Pakistan trusts that, in accordance with Article 99 of the Charter of the United Nations, you will take all possible steps to defuse these rising tensions, forestall further Indian adventurism and restore tranquillity and stability in our region. |
Пакистан надеется, что в соответствии со статьей 99 Устава Организации Объединенных Наций Вы предпримите все возможные шаги, с тем чтобы разрядить эту растущую напряженность, предотвратить дальнейший авантюризм Индии и восстановить спокойствие и стабильность в нашем регионе. |
These measures will make it possible to arrange for suitable conditions to prevent any unexpected event that could destroy the confidence and tranquillity which this period aims to establish or could even undermine the Peace Plan after the refugees have returned to the Territory. |
Эти меры позволят создать надлежащие условия для предотвращения любого непредвиденного события, могущего подорвать доверие и спокойствие, которые предполагается обеспечить в этот период, или даже сорвать осуществление мирного плана, после того как беженцы уже возвратятся в территорию. |
Piedra Hincada is a small town situated in the municipal district of Guía de Isora, noted for its tranquillity and yet close to the district's tourist hubs, with top-class hotels such as the Abama Resort and the Meliá Palacio de Isora. |
Piedra Hincada - это небольшой городок, расположенный в муниципальном округе Guía de Isora, который сочетает спокойствие и близость к главным туристическим центрам муниципального округа, где находятся элитные отели, такие как Abama и Meliá Isora. |
It has been given responsibility for protecting and safeguarding the free exercise of the rights and freedoms of individuals, preventing and combating all types of crime, and maintaining internal peace, tranquillity, order and public security in both urban and rural areas. |
На нее возложена обязанность защищать и гарантировать свободное осуществление личных прав и свобод, предотвращать любые преступления и бороться с ними, а также поддерживать внутренний мир, спокойствие, порядок и общественную безопасность как в городах, так и в сельской местности. |
With regard to the right to adequate housing, housing is a basic human need and, consequently, the State has shown particular concern for the housing sector in order to provide appropriate housing that ensures the safety, stability, physical comfort and mental tranquillity of families. |
Что касается права на достаточное жилище, то жилище является одной из основных потребностей человека и, следовательно, государство проявляет особую заботу о жилищном секторе, для того чтобы создать надлежащие жилищные условия, обеспечивающие безопасность, стабильность, физический комфорт и душевное спокойствие семей. |
When will we acquire the political prudence to order human interaction, within and among nations, so that the resulting tranquillity will ensure that peace will prevail in our world? |
Когда же мы, наконец, обретем политическое благоразумие для упорядочения человеческих взаимоотношений, как внутри наций, так и между ними, таким образом, чтобы наступившее в результате спокойствие обеспечило воцарение на нашей планете мира? |
commits any act which is prejudicial to the maintenance of harmony between different religious, racial, language, or regional groups or castes or communities and which disturbs or is likely to disturb the public tranquillity, |
совершает любое действие, наносящее ущерб сохранению гармонии между различными религиозными, расовыми, языковыми или региональными группами, кастами или общинами и нарушающее или способное нарушить общественное спокойствие, |
Why, in spite of the complete peace, security and tranquillity prevailing in the capital for many months past, have the United Nations offices unjustifiably abandoned us by remaining outside? |
Почему, несмотря на полный мир, безопасность и спокойствие, преобладающие на протяжении многих месяцев в столице, учреждения Организации Объединенных Наций безосновательно покинули нас и не возвращаются в нашу страну? |
Any loss, no matter how small, of the limited access which these products from the Caribbean enjoy could have catastrophic consequences for the economies and lives of the people in the Caribbean, and by extension could undermine the socio-political tranquillity of the region. |
Любая потеря, пусть даже небольшая, того ограниченного доступа, которым пользуются эти продукты из Карибского бассейна, могла бы иметь катастрофические последствия для экономики и жизни населения Карибского бассейна и в результате подорвать социально-политическое спокойствие региона. |
Why is it then that the loyalist Ugandan troops who are in Congolese territory in order to ensure the tranquillity of their countrymen along the border are unable to halt these infiltrations and their after-effects? |
Почему же тогда лояльные правительству угандийские войска, находящиеся на территории Конго, для того чтобы обеспечить спокойствие своих сограждан вдоль границы, не могут положить конец этим набегам и их последствиям? |
(o) No armed forces deployed by either side in the border areas shall be used to attack the other side, or engage in military activities that threaten the other side or undermine peace, tranquillity and stability in the border areas; |
о) никакие вооруженные силы, развернутые любой из сторон в приграничных районах, не должны использоваться для нападения на другую сторону или для осуществления военной деятельности, угрожающей другой стороне или подрывающей мир, спокойствие и стабильность в приграничных районах; |
