If this is her fourth attempt to get down to the shelter unaided... |
И это четвёртая попытка спуститься в убежище без посторонней помощи... |
It seems I can't manage unaided. |
Кажется, я не справляюсь без посторонней помощи. |
Most of them were developing countries, and were unable to sustain their troop commitments and maintain contingent-owned equipment unaided for extended periods. |
Большинство из них являются развивающимися странами, и они не в состоянии в течение длительного времени поддерживать свои обязательства в отношении предоставления воинских контингентов и обслуживания имущества, принадлежащего контингентам, без посторонней помощи. |
Enabling and encouraging a free exchange of ideas contributed to a well-informed and politically mature population able to determine unaided where hate speech began and freedom of expression ended. |
Создание условий для свободного обмена идеями и его поощрение способствуют формированию информированного и политически зрелого населения, способного без посторонней помощи определять, где начинаются высказывания, мотивированные ненавистью, и заканчивается свобода выражения мнений. |
He can survive and travel in space unaided and without food, drink, or air. |
Он может выжить и путешествовать в космосе без посторонней помощи и без еды, питья или воздуха. |
They cannot travel unaided for long distances in the aqueous medium surrounding the cells from which they are released and therefore act locally on nearby target cells. |
Они не могут передвигаться без посторонней помощи на большие расстояния в водной среде, окружающей клетки, из которых они освобождены, и, следовательно, действовать локально на близлежащих клетки-мишени. |
New Zealand appreciates that some States parties who submit themselves to the Convention's obligations in good faith may lack the scientific and technical means to uphold these obligations unaided. |
Новая Зеландия сознает, что некоторые государства-участники, которые добросовестно подчиняют себя обязательствам по Конвенции, могут испытывать недостаток в научных и технических средствах для выполнения этих обязательств без посторонней помощи. |
No country could deal unaided with the problem of terrorism: responsibility for dealing with that danger was shared by every country in the world. |
Ни одна страна не может без посторонней помощи решить проблему терроризма: ответственность за борьбу с этим опасным явлением несут все страны мира. |
The CARICOM States had been prematurely categorized as middle-income countries alongside other countries far more capable of weathering external economic shocks and combating the crisis unaided. |
Государства КАРИКОМ были преждевременно отнесены к категории стран со средним уровнем дохода наряду с другими странами, которые в значительно большей степени способны пережить внешние экономические потрясения и бороться с кризисом без посторонней помощи. |
People who, for historical or other reasons, found themselves in a vulnerable position typically found it difficult to break out of their exclusion and marginalization unaided. |
Народам, которые в силу исторических или других причин оказались в уязвимом положении, трудно без посторонней помощи вырваться из круга исключения и маргинализации. |
This would allow all stakeholders to know when participants should be in a position to continue work unaided, and hopefully ensure that relevant follow up was being considered at an early stage. |
Это позволит всем заинтересованным сторонам заранее знать, когда участники должны оказаться в состоянии продолжить работу без посторонней помощи, и, как следует надеяться, обеспечит рассмотрение последующих мероприятий на раннем этапе. |
The support to citizens who cannot meet their basic necessities of life unaided is regulated by the Social Assistance Act (effective since 1998, last amended in 2010). |
Поддержка граждан, которые не могут позволить себе самого необходимого без посторонней помощи, регулируется Законом о социальной защите (действует с 1998 года, последние поправки внесены в 2010 году). |
The Agenda for Development (see resolution 51/240, annex), adopted by the Assembly in 1997, states that few, if any, societies can pursue all aspects of development unaided. |
В принятой Ассамблеей в 1997 году Повестке дня для развития (см. резолюцию 51/240, приложение) утверждается, что немногие общества, если таковые вообще существуют, способны справляться со всеми аспектами развития без посторонней помощи. |
The type of care depends on the (1) age and evolving capacity of the child; (2) degree of deprivation of parental care and support; and (3) inability of the parent to exercise parental responsibility unaided. |
Форма предоставляемого ухода зависит от следующего: 1) возраста и развивающихся способностей ребенка; 2) степени отсутствия родительской опеки и поддержки; и 3) неспособности родителей выполнять свои родительские обязанности без посторонней помощи. |
You do understand that if you are to prove yourself worthy of the throne, you must complete this task alone and unaided? |
Ты понимаешь, что чтобы доказать что ты достоин трона, ты должен выполнить это задание один, без посторонней помощи? |
He'd needed a tracheostomy, which meant he completely lost his ability to speak unaided. |
Необходимо было сделать ему трахеотомию, а это означало, что он полностью потерял возможность говорить без посторонней помощи. |
The fire piston is made deliberately narrow so that unaided human strength can exert enough force to compress the air in the cylinder to its fullest extent. |
Ударное огниво специально сделано достаточно узким, человек без посторонней помощи может развить достаточное усилие, чтобы максимально сжать воздух в цилиндре. |
Despite still holding enough points to win the sprinters' jersey, he had to cross the line unaided. |
Несмотря на то, что у него было достаточно очков для выигрыша майки спринтера, он должен был пересечь финишную линию без посторонней помощи. |
With national budgets already truncated, African countries will find it very difficult to face these challenges unaided in the absence of an increase in international assistance, properly programmed and managed so as to ensure the rational development and regulation of the environment. |
Африканским странам, с уже урезанными национальными бюджетами, весьма трудно решать эти задачи без посторонней помощи, при отсутствии увеличения хорошо спланированной и контролируемой международной помощи, с тем чтобы обеспечить рациональное развитие и регулирование окружающей среды. |
Rope-haulage into main stations was common at this time to avoid noise and pollution, and in this case the gradient was too steep for the locomotive to ascend unaided. |
В то время канатная тяга часто использовалась для подачи поездов на основные станции, чтобы избежать шума и загрязнения и в этом случае если градиент был слишком крутым, чтобы локомотив поднимался без посторонней помощи. |
After certain genetic and surgical enhancements following his resurrection at the hands of Doctor Doom his strength has been fortified to be on par with the strength of Namor as well as granting him the ability of self-propelled flight and living on land unaided. |
После некоторых генетических и хирургических улучшений после его восстановления Виктором Фон Думом его сила была увеличена, и он сравнялся с Нэмором, а также получил способность находиться на земле без посторонней помощи. |
The second principle is solidarity - solidarity among our nations first of all, since no country can delude itself into thinking that it can throw off the drug menace unaided. |
Второй принцип - это принцип солидарности, прежде всего солидарности между нашими государствами, поскольку ни одна страна не должна впадать в заблуждение, будто она способна сбросить с себя ярмо наркотиков без посторонней помощи. |
if such person is unable to provide, unaided, the necessaries of life, and it is a justifiable assumption that staying in a mental hospital will improve his health condition. |
если такой человек не может без посторонней помощи удовлетворять свои основные жизненные потребности, и имеются разумные основания полагать, что пребывание в психиатрической больнице благотворно повлияет на его здоровье. |
(c) Promotion, where feasible, of the organization and operation of a special urban transport system for use by handicapped persons unable to move about unaided (such as a service of specially-designed taxis or minibuses); |
с) содействие в тех случаях, когда это возможно, созданию и функционированию специальных систем городского транспорта, предназначенных для использования инвалидами, не способными передвигаться без посторонней помощи (например, система такси или микроавтобусов, специально оборудованных для этой цели); |
Unaided human intuition schooled in Middle World finds it hard to believe Galileo when he tells us a heavy object and a light object, air friction aside, would hit the ground at the same instant. |
Человеческой интуиции, обученной в Среднем мире, сложно без посторонней помощи поверить Галилею, когда он говорит что тяжелый и легкий предметы, без сопротивления воздуха, упадут на землю в одно и тоже мгновение. |