In this context, the near ubiquity of mobile networks has created a new paradigm for sustainable development, putting technological advances at the forefront of policymaking. |
В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения. |
The ubiquity of the United Nations and its activities has been largely the result of the willingness of its staff, who constitute 80 per cent of the Organization's resources, to relocate themselves to foreign countries in the service of the Organization. |
Вездесущность Организации Объединенных Наций и ее деятельность объясняются прежде всего готовностью ее персонала, на который приходится 80 процентов ресурсов Организации, перемещаться в зарубежные страны, будучи на службе Организации. |
And so the general, long-term trends of evolution are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization, complexity and, I took that and said, OK, what are the long-term trends in technology? |
И таким образом главные долгосрочные тенденции эволюции, грубо говоря, следующие пять: вездесущность, разнообразие, специализация, сложность и социализация. Теперь, я учёл это и спросил, хорошо, а каковы долгосрочные тенденции в технологии? |
Neurotechnology has made significant impact on society, though its presence is so commonplace that many do not realize its ubiquity. |
Нейротехнологии оказали существенное влияние на общество, хотя их присутствие является настолько незаметным, что немногие замечают их вездесущность. |
And so the general, long-term trends of evolution are roughly these five: ubiquity, diversity, specialization, complexity and, I took that and said, OK, what are the long-term trends in technology? |
И таким образом главные долгосрочные тенденции эволюции, грубо говоря, следующие пять: вездесущность, разнообразие, специализация, сложность и социализация. |