After staying in Mullaitivu for two months at the house of a fisherman, he travelled to the Trincomalee district on a fishing boat. |
После двухмесячного пребывания в Муллаитиву в доме одного из рыбаков он на рыбацкой лодке отправился в районе Тринкомале. |
5.5 Counsel submits that the complainant cannot reasonably be expected to prove in detail how his release from the military hospital in Trincomalee came about. |
5.5 Адвокат указывает, что от заявителя нельзя разумно ожидать подробного подтверждения обстоятельств его побега из военного госпиталя в Тринкомале. |
Data collected from zonal Departments of Education, August 2007: Jaffna, Kilinochchi, Mullaitivu, Vavuniya, Mannar, Trincomalee and Batticaloa districts. |
Данные, полученные в зональных департаментах просвещения, август 2007 года: районы Джафны, Килиноччи, Мулайтиву, Вавуния, Маннар, Тринкомале и Баттикалоа. |
For a short period, they stayed at a friend's house in Trincomalee, but had to come back to Gokarella because the police started to get suspicious about the reasons for their presence in the LTTE conflict zone. |
Непродолжительное время они проживали в доме своего знакомого в Тринкомале, но были вынуждены вернуться в Гокареллу, поскольку у полиции появились подозрения относительно причин их присутствия в зоне конфликта с ТОТИ. |
This risk was increased by the likelihood that the complainant's name had been entered into the database of the National Intelligence Bureau when he was arrested in Trincomalee in 1996. |
Эта опасность усугубляется вероятностью того, что фамилия заявителя была введена в базу данных национального разведывательного бюро при его аресте в Тринкомале в 1996 году. |
2.7 Two months after the transfer, the complainant was told by the SLFP union secretary that he was going to be transferred to the Trincomalee depot, located in the LTTE (Liberation Tigers of Tamil Eelam) conflict zone. |
2.7 Через два месяца после перевода союзный секретарь ПСШЛ сообщил заявителю, что последнего переведут на склад в Тринкомале, расположенный в зоне конфликта с Тиграми освобождения Тамил-Илама (ТОТИ). |
The complainant's wife moved to Trincomalee and he has not heard from her since. On 9 February 2009, his mother's house was broken into by Mr. L.A. and officials from the Yatawaththa Divisional Council and the Matale Development Council. |
Супруга заявителя уехала в Тринкомале, после чего он не имел о ней никаких вестей. 9 февраля 2009 года в дом его матери ворвались г-н Л.А. и сотрудники районного совета Ятаватта и совета развития Матале. |
This risk was increased by the likelihood that the complainant's name had been entered into the database of the National Intelligence Bureau when he was arrested in Trincomalee in 1996. |
5.5 Адвокат указывает, что от заявителя нельзя разумно ожидать подробного подтверждения обстоятельств его побега из военного госпиталя в Тринкомале. |
The complainant wanted to travel to Trincomalee to pay tribute to his deceased mother but was refused a travel pass by the LTTE because he did not have anyone to vouch for him. |
Автор хотел съездить в Тринкомале на могилу матери, но члены ТОТИ отказали ему в выдаче выездного пропуска, поскольку он не нашел себе какого-либо поручителя. |
He hid for two to three months with a Tamil in the Anbuvelipuram district of Trincomalee before he went to his sister's house in the centre of Trincomalee in November 1996. |
В течение двух-трех месяцев он жил у одного из тамильских жителей в районе Анбувелипурам, после чего в ноябре 1996 года добрался до дома своей сестры в центре Тринкомале. |