A representative of the Borok people said the present situation in Tripura was alarming as both indigenous peoples and migrants had taken up arms. |
Представитель народа борок рассказал о тревожном положении в Трипуре, где коренные народы и мигранты взялись за оружие. |
Projects have been launched to eliminate child labour in 10 States/Union territories, viz. Mizoram, Manipur, Meghalaya, Tripura, Nagaland, Sikkim, Arunachal Pradesh, Goa, Chandigarh and Pondicherry. |
Осуществление проектов по ликвидации детского труда было начато в 10 штатах/союзных территориях, а именно: в Мизораме, Манипуре, Мегхалая, Трипуре, Нагаленде, Сиккиме, Арунагал-Прадеш, Гоа, Чандигархе и Пондишери. |
In India, in 2010, the Fund equipped a laboratory for the Auxilium Girls' School in Tripura. |
в Индии в 2010 году Фонд помог оборудовать лабораторию в монастырской школе для девочек в Трипуре. |
He warned that if the present trend continued the indigenous population in Tripura would be completely marginalized in the coming decades, and that this was creating an increased determination on their part to struggle for their cultural survival and the protection of their basic human rights. |
Он предостерег об опасности полного исчезновения коренного населения в Трипуре в ближайшие десятилетия в случае сохранения нынешней тенденции, однако в этих условиях коренное население все более решительно борется за свое культурное выживание и свои основные права человека. |
In one tribal area in Tripura, for example, many schools lack basic physical facilities, as they are converted during the rainy season into shelters for livestock; the poor sanitary conditions in the schools then affect school attendance. |
Например, в Трипуре, районе с высокой концентрацией коренных жителей, многие школы не имеют элементарных условий и в период дождей используются в ночное время в качестве загона для скота. |