| It is incumbent upon us to use this important forum to send a potent and unambiguous signal to anyone involved in this illicit trade that their time is running out. | На нас лежит обязанность использовать этот важный форум для того, чтобы направить всем, кто вовлечен в эту незаконную торговлю, мощный и недвусмысленный сигнал о том, что их время истекает. |
| From a more practical point of view it was pointed out by one of the scholars that the comprehensive convention would have to be applied by judges at all levels down to municipal courts and that there was a need for an unambiguous text. | С более практической точки зрения одним из ученых было указано на то, что всеобъемлющая конвенция должна будет применяться судьями на всех уровнях вплоть до муниципальных судов и что необходимо иметь недвусмысленный текст. |
| Last September, world leaders sent an unambiguous political message to delegations to the United Nations Climate Change Conference in Bali, guiding them to ambitiously seek common ground to deal with the threats caused by global warming. | В сентябре прошлого года мировые лидеры направили недвусмысленный политический сигнал делегациям, участвовавшим в Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила в Бали, призвав их решительно искать точки соприкосновения в борьбе с угрозами, вызываемыми глобальным потеплением. |
| This unambiguous consensus, generally accepted by Roma partners, as well as the results achieved so far, contradicts the perennial false accusations that the State administration supports segregation of Roma students in so-called Roma classes. | Этот недвусмысленный консенсус, в целом принятый родителями-рома, а также достигнутые на сегодняшний день результаты, опровергают постоянные ложные обвинения в том, что государственные органы поддерживают сегрегацию учащихся-рома в так называемых классах для рома. |
| Tax claims against the telecommunications company Vympelkom (one of Russia's leading firms, and the first to be listed on the New York Stock Exchange in 90 years) send an unambiguous signal to investors: no one is safe. | Налоговые иски против телекоммуникационной компании Вымпелком (одной из ведущих российских фирм и первой компании, которая будет внесена в список Нью-Йоркской Фондовой Биржи за последние 90 лет) посылают недвусмысленный сигнал инвесторам: никто не может считать себя в безопасности. |
| And it was a language that was specially developed to be precise and unambiguous, which made it ideal for scientific and technical terms. | И это был язык развитый, точный и однозначный... что делало его идеальным для научных и технических терминов. |
| That unambiguous conclusion should allay apprehensions about the "competition" of the countries in transition and their "threat" to the economic interests of the third world. | Этот однозначный вывод заслуживает особого упоминания в силу того, что порой можно услышать довольно эмоциональные высказывания о "конкуренции" транзитных стран и о некой "угрозе" с их стороны для экономических интёресов "третьего мира". |
| In a strong speech at Davos, Secretary of State John Kerry gave an unambiguous answer: "Far from disengaging, America is proud to be more engaged than ever." | В своем красноречивом выступлении в Давосе, государственный секретарь Джон Керри дал однозначный ответ: «Далеко от изоляционизма, США гордятся тем, что с пристальным вниманием следят за ситуацией в мире». |
| Current classification systems tend to be single purpose, mutually exclusive and unambiguous. | Существующие системы классификации в большинстве случаев служат отдельным конкретным целям, носящим взаимоисключающий и однозначный характер. |
| In the case of clear commitments, such as United Nations embargoes, the standards are unambiguous. | При наличии очевидных обязательств, таких, например, как предусмотренные вводимыми Организацией Объединенных Наций эмбарго, стандарты имеют однозначный характер. |
| It also specifies an unambiguous coded representation of those descriptions. | Эти описания также представлены в четкой закодированной форме. |
| But without an unambiguous demonstration of the political will and the administrative capacity to do it, we will not be able to move beyond the present phase. | Однако без четкой демонстрации политической воли и формирования необходимого административного потенциала мы не сможем продвинуться за пределы нынешнего этапа. |
| 6.2.1.1. the system shall provide other means, e.g. optical features or temporary auxiliary beams, allowing for unambiguous and correct aiming. | 6.2.1.1 система должна обеспечивать возможность использования других средств, например оптических средств или временных вспомогательных световых пучков, позволяющих добиться четкой и правильной регулировки. |
| 122 Display of data related to each driver shall be clear, plain and unambiguous. | 122 Индикация данных, относящихся к каждому водителю, должна быть четкой, полной и однозначной. |
| But the language of Article IV is explicit and unambiguous: States asserting their right to receive the benefits of peaceful nuclear development must be in compliance with their non-proliferation obligations under Articles I and II of the NPT. | Однако формулировка статьи IV является четкой и недвусмысленной: государства, отстаивающие свое право получать выгоды от использования ядерной энергии в мирных целях, должны соблюдать свои обязательства, касающиеся нераспространения, по статьям I и II Договора. |
