного населения, что стало непосильным бременем как для местного населения, так и для правительства страны. |