her face expressed profound tranquillity. |
лицо её выражало глубокое спокойствие. |
My Lords and Gentlemen... the external tranquillity, which at present happily prevails... make this a fortunate time in the government of this great nation. |
Милорды и господа, внешнее спокойствие, воцарившееся по всему миру делает это время благоприятным для правительства нашей великой нации. |
This quarter has preserved an authentic Prague atmosphere and an envious tranquillity, despite it being close to the areas most frequented by mass tourism. |
Квартал сохранил типичную пражскую атмосферу и спокойствие, несмотря на то, что находится в непосредственной близости с маршрутами массового туризма. |
The relative tranquillity of the post-war and post-cold-war periods is now being lost, as events have called into question the institution created specifically to ensure global peace and harmony. |
Относительное спокойствие послевоенного периода и периода после «холодной войны» теперь утрачивается, поскольку разворачивающиеся события поставили под сомнение целесообразность учреждения, созданного специально для обеспечения глобального мира и гармонии. |
It has been designed and conceived for those guests who are accustomed to experiencing and enjoying their pleasures, as well as the details, service, décor, gastronomy, tranquillity and privileged setting that sets it apart from other 5 star hotels in Spain. |
Он предназначен для гостей, привыкших наслаждаться и удовлетворять свои желания, так как все детали отеля, его сервис, декор, уровень поварского искусства, спокойствие и комфортность выделяют этот отель среди прочих пятизвездочных отелей Испании. |
These distinctions, important as they may be to the policy makers and shapers of international relations, have no meaning to the individual United Nations soldier, posted far from his country, who brings hope and tranquillity to places fraught with tragedy, suffering and violence. |
Эти различия в мандате, какими бы важными они ни казались политикам и дипломатам, формирующим международные отношения, не имеют никакого значения для простого солдата Организации Объединенных Наций, который вдали от своей страны вносит надежду и спокойствие в районы, охваченные насилием, страданиями и болью. |
Guide your way through the stimulating blends of old and new, the buzz of the city and the tranquillity of its many open spaces make London unique for both tourists and locals alike. |
Лондон, где прекрасно уживаются история и современность, а царящие в многочисленных парках и садах тишина и спокойствие позволяют полностью забыть о шуме и суете огромного города, остается одинаково привлекательным как для туристов, так и для местных жителей. |
To the tripartite structure of public order in France as normally portrayed - order (tranquillity), safety (security) and public health - a fourth component - public morals, embracing respect for human dignity - has been added. |
Он отмечает, что к классической концепции триединой структуры французского правопорядка общественный порядок (спокойствие), надежность (безопасность) и общественная нравственность добавляется общественная мораль, и в эту четвертую составляющую входит человеческое достоинство. |
violence which saps the tranquillity and energy of the country,... undermining our economy and reducing our industry's profits to zero! |
Это подрывает спокойствие и трудолюбие нашей с вами страны, подрывает экономику и снижает доходы в промышленном секторе. |
Therefore, Panama has established a State policy which guarantees nationals and non-nationals living in the national territory the tranquillity and peace necessary for harmonious coexistence and full development. |
Именно поэтому Панама приняла государственную политику, которая гарантирует как гражданам страны, так и проживающим на ее территории иностранцам спокойствие и мир, необходимые для гармоничного сосуществования и всестороннего развития. |
Drug trafficking is perhaps the most visible transnational crime, as it affects not only the domestic health, well-being and tranquillity of many countries, but also relations between them. |
Незаконный оборот наркотиков является, пожалуй, наиболее заметным транснациональным преступлением, так как он затрагивает не только здоровье, благополучие и спокойствие граждан многих стран, но и взаимоотношения между странами. |
They're upset, it's not easy for them to speak in tranquillity. |
Они в смятении, и им сложно сохранять спокойствие |
Article 8 provides that the State should preserve the pillars of society and guarantee security, tranquillity and equal opportunities, while articles 36 and 37 guarantee the freedom of the press and publishing, thought, expression and opinion. |
В статье 8 предусматривается положение о том, что государство должно укреплять основы общества и обеспечивать безопасность, порядок и спокойствие, а также равные возможности, а статьи 36 и 37 гарантируют свободу печати и издательской деятельности, свободу мысли, слова и убеждений. |
"Social tranquillity and national political stability depend on economic development and on the benefits which the peoples derive therefrom, as do also a better understanding among the nations and international harmony; all these are indispensable for world peace." |
«От экономического развития и от его преимуществ зависит, с одной стороны, спокойствие в стране и политическая устойчивость государства, а с другой стороны, лучшее взаимопонимание народов и гармоничные отношения между ними; все это необходимо для поддержания мира во всем мире». |