| My second example is the fight against terrorism, which demands unambiguous responses. | Второй пример, который я хочу привести, касается борьбы с терроризмом, которая требует четких и однозначных мер. |
| Observance of these precepts and of general international law implies the adoption of unambiguous criteria regarding the economic, commercial and financial blockade of Cuba. | Соблюдение этих канонов и норм общего международного права предполагает принятие совершенно четких критериев, касающихся экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |
| Clear, generic and unambiguous specifications are key to ensuring not only that the Organization achieves value for money, but also robust competition within the marketplace. | Наличие четких, типовых и конкретных спецификаций является одним из ключевых условий для обеспечения того, чтобы Организация не только добивалась оптимального расходования средств, но и активной конкуренции на рынке. |
| Indeed, the risks that legal provisions prohibiting hate speech may be interpreted loosely and applied selectively by authorities underline the importance of having unambiguous language and of devising effective safeguards against abuses of the law. | Действительно, существующий риск того, что правовые положения, запрещающие призывы к ненависти могут произвольно толковаться и избирательно применяться органами власти, подчеркивает важность наличия однозначных и четких формулировок и разработки эффективных гарантий против злоупотребления законом. |
| The delegation of Austria requested the identification of a party or group responsible for providing clear, unambiguous definitions of UN/EDIFACT related information, capable of interpretation into multiple languages. | Делегация Австрии предложила назначить группу, которая будет отвечать за разработку четких и недвусмысленных определений терминов, связанных с работой ЭДИФАКТ ООН, которые могут переводиться на различные языки. |
| An effective multilateral system could only be realized if it was based on unambiguous and transparent rules that applied to all players without selectivity and double standards. | Создание эффективной многосторонней системы возможно только в том случае, если в ее основе будут лежать четкие прозрачные правила, которые применяются по отношению ко всем участникам без избирательности и двойных стандартов. |
| Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. | Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
| Similarly, it was decided that an unambiguous point to define the end of steering is also necessary for consistency in computing the performance metrics measured during compliance testing. | Аналогичным образом для обеспечения соответствия результатов расчета параметров эффективности, измеренных в ходе испытания на соответствие, было решено установить четкие исходные критерии определения конечного момента поворота рулевого колеса. |
| This reconfirms that Croatia wishes to generate confusion by introducing absurd elements in its statements to water down otherwise unambiguous principles for the functioning of United Nations peace operations. | Это еще раз подтверждает, что Хорватия стремится вызвать хаос, высказывая в своих заявлениях абсурдные мысли, с тем чтобы размыть четкие принципы, определяющие порядок функционирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Let me say that my Government is prepared to actively work together with other Member States to set precise and unambiguous mandates for new or reconstituted bodies, including a Peacebuilding Commission and Human Rights Council, on the basis of consensus. | Позвольте мне отметить, что мое правительство готово к активной работе вместе с другими государствами-членами с тем, чтобы на основе консенсуса определить четкие и однозначные мандаты для вновь созданных или перестроенных органов, включая Комиссию по миростроительству и Совет по правам человека. |
| Some also suggested that an information system should be set up to track the chemicals in products, using an unambiguous chemicals identification regime. | Некоторые также выразили мнение, что необходимо создать информационную систему для отслеживания химикатов в продуктах с использованием четкого режима идентификации химических веществ. |
| Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. | Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
| While there is a need for unambiguous allocation of competences, national governments should also ensure that administrations cooperate and share competences to produce plans that are in conformity with each other across geographical and sectoral boundaries. | Несмотря на необходимость четкого распределения полномочий, национальные правительства должны также способствовать сотрудничеству органов управления и их обмену опытом для составления согласованных планов, относящихся к соответствующим географическим территориям и отраслям. |
| In the course of his work, the Special Rapporteur has found that one of the greatest problems in combating mercenary activities is the absence of a clear, unambiguous and comprehensive legal definition of a mercenary. | В ходе своей работы Специальный докладчик установил, что одной из основных проблем в деле борьбы с деятельностью наемников является отсутствие надлежащего, четкого и всеобъемлющего юридического определения понятия "наемник". |
| The Technical Working Group under the Convention is making progress in defining in an unambiguous way which hazardous wastes apply to the Convention. | Техническая рабочая группа, созданная в рамках Конвенции, успешно ведет работу по составлению четкого перечня тех опасных отходов, которые относятся к сфере действия Конвенции. |
| The legislative norms to which staff members at all levels are to be made accountable must be clear, unambiguous, coherent, comprehensible, duly promulgated and available to both the supervisors and those supervised. | Директивные нормы, которые должны соблюдаться сотрудниками на всех уровнях, должны быть четкими, согласованными, обоснованными и понятными и должны надлежащим образом предаваться гласности, а также иметься в распоряжении как руководителей, так и подчиненных. |
| Indicators should be clear, unambiguous, accurate and explain variations in performance and results. | Показатели должны быть четкими, недвусмысленными, точными и объясняющими различия в деятельности и результатах. |
| Communication should be clear, unambiguous and easily understood by as many as possible of all participants. | Передаваемые сообщения должны быть четкими, ясными и легко понятными как можно большему числу участников. |
| (a) Clear, specific and unambiguous; | а) четкими, конкретными и недвусмысленными; |
| be certain and unambiguous in their meaning; | быть четкими и однозначными по смыслу; |
| One said that the approach would allow an unambiguous focus on the product categories of greatest concern. | Один представитель заявил, что этот подход позволит четко сосредоточиться на категориях товаров, вызывающих особое беспокойство. |
| Every operation should have clearly defined political objectives, an unambiguous mandate, and an understanding of its possible and feasible scope and duration and of available means and support. | Каждая операция должна иметь четко определенные политические цели, недвусмысленный мандат и понимание возможного и выполнимого охвата и продолжительности и имеющихся средств поддержки. |
| The most effective penalty clauses gave clear, precise and unambiguous circumstances in which penalties would be raised, usually as a result of poor performance against SLAs. | В наиболее эффективных клаузулах о штрафных санкциях четко, ясно и недвусмысленно определяются условия, когда такие штрафы будут применяться, как правило, вследствие неудовлетворительного исполнения СУО. |
| The Special Rapporteur concluded that uniform and unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice would make it possible to deal with the situation of foreign workers in a way that would ensure respect for human rights. | Специальный докладчик сделал вывод, что единообразные и четко сформулированные законы, соответствующие положениям международных конвенций, которые были ратифицированы Кувейтом и гарантируются системой правосудия, построенной на принципах равноправия, создали бы возможность рассматривать положение иностранных рабочих таким образом, чтобы полностью обеспечивать соблюдение их прав человека. |
| International law was unambiguous in not providing for a right of unilateral secession from independent States and in not creating grounds for legitimizing non-consensual secession. | В международном праве четко прописано положение о недопущении отделения от независимых государств в одностороннем порядке, без взаимного согласования этого вопроса, и не подводится база под узаконение такового. |
| The design, markings and manipulation of the controls shall be such as to permit their simple, unambiguous and fast operation. | Их конструкция, маркировка и манипуляция должны обеспечивать простое, четкое и быстрое управление установкой. |
| Proper unambiguous coding of the type of goods is an essential part of the present information requirements especially wherever computer systems are used to support the monitoring and control. | Надлежащее четкое кодирование видов продукции является важным элементом нынешних информационных требований, особенно в тех случаях, когда для технического обеспечения наблюдения и контроля используются компьютерные системы. |
| Such cost recovery policy should include an unambiguous rule on the programme support cost rate and the categories of costs to be charged directly to the programmes. | Такая политика в области возмещения расходов должна предусматривать четкое правило, регулирующее ставку расходов на поддержку программ, и категории расходов, подлежащих прямому отнесению на счет программ. |
| Furthermore, there is a visible synergy in the decisions of the Economic and Social Council and the Conference of the Parties, which has made it possible to provide unambiguous guidance to the members of the Task Force, WHO and the Convention secretariat. | Кроме того, решения Экономического и Социального Совета и Конференции сторон свидетельствуют о наличии взаимодополняющего взаимодействия, благодаря которому обеспечивается четкое руководство действиями членов Целевой группы, ВОЗ и секретариата Конвенции. |
| In this context, the Lebanese legislature does not provide a specific and unambiguous definition of the term, "discrimination against women". | С этой точки зрения в ливанском законодательстве отсутствует положение, в котором давалось бы четкое и конкретное определение понятия "дискриминация в отношении женщин". |