| I believe he's head umpire at the club. | По-моему, он главный судья клуба. |
| Funny umpire and whatnot? | Смешной судья и ещё много чего. |
| Least, they said they wasn't, but the umpire said they had to be. | Они говорят, что это не так, но судья решил, что они убиты. |
| As the Umpire said in the "Lusitania" case: "The fundamental concept of 'damages' is reparation for a loss suffered, a judicially ascertained compensation for wrong. | В решении по делу "Lusitania" арбитражный судья указал: "Основополагающая концепция" возмещения ущерба" заключается в... возмещении понесенных убытков, выплате установленной в судебном порядке компенсации за противоправное деяние. |
| And the pitch hits the umpire, but it's not an umpire at all. | Мяч попадает в судью, но это, оказывается, вовсе не судья. |
| The Umpire referred to the "general power" of States to expel aliens and to the requirement that this power be exercised rightfully. | Арбитр сослался на "общее полномочие" государств высылать иностранцев и на требование о том, чтобы это полномочие осуществлялось правомерно. |
| However, Umpire Barge made it clear that, but for the treaty, the claim would not have been allowed: | Однако арбитр Барж четко указал, что если бы не договор, то такая претензия не была бы допустимой: |
| The umpire is indeed a woman. | Наш арбитр точно женщина. |
| In the Maal case, the umpire stressed the sacred character of the human person and the requirement that an expulsion should be accomplished without unnecessary indignity or hardship: | В деле Маала арбитр подчеркнул неприкосновенность человеческой личности и обязательство проведения высылки без ненужного унижения или вреда: |
| Given that the individuals who had carried out the deportation had not been punished, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to "express its appreciation of the indignity" inflicted on the claimant: | С учетом того, что лица, отвечавшие за высылку, не понесли наказания, арбитр посчитал, что компенсация должна быть достаточной, чтобы продемонстрировать, что государство, ответственное за эти действия, "признало тяжкое оскорбление", нанесенное истцу: |
| I didn't know I was going to America to umpire drive-by shooting tournaments. | Я не знал, что еду в Америку, чтобы судить соревнования по стрельбе из машин. |
| So Matt Lane planted a bomb, then stayed behind to umpire a game rather than flee the scene? | Итак, Мэтт Лэйн установил бомбу, и остался судить игру, вместо того, чтобы сбежать? |
| In June 2011, one year after the near-perfect game, Major League Baseball put a rule into effect that Joyce cannot umpire any games in which Galarraga's team plays. | В июне 2011 года, через год после почти совершенной игры, Главная лига бейсбола выпустила правило, в котором говорилось, что Джойс не может судить игры, в которых принимает участие команда Галарраги. |
| They won't even let me umpire little league games anymore. | Мне даже не разрешают судить детский бейсбол. |
| Is she here to be the umpire or date? | Она сюда на свидание приехала или матч судить? |
| I go to umpire school, you go to college. | Я пойду в судейскую школу, ты пойдешь в колледж. |
| I heard from umpire school. | Меня приняли в судейскую школу. |
| Furthermore, an appeal from the decision of the Umpire shall lie to the Court of Appeal at the instance of any person, including the Director General. | Кроме того, решения третейского судьи могут быть обжалованы в Апелляционный суд по требованию любого лица, включая Генерального директора. |
| The Act has the provision that an Umpire is to be appointed to ensure that decisions taken by the Director General (Social Security) are in accordance with the provisions of the Social Security Act. | В Законе содержатся положения о назначении третейского судьи, который обеспечивает соответствие решений Генерального директора Службы социального обеспечения положениям Закона о социальном обеспечении. |
| The United Nations cannot afford to be an umpire urging democratic reforms in Member States while its own structures are devoid of democratic values. | Организация Объединенных Наций просто не может позволить себе выступать в роли третейского судьи, призывающего к демократическим реформам в государствах-членах, в то время как ее собственные структуры лишены демократических ценностей. |
| First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. | Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи. |
| The Umpire has the powers, which are the same as those conferred by law on the First Hall of the Civil Court. | Полномочия третейского судьи сходны с полномочиями, предоставленными по закону первой палате гражданского суда. |
| (a) to appoint the sole arbitrator, presiding arbitrator, umpire, or referee; | а) назначить единоличного арбитра, если это было согласовано сторонами, арбитра-председателя, суперарбитра или третьего арбитра; |
| An instructive example is provided by the decision of Umpire Bates of the United States-Great Britain Mixed Commission concerning the conduct of British authorities who had seized American vessels engaged in the slave trade and freed slaves belonging to American nationals. | Ярким примером является решение суперарбитра Бейтса Смешанной американо-английской комиссии в отношении поведения английских властей, которые захватили американские суда, занимавшиеся работорговлей, и освободили рабов, принадлежавших американским гражданам. |
| He was a member of National Cycling Union and Secretary of a cycling club, as well as umpire for professional races. | Он был членом Национального союза велосипедистов и секретарём велосипедного клуба, а также ампайром профессиональных гонок. |
| No player shall at any time make contact with the umpire in any manner. | Ни один игрок не должен контактировать с ампайром в любом виде